Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»
Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau.
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка). Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf).
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose – брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten – держать; das Gesicht): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum – ошибка, заблуждение; sich irren – заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen – напасть на мысль; die Erdkunde; die Erde – земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научная дисциплина). Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern – громыхать, стучать; abklappern – отбарабанивать, небрежно исполнять /муз. произведение/).»
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte.
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug. Lass das sein!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht. Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein.»
Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch öfter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Strümpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschentüchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). «Bei mir nicht nötig (со мной не надо; nötig – нужный, необходимый)», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»
Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch öfter: zweimal mit «kaputten» Strümpfen, viermal mit «verlorenen» Taschentüchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht nötig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»
Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать).
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengrün; die Suppe – суп).
«Wieso hast du Suppengrün im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).
«Es hält sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schießt es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schießen – идти в ботву, разрастаться).»
Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen.
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen.
«Wieso hast du Suppengrün im Keller?», fragte ich verwundert.
«Es hält sich dort besser. Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt, schießt es ins Kraut, Alfi.»
Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schlüssel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengrün (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreißen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь).
«Ich habe überall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengrün ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»
«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt nämlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»
Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengrün. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.
«Ich habe überall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengrün ist nicht zu finden.»
«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt nämlich nur am 1. April unten.»
Sie setzte sich auf den Küchenschemel (она села на кухонную табуретку; der Küchenschemel; die Küche – кухня; der Schemel – табуретка), «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schießt's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tränen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Träne; das Auge).
Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; brüten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).
Draußen hörte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschließen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб).
Sie setzte sich auf den Küchenschemel, «Suppengrün im Keller... sonst schießt's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tränen aus den Augen.
Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen.
Draußen hörte ich Mama noch lachen: «Suppengrün im Keller...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen.
Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig – спешный, торопливый), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben). Papa wunderte sich (папа удивился).
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln – быть побитым градом; ihm ist die Petersílie verhagelt – /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel – град)?», fragte er (спросил он). «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе).»
Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller.»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen – грозить, угрожать), unterließ es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen) und löffelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der Löffel – ложка).
«Da ist doch was los (тут что-то произошло)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).
«Ärger in der Schule (неприятности в школе)?», fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier – четверка /соответствует двойке в РФ/; die Fünf – пятерка /соответствует единице в РФ/). «Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)», sagte Papa.
Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun): «Ich habe heute (я сегодня)... weißt du (знаешь ли; wissen)... nämlich einen Tadel bekommen (получил замечание).»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterließ es aber doch und löffelte nur still weiter.
«Da ist doch was los», sagte Papa zu Mama.
«Ärger in der Schule?», fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht. «Na, raus mit der Sprache», sagte Papa.
Ich tat ganz traurig und stotterte herum: «Ich habe heute... weißt du... nämlich einen Tadel bekommen.»
Papa räusperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit – годы учебы в школе), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/»отлично», и лишь изредка «хорошо»; das Betragen; sich betragen – вести себя).
«So, ein Tadel, warum (так, замечание, почему)?», fragte Papa kurz (кратко спросил папа).
«Ich... ich habe viermal die Schule geschwänzt (я четыре раза прогулял школу) und den Lehrer Holzkopf genannt (и назвал учителя дубовой головой/дураком; der Holzkopf; das Holz – дерево, древесина; der Kopf – голова; nennen).»
Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück (мама в ужасе отодвинула свой стул; entsetzt – объятый ужасом, испуганный; zurück – назад; schieben – двигать). Sie traute meinen Worten zuerst nicht (она сперва не поверила моим словам; das Wort).
«Du hast geschwänzt und deinen Lehrer (ты прогулял и своего учителя...)», sie stockte (она запнулась), «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt (ты назвал своего учителя дубовой головой/дураком)?»
Papa räusperte sich. Das war ein schlechtes Zeichen. Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit, sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut.
«So, ein Tadel, warum?», fragte Papa kurz.
«Ich... ich habe viermal die Schule geschwänzt und den Lehrer Holzkopf genannt.»
Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück. Sie traute meinen Worten zuerst nicht.
«Du hast geschwänzt und deinen Lehrer», sie stockte, «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt?»
Ich sah auf meinen Teller und nickte (я смотрел на свою тарелку и кивал). Aber das genügte mir noch nicht (но этого мне было недостаточно). «Ich habe auch in die Klasse gespuckt (я еще плевался в классе), jetzt soll ich von der Schule fliegen (теперь я вылечу из школы).»
Ich hatte kaum zu Ende gesprochen (я едва договорил до конца; das Ende; sprechen), hieb Papa mit der Faust auf den Tisch (как папа ударил по столу кулаком; hauen; die Faust).
«Das ist ja unglaublich (это невероятно; glauben – верить), du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder (ты ведешь себя в школе, как дикарь; sich benehmen; wild – дикий)...»
Mama war ganz blass geworden (мама сильно побледнела: «стала совсем бледной»). Sie fragte bloß immerzu (она только беспрестанно спрашивала): «Was hast du dir dabei gedacht (о чем ты при этом думал)... was du dir dabei gedacht hast (о чем ты при этом думал)...?»
Ich sah auf meinen Teller und nickte. Aber das genügte mir noch nicht. «Ich habe auch in die Klasse gespuckt, jetzt soll ich von der Schule fliegen.»