Da fiel mir Putzi ein
Ich musste ihn retten. Ich schielte um die Ecke. Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir. Vor ihm lag das Paket, und Emir war gerade dabei, das Handtuch aufzuknoten, wahrscheinlich um mal nachzusehen. Ich ging langsam näher, aber ganz vorsichtig.
«Darf ich das Paket wiederhaben, Emir?», fragte ich den Elefanten. Ich wollte ihn auf gar keinen Fall wütend machen.
Der Elefant hob den Rüssel und schnaubte leise. Aber was sollte das bedeuten? Ja oder nein? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon.
«Wollen wir tauschen (давай поменяемся: «хотим мы поменяться»)?», sagte ich. «Du gibst mir Putzi (ты отдашь мне Путци) und ich gebe dir einen schönen Bonbon (а я дам тебе один хороший = вкусный леденец; der Bonbón).» Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher (слон пододвинул свой хобот) und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand (и тихо и осторожно взял из моей руки липкий леденец; nehmen). Inzwischen griff ich nach dem Paket (между тем я схватил сверток; greifen) und hörte drin Putzi «doof» krächzen (и услышал, как Путци кричит внутри /коробки/ «глупый»). Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (я сделал перед слоном низкий поклон; der Diener – слуга; /низкий/ поклон) (was ich sonst ja nie mache (что я, собственно, никогда не делаю; sonst – в других случаях, обычно)) und ging ganz langsam rückwärts (и очень медленно пошел назад). Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel (слон качал хоботом) und sah mich mit seinen kleinen Augen an (и смотрел на меня своими маленькими глазками; das Auge; ansehen). Mir war beinah so, als ob er lachte (у меня было такое ощущение: «мне было почти так», будто он смеялся).
Als ich über den Zaun war (когда я перепрыгнул через забор: «был через забор») und wieder auf der Straße stand (и снова стоял на улице; stehen), nahm ich mein Taschentuch hervor (я достал свой носовой платок; das Taschentuch; die Tasche – карман; das Tuch – платок; hervornehmen; hervor – наружу: «сюда-перед») und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand (и вытер пот, который толстым слоем покрывал мой лоб: «очень густо стоял на моем лбу»; dick – толстый; густой, плотный), und machte, dass ich nach Hause kam (и поспешил домой; «и сделал, чтобы я пришел домой»).
«Wollen wir tauschen?», sagte ich. «Du gibst mir Putzi und ich gebe dir einen schönen Bonbon.» Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand. Inzwischen griff ich nach dem Paket und hörte drin Putzi «doof krächzen. Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (was ich sonst ja nie mache) und ging ganz langsam rückwärts. Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel und sah mich mit seinen kleinen Augen an. Mir war beinah so, als ob er lachte.
Als ich über den Zaun war und wieder auf der Straße stand, nahm ich mein Taschentuch hervor und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand, und machte, dass ich nach Hause kam.
Leider weiß ich nun noch immer nicht (к сожалению, я так до сих пор и не знаю), wie man Putzi richtig abrichtet (как надо правильно дрессировать Путци), und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden (и, пожалуй, из этого ничего больше не выйдет). In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (но в классе все говорят, с тех пор как я рассказал о пережитом; das Erlebnis; erleben – переживать, испытывать что-либо) (genau wie es war, nicht anders (все точно как было, ничего лишнего)), ich bin ein Angeber (что я хвастун; der Angeber; angeben – указывать, сообщать; /разг./ хвастаться). Dabei stimmt doch alles (но ведь это все правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным). Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter» (и на афишах цирка = на цирковых афишах теперь стоит = заявлен большой номер «Бамбино, маленький наездник»; das Plakát; der Zirkus; reiten – ездить верхом, скакать на лошади). Das will ich mir unbedingt ansehen (я хочу непременно его посмотреть). Aber niemand wird mir glauben (но никто мне не поверит), dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino (что директор однажды подумал, что я и есть Бамбино), und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe (и что я уже исполнил на пони несколько хороших трюков; das Kunststück; etw. fertig bringen – справиться с чем-либо, сделать что-либо).
Leider weiß ich nun noch immer nicht, wie man Putzi richtig abrichtet, und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden. In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (genau wie es war, nicht anders), ich bin ein Angeber. Dabei stimmt doch alles. Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter». Das will ich mir unbedingt ansehen. Aber niemand wird mir glauben, dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino, und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe.
(Что принес мне мой апрельский розыгрыш)
Es war frühmorgens (это было рано утром; der Morgen – утро).
Ich zog mich an (я оделся; sich anziehen). Papa kam herein (вошел папа; hereinkommen). Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen (он всегда, прежде чем уйти, говорит мне «до свидания»; das Wiedersehen).
«Du, Alfons (послушай, Альфонс)», sagte er stirnrunzelnd (сказал он, нахмурив лоб; runzeln – сморщить, нахмурить; die Stirn – лоб), «in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch (на твоем чулке ужасно большая дырка; der Strumpf; das Loch).»
Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden (я вообще не могу терпеть дырки на чулках) und sah gleich nach, fand aber kein Loch (и сразу же проверил, но не нашел никакой дырки; nachsehen; finden).
«Höher (выше)», rief Papa, schon an der Tür stehend (крикнул папа, уже стоя у дверей; rufen; die Tür), «etwas weiter links (немного левее). Na siehst du denn das große Loch nicht (ну неужели ты не видишь большую дырку)?»
Es war frühmorgens.