Page 54 Comprehension Check. Discussion
XXII.Answer the questions:
1. How did Michael learn about Caroline's engagement and the imminent marriage?
2. Where was the wedding to be held?
3. What was the reason for Caroline's parting with Michael?
4. What did Michael know about Hamilton?
5. When did Michael decide not to give up?
6. What was the stunt for the bachelor dinner?
7. Why did Michael feel less resentment toward the rich at the dinner?
8. Why did Marjorie Collins want to see Rutherford?
9. Why did Michael go to Caroline's hotel?
10. Why was Caroline crying?
11. What news did Hamilton tell them?
12. What was Caroline's reaction to the news?
13. Who spoke first to Michael in the church?
14. What did Rutherford engage for the wedding party?
15. What pictures were the photographers taking?
16. What was Hamilton offered ten minutes before the wedding?
17. What did Michael realize with a start at the end of the party?
18. Why was he cured?
XXIII.Make up a quotation plan of the text.
XXIV.Give a summary of the text under study.
XXV. Answer the questions and discuss the text:
l. Does the description of the morning ("It was a fine morning") sound in tune with the description of his feelings ("The void in his stomach froze")?
2. What does the repetition of the phrases "had no money", "could make no money" emphasize?
3. How does the allusion to cinema in the meaning of the word "previews" influence the reader's understanding of Hamilton's character?
Page 55
4. Speak about the role of epithets in creating the images of the personages in the text. Why does the author resort to the enumeration of epithets?
à he lost her, slowly, tragically, uselessly;
à began to see him as something pathetic, futile and shabby;
à vitally attractive, confident, authoritative;
à very bright and young and radiantly happy;
à his eyes were noncommittal and unrequiring;
à Michael's eyes were hungry, tragic, pleading.
5. What attitude of the author towards the guests is revealed in the sentence: "The men were more than thirty and had an air of sharing the best of this world's good"?
6. How does the metaphorical use of the word "flow" ("words flowed quickly from his heart") correlate with the meaning of the subsequent paragraph (its length, vocabulary and syntax)? Did Fitzgerald succeed in creating the image of a flood of feelings?
7. Comment upon the similes: "still as death and pale as wax" and "like those jovial or sinister groups ... at an amusement park".
8. What do the words "Michael was cured”imply?
9. What makes the ending of the short story optimistic? Pick out from the last paragraph the words connected with the word "happiness".
XXVI. Give character sketches of Michael, Caroline, Rutherford.
XXVII.Retell the text in detail.
Translating. Written tasks
XXVII.Translate into English:
1. - Почему ты порвала с женихом?
- Мое отношение к нему резко изменилось.
- А почему же ты тогда не вернула обручальное кольцо с бриллиантом?
- А потому что мое отношение к кольцу не изменилось.
2. Дочь зубного врача спрашивает своего приятеля:
- Ну что, дорогой, ты заходил к отцу за разрешением на нашу свадьбу?
- Нет, – ответил скромный малый, – каждый раз, когда я захожу к нему в кабинет, меня подводят нервы. Сегодня я позволил ему выдернуть у меня еще один зуб.
Page 56
3. Встретились два приятеля.
- Представляешь, моя невеста вернула мне кольцо и выходит замуж за другого! Хочу узнать, где он живет!
- Зачем? Уж не хочешь ли ты вызвать его на дуэль? А может, просто отлупить его?
- Что ты! Что ты! Я просто хочу продать ему кольцо ...
XXIX. Give your interpretation of Oscar Wilde's famous paradoxes in a written form:
"Men marry because they are tired; women because they are curious. Both are disappointed."
"The proper basis for marriage is a mutual misunderstanding".
"To love oneself is the beginning of a life-long romance".
XXX. Translate into English:
В Шотландии до сих пор жива свадебная примета: как только невеста после венчания переступает порог дома, ее мать или ближайшая родственница должна переломить у нее над головой булку. Если булка разламывалась точно над головой у молодой жены, то все у нее в жизни будет хорошо, это считалось счастливым знаком. Если же в нервной спешке булку роняли, то это было дурным предзнаменованием.
