Ich fing von vorn an. Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang «Putzi, Putzi, Putzi...»
Dann wurde ich krank (потом я заболел: «стал больным»; krank – больной). Ich bekam Gaumensegellähmung (у меня был паралич неба; bekommen – получать; die Gaumensegellähmung; das Gaumensegel – небная занавеска, мягкое небо; der Gaumen – небо; lahm – парализованный; lähmen – парализовать). Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt (врач сказал, что я перенапрягся). Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi (я пришел домой и был очень зол на Путци).
«Du bist ja doof (ты ведь глупый), schrie ich (закричал я; schreien).
Putzi nickte (Путци кивнул) und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an (и посмотрел на меня своими маленькими черными глазками; das Kohlenauge; die Kohle – уголь) und krähte (и прохрипел) «doof, doof, doof...»
Ich raste in die Küche (я помчался на кухню). «Mama, Putzi spricht (мама, Путци говорит; sprechen), ich habe ihm das Sprechen beigebracht (я научил его говорению = научил его разговаривать; beibringen).» Doch Putzi sagte nichts mehr (но Путци ничего больше не сказал).
Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegellähmung. Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi.
«Du bist ja doof, schrie ich.
Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und krähte «doof, doof, doof...»
Ich raste in die Küche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.
Das nächste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда; sprechen), als Tante Anna zu uns kam (когда к нам пришла тетя Анна; die Tante).
«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка; das Vögelchen)», sagte sie.
«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.
Putzi saß brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце; der Finger) und sah Tante Anna an (и смотрел на тетю Анну).
«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).
Putzi saß ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und krächzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»
Das nächste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.
«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen», sagte sie.
«Hier ist Putzi», sagte ich.
Putzi saß brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.
«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.
Putzi saß ganz still, schaute Tante Anna an und krächzte: «Doof, doof...»
Es hat furchtbaren Ärger gegeben (после этого были страшные неприятности; die Furcht – страх). Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft (мама говорит, я распугаю таким образом всю родню). Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten (я решил, больше не дрессировать Путци; beschließen). Aber wenn ich mir einen Hund kaufe (но когда я куплю себе собаку), da will ich's noch mal versuchen (тогда я попытаюсь еще раз). Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen (тетю Анну я встретил вчера на улице; treffen). Als ich ihr «Guten Tag» sagte (когда я сказал ей «добрый день»), hat sie bloß genickt (она просто кивнула). Sie sprach kein Wort zu mir (она не сказала мне ни слова; sprechen).
Es hat furchtbaren Ärger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloß genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.
Часть III
Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war (c того момента, когда Путци был так невежлив с тетей Анной), ist eine ganze Zeit vergangen (прошло много времени). Weiter hatte er noch nichts gelernt (больше он ничего не выучил). Immer nur dieses eine dumme Wort (только лишь это единственное дурацкое слово), und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte (и он всегда говорил его тогда, когда он не должен был бы его говорить = когда нельзя было этого делать). Ich hatte jedenfalls viel Ärger mit ihm (во всяком случае, у меня было с ним много неприятностей; der Ärger), und viele dachten, ich hätte ihm das bloß beigebracht (и многие думали, что я научил его этому только для того; denken; beibringen), damit er die anderen Menschen beleidigen soll (чтобы он оскорблял других людей; der Mensch). Das habe ich doch aber gar nicht (но ведь я этого не делал; gar – вовсе)!
Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war, ist eine ganze Zeit vergangen. Weiter hatte er noch nichts gelernt. Immer nur dieses eine dumme Wort, und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte. Ich hatte jedenfalls viel Ärger mit ihm, und viele dachten, ich hätte ihm das bloß beigebracht, damit er die anderen Menschen beleidigen soll. Das habe ich doch aber gar nicht!
Aber sonst war er ganz zahm geworden (но в остальном он стал очень послушным; sonst – иначе, а то, не то, в противном случае; кроме того; еще; обычно, обыкновенно). Er flog im Zimmer herum (он кружился по комнате; herumfliegen), setzte sich auf meine Schulter (садился на мое плечо; die Schulter), zwickte mich ins Ohr (щипал меня за ухо; das Ohr), setzte sich auch gern auf meinen Kopf (и охотно садился = любил садиться на мою голову; der Kopf). Mittags kam er an den Tisch (во время обеда он подлетал к столу; der Mittag – полдень; обед; kommen) und pickte an meinem Teller herum (и клевал из моей тарелки; der Teller; herum – вокруг; herumpicken – поклевывать).
