Дуардо, Фенисо и Педро 3 страница
(к Лусиндо, тихо)
Вы съели? Как неосторожно!
Лусиндо
Молчи! Искать не далеко.
В кармане лакомый кусочек
Искрошится.
Тристан
Да вы хитрец!
Лусиндо
Ты понял это наконец?
Фениса
Налить в бокал?
Лусиндо
Всего глоточек.
Тристан
Остерегитесь.
Лусиндо
От вина
Что может быть?
Тристан
Бывало всяко.
Фениса
(в сторону)
Все мимо рта пронес, однако.
Нет, это просто сатана!
Лусиндо
Я только воду пью простую.
Фениса
Прошу.
Лусиндо
(в сторону)
Хоть залпом пей стакан!
Фениса
(в сторону)
Подозревает он обман,
Тогда потоньше сеть сплету я.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Селья с ларцом.
Селья
Тяжел! Внесла его едва.
Фениса
На стол поставь, здесь, перед нами.
Селья
А ключ у вас?
Фениса
Под кружевами,
В одной из складок рукава.
Лусиндо
Но что там?
Фениса
Мелочи, вещицы,
Нам часто нужные, но все ж
Не сразу их приобретешь,
Когда в них надобность случится.
Тебе на память подарить
Перчатки эти я хотела.
Лусиндо
Атласные?
Фениса
Бери их смело.
Лусиндо
Не знаю, как благодарить!
Фениса
В таверне не достанешь мыла,—
Ведь это грязная дыра.
Мне двадцать пять кусков вчера
Одна монашка подарила.
Бери хоть все. Чем мне тебя
Еще порадовать приятным?
Лусиндо
Уже в долгу я неоплатном.
(Тристану, тихо.)
Я не могу прийти в себя.
Тристан
Хоть сыплются дары как в сказке,
А брать их как-то не с руки.
Фениса
Мне из Неаполя чулки
На днях прислали.
Лусиндо
Тонкой вязки.
Фениса
Тристан!
Тристан
Сеньора?
Фениса
Тут, гляди,
Две пары.
Тристан
Но… помилуй боже…
Фениса
И для тебя найдутся тоже.
Лусиндо
(Тристану, тихо)
Что ждет еще нас впереди?
Тристан
Ларец любовный крепко скован,
Двух Индий клады в нем лежат.[20]
Лусиндо
Глянь: руки у меня дрожат —
Так я растроган и взволнован!..
Фениса
Возьми и этот кошелек.
Лусиндо
Да что за чудеса такие!
Ведь в нем монеты золотые,
Иначе б он звенеть не мог.
Фениса
В нем будет ровно сто эскудо,—
Прими их в знак любви моей.
Трать сколько хочешь, не жалей,
И спрашивай еще, покуда
Без денег будешь, а потом
Отдашь, коль подвернется случай.
Лусиндо
Ты — Александра дочь!
Тристан
(к Лусиндо, тихо)
Все ж лучше
Не гнаться вам за барышом.
Дворецкий
(лакеям)
Кто ж гость?
Лисео
Здесь и князья бывали.
Эстасьо
Нет, из Валенсии купец.
Лисео
Засунул руку он в ларец.
Селья
Но вытащит ее едва ли.
Эстасьо
Коль у сеньоры в долг берет,
То будет с петлею на шее.
Лусиндо
Когда ж в таможню я поспею?
Ведь время как-никак идет,
Мне и о деле вспомнить надо.
Фениса
Ступай, но не забудь о том,
Что ты, мой покидая дом,
Уносишь и души отраду.
Лусиндо
На мне оковы должника,
Но если б я их снял бесчестно,
То с цепью красоты небесной
Не слажу, хоть она легка.
Как мне с тобою расплатиться?
Владей я судном золотым,
То и сокровищем таким
Я б даже малую частицу
Твоих щедрот не возместил.
Коль из жемчужных нитей снасти
Я сделать мог бы; будь во власти
Обить я палубы настил
Алмазов звездами, а стены
Украсить росписью живой,
Где б, взор увеселяя твой,
Амурные сменялись сцены;
Коль паруса на корабле
Бесценной были бы парчою,
Что длинным шлейфом за тобою
Могли б тянуться по земле;
Будь из агата, изумруда
Все мачты, — все равно бы я
Тебе, волшебница моя,
В дар преподнес бы это чудо
И сердце из груди извлек,
Чтоб жарче яркого рубина
Оно средь угольев камина
Пылало у прелестных ног.
Фениса
Я ждать тебя не перестану.
(Слугам.)
Ступайте проводить его.
Лусиндо
(Тристану, тихо)
Что это?
Тристан
Блестки.
Лусиндо
Но чего?
Тристан
Любви, а может быть, обмана.
