Ich hatte kaum zu Ende gesprochen, hieb Papa mit der Faust auf den Tisch

«Das ist ja unglaublich, du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder...»

Mama war ganz blass geworden. Sie fragte bloß immerzu: «Was hast du dir dabei gedacht... was du dir dabei gedacht hast...?»

Jetzt wollte ich sagen «April, April» (тут я хотел сказать «апрель, апрель») und «ihr seid aber schön reingefallen» (и «вы хорошенько попались»), doch ich kam nicht dazu (но я не успел /этого сделать/). Mama und Papa redeten auf mich ein (мама и папа делали мне внушения; einreden – внушать, убеждать). Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat (папа сжал мою руку так, что мне было больно; der Arm; tun). Ich konnte gar nichts sagen (я не мог ничего сказать) und die Geschichte aufklären (и прояснить эту историю), sie ließen mich nicht zu Wort kommen (они не давали мне заговорить; lassen; jemanden nicht zu Worte kommen lassen – не давать ответить, не давать заговорить).

Jetzt wollte ich sagen «April, April» und «ihr seid aber schön reingefallen», doch ich kam nicht dazu. Mama und Papa redeten auf mich ein. Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat. Ich konnte gar nichts sagen und die Geschichte aufklären, sie ließen mich nicht zu Wort kommen.

«Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf (быть может, в скором времени ты и меня назовешь дураком)», sagte Papa zornig (гневно сказал папа; der Zorn – гнев, ярость) und presste meinen Arm noch stärker (и сжал мою руку еще сильнее).

«Marsch ins Bett mit dir (марш в кровать; das Bett)!», rief Mama (закричала мама), die wohl glaubte (которая, вероятно, подумала), dass Papa noch wütender werden würde (что папа разозлится еще сильнее: «станет еще злее»). Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben (меня затолкнули в спальню; das Schlafzimmer; schlafen – спать; schieben). Die Tür flog hinter mir zu (дверь за мной быстро захлопнулась; zufliegen – прилетать, подлетать; /разг./ быстро захлопнуться).

Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen – смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), hört das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).

«Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf», sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch stärker.

«Marsch ins Bett mit dir!», rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch wütender werden würde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die Tür flog hinter mir zu.

Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, hört das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.

Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через какое-то время я снова пошел в комнату; die Weile – промежуток времени). Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären (сейчас я, действительно, хотел все прояснить).

«Ich habe doch nur (я всего лишь)...»

Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul – гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный).»

Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen – раздевать)?'

Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären.

«Ich habe doch nur...»

Papa unterbrach mich sofort. «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons.»

Mama nickte dazu. «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'

Krach (трах)!, flog die Tür zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch wütend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam – медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).

Ich hörte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz – короткий).

Krach!, flog die Tür zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch wütend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.

Ich hörte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden.

Mitten in der Nacht wachte ich auf (я проснулся посреди ночи; die Nacht; wachen – бодрствовать; aufwachen – просыпаться). Ich hatte schlecht geträumt (мне приснился плохой сон; träumen – видеть во сне). Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt (во сне я плюнул в комнату; der Traum), und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt (и за это пап запер меня в погребе, полном зелени для супа).

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach – бодрствующий, бодрый; einfallen).

Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der Füller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).

Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht geträumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt.

Наши рекомендации