Wenn ich zweimal hintereinander pfiff (если я два раза подряд свистел; pfeifen), kam er gleich zu mir (то он тотчас подлетал ко мне). Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn (он знал, что у меня, значит, есть для него какое-то лакомство; wissen; der Leckerbissen – лакомство, лакомый кусок; lecker – лакомый, вкусный; der Bissen – кусок; beißen – кусать).
Aber sonst war er ganz zahm geworden. Er flog im Zimmer herum, setzte sich auf meine Schulter, zwickte mich ins Ohr, setzte sich auch gern auf meinen Kopf. Mittags kam er an den Tisch und pickte an meinem Teller herum.
Wenn ich zweimal hintereinander pfiff, kam er gleich zu mir. Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn.
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt (однажды в наш город приехал цирк; der Zirkus). Ich ging natürlich hin (я, конечно же, пошел туда; hingehen). Es gefiel mir alles sehr (мне все очень понравилось; gefallen). Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern (особенно я интересовался = особенно интересны были мне номера с животными; die Tiernummer). Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte (у них был слон, который делал стойку «на руках» = на передних лапах; der Elefánt; der Handstand), ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen (несколько львов, которые прыгали сквозь обруч; der Löwe; der Reifen; springen), Seehunde, die mit Bällen jonglierten (тюлени, которые жонглировали мячами; der Seehund; der Ball), und viele Pferde (и много лошадей; das Pferd).
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt. Ich ging natürlich hin. Es gefiel mir alles sehr. Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern. Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte, ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen, Seehunde, die mit Bällen jonglierten, und viele Pferde.
Zu Hause fiel mir ein (дома мне пришло на ум; einfallen – приходить на ум), dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war (что не было ни одного номера с волнистым попугайчиком). Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe (я подумал, что я если я пойду с Путци), und ich zeige ihnen (и покажу им), wie er auf einen Pfiff kommt (как он прилетает на свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть) und auf Befehl ins Ohr kneift (и по команде кусает за ухо; der Befehl; befehlen – приказывать, командовать), vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft (быть может, еще громко кричит в микрофон), könnte das sehr schön sein (то это может быть очень интересно). Wenn sie mir nun noch sagten (если бы они мне также сказали), wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann (как можно обучить волнистого попугайчика еще другим трюкам; der Trick), könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten (я бы, пожалуй, смог выступать с ним в цирке). Vielleicht nicht im Zirkus (быть может, не в цирке), aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend (а где-нибудь на викторине или на каком-нибудь родительском вечере; die Rätselveranstaltung; das Rätsel – загадка; veranstalten – устраивать; die Veranstaltung – мероприятие; der Elternabend). Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor (я подумал об этом и решил; sich etw. vornehmen), einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen (когда-нибудь появиться с Путци в цирке = сходить с Путци в цирк).
Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, könnte das sehr schön sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.
Schon am nächsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkartón; der Schuh – ботинок), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).
Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто). Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme). Da sprang ich einfach über den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen) und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen).
Schon am nächsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.
Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen. Da sprang ich einfach über den Zaun und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde.
«Lassen Sie mich los (отпустите меня)!», sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen), hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der Rüssel) und fuhr mir nun damit übers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren – возить, везти; провести /чем-либо по чему-либо/; das Gesicht) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen – подуть на кого-либо; blasen – дуть).
«Hilfe (помогите; die Hilfe – помощь)!», schrie ich (закричал я), ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen).
«Hoppla (ай/упс)», sagte er, «warum so eilig (почему такая спешка; eilig – поспешно, торопливо)?»
«Ich... der Elefant (слон)... Rüssel packen (хоботом хватать)...», stotterte ich (заикался я).
«Lassen Sie mich los!», sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit übers Gesicht und blies mich an.
«Hilfe!», schrie ich, ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.
«Hoppla», sagte er, «warum so eilig?»
«Ich... der Elefant... Rüssel packen...», stotterte ich.
Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): «Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei).»
Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen)? «Aber ich... Putzi... auffressen (съесть)...
Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen):
«Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe – спокойствие), ist ja schön, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben (пойдем сразу на манеж и потренируемся).