Нечто подобное есть и в русской культуре – традиционные хлеб-соль, которыми новоиспеченные свекр со свекровью встречают молодых из церкви или из загса. А кроме того, до сих пор жениха с невестой обсыпают кто рисом, кто зерном, и в это действие вкладывается то же значение, что и в обряд преломления булки, – пожелание плодородия и богатства. Ведь суть-то одна: предсказать молодым столько же денег, сколько на них упадет зернышек или хлебных крошек, и так же много детей. (Ольга Вакса. "Приметы")
Page 57
XXXI. Translate the extract into Russian and give its summary:
One day I came face to face with a girl on the landing. We stood and stared at each other too long for comfort. I broke the moment and, excusing myself, moved past her because it was too like the movies, or so I thought to myself of that long, silent stare, and laughed. She was tall and proud-looking with a slight round-shouldered stoop that made me breathless, I didn't know why.
It is difficult to describe someone who is surrounded by a special nimbus, perceived at once. But as this girl had the same effect, in one way or another, on many others, I must try. She had soft yellow hair, greeny-blue eyes, lovely eyebrows below a broad, quiet forehead and the most perfect mouth I have ever seen; underneath her skin there were golden lights. I am not a good physiognomist, I find it distorts a face to see it in detail, and I imagine the peculiar, extraordinary charm of her face lay in its proportions and in its expression. When I first saw the friezes in the museum on the Acropolis I couldn't believe it, most of the girls are portraits of her. Her face, and above all her expression, belonged to the same ideal, golden time. But beautiful girls are, in a sense, two a penny. There was something even more arresting, something unique in her face. She had the simplicity of a young girl (she was nineteen) who found life good; but it was a simplicity that had somehow been earned. She had the kind of beauty that can change but not diminish – it depended for so much of its power on the kind of person she was that it could only end when she did. One trembled for her (it was too good to survive) and was humbled at the same time, by a face that was more strongly alive than anyone else's, which contained an indestructible, fearless happiness. She shone. (From "The Perfect Stranger" by J. P. Kavanagh).
XXXII. Translate into English.
Насмотревшись, Ивлев осторожно поставил шкатулку на место; потом взялся за книжечку. Это была крохотная, прелестно изданная сто лет тому назад "Грамматика любви, или Искусство любить и быть взаимно любимым".
- Эту книжку я, к сожалению, не могу продать, – с трудом проговорил молодой человек. – Она очень дорогая ...
- Но, может быть, вы позволите хоть посмотреть ее, – сказал Ивлев.
- Пожалуйста, – прошептал молодой человек.
И, превозмогая неловкость, смутно томясь его пристальным взглядом, Ивлев стал медленно перелистывать "Грамматику любви". Она вся делилась на маленькие главы: "О красоте, о сердце, об уме, о знаках любовных, о нападении и защищении, о размолвке и примирении, о любви платонической"... Каждая глава состояла из коротеньких, изящных, порою очень тонких сентенций, и некоторые из них были деликатно отмечены пером, красными чернилами. – "Любовь не есть простая эпизода в нашей жизни, – читал Ивлев. – Разум наш противоречит сердцу и не убеждает оного. – Женщины никогда не бывают так сильны, как когда они вооружаются слабостью. – Женщину мы обожаем за то, что она владычествует над нашей мечтой идеальной. – Тщеславие выбирает, истинная любовь не выбирает. – Женщина прекрасная должна занимать вторую ступень; первая принадлежит женщине милой. Сия-то делается владычицей нашего сердца: прежде нежели мы отдадим о ней отчет сами себе, сердце наше делается невольником любви навеки ..."
... Через полчаса Ивлев с облегчением простился с ним. Из всех книг он за добрую цену купил только эту книжечку. ... Вынув из кармана "Грамматику любви", медленно перечитал при свете зари стихи, написанные на ее последней странице:
Тебе сердца любивших скажут:
"В преданьях сладостных живи!"
И внукам, правнукам покажут
Сию Грамматику Любви.
(И.А. Бунин, "Грамматика любви").
XXXIII. Write a story about your friend's wedding party.