Лусиндо
Любовь, — поверь моим глазам,—
Здесь сказывалась в каждом жесте.
Тристан
Дождался б я на вашем месте
Конца — он все доскажет вам.
Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео и Эстасьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фениса, Селья.
Селья
Рискнули ставкой вы немалой.
Фениса
Уж больно карты хороши.
Селья
Желаю счастья от души.
Войдет во вкус купец, пожалуй.
Фениса
Ну что ж, плохого в этом нет.
Люблю идти с судьбой на спор я.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, капитан Осорьо, Динарда в мужском платье, Бернардо, Фабьо.
Капитан Осорьо
Дозволишь ли?
Фениса
Прошу, Осорьо.
Капитан Осорьо
Привел я гостя на обед.
Динарда
Ему, по милости господней,
Служить сеньоре суждено.
Фениса
Так вы испанец! И давно
Сюда приехали?
Капитан Осорьо
Сегодня.
Фениса
(к капитану Осорьо, тихо)
Вельможа?
Капитан Осорьо
Ты попала в цель.
Фениса
Как звать?
Капитан Осорьо
Дон Хуан де Лара.
Фениса
Строен,
Красив.
Капитан Осорьо
Я впрямь обеспокоен.
Динарда
Тянулся дольше трех недель
Мой путь, но день настал счастливый:
Я здесь, и солнце красоты
Явило мне свои черты.
Фениса
Что кавальеро столь учтивый
Намерен делать здесь?
Динарда
Служить!
У короля нужда в солдатах,
А я родителей богатых
Обязан алчность утолить.
Фениса
Сыщи господь для скряг могилу!
Динарда
Пажи!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Ответь скорей!
Фабьо
Аминь!
Динарда
Внемли молитве сей,
Всевышний!
Фениса
(в сторону)
Он смешной и милый.
Динарда
Случайно в городе чужом
Я встретил этого сеньора.
Он, выяснив из разговора,
Что дальним связана родством
Его родня с моей роднею,
По-дружески мне дал приют,
Нет, больше — к вам привел.
Фениса
Но тут
Сказалось, может быть, другое:
Невольно облик ваш, и вид,
И грация, и речь живая
Влекут, к себе располагая.
Капитан Осорьо
Не испытуй мой аппетит.
Селья
Прошу садиться, все готово.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, друг!..
Фабьо
Что?
Бернардо
Более всего
Испанцев красит плутовство.
Фабьо
Они любезничают снова.
Бернардо
Чуть отвернутся, поспешу…
Фабьо
Куда?
Бернардо
За этой францисканкой.[21]
Фабьо
Впрямь, что робеть нам со служанкой?
Бернардо
Вот этим уж я не грешу.
Увидишь: с ней в одно мгновенье
Управлюсь я на свой манер.
Капитан Осорьо
(Фенисе)
Ревную!..
Фениса
Но тобой пример
Любезного дан обхожденья.
Капитан Осорьо
Я рад, что ты, им дорожа,
Стремишься покорить Хуана.
Динарда
(пажам, тихо)
Ну и бабенки!
Фениса
(Селье, тихо)
Как нежданно
Все началось!
Селья
Что, госпожа?
Фениса
Влюбилась я!
Селья
Вот это диво!
Фениса
В глаза бы лучше никогда
Не видеть мне его. Беда
Стряслась со мной.
Селья
Юнец красивый!
Фениса
Он из Севильи.
Селья
Там весьма
Приятны нравы и не строги.
Фениса
Какие у испанца ноги!
Они сведут меня с ума!
Селья
Вкус не дурен у вас.
Фениса
Готова
Я преподать тебе урок,
Что красота и стройность ног
Достоинств всех первооснова.
Капитан Осорьо
К столу пора бы поспешить.
Динарда
Пажи!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
(тихо)
Сыграл я ловко!
Бернардо
Как рыбка?
Динарда
Рвется на наклевку,
И на крючке ей скоро быть.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА ЛУСИНДО НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусиндо, Тристан.
Лусиндо
Меня нисколько не тревожит,
Что полон дом ее все дни
Гостями. Нам не счесть родни
Фенисы.
Тристан
Да, и счет ей множит
Весь цвет испанской солдатни.
Но вот уж месяц, как ни странно,
Гроша из вашего кармана
Не вытянув, вам вновь и вновь
Подарки шлют. Здесь нет обмана,
Однако где же тут любовь?
Забыли вы о той приправе,
Что яству вкус должна придать?
Кто ничего не дал, не вправе
На что-нибудь претендовать.
Любовь лишь в золотой оправе
Крепка, и женщина тогда
Покорна вам, как сюзерену,
Над нею ваша власть тверда;
Любить, карать, прощать измену —
Всё вправе вы. Но вот беда —
Боюсь, что незаметно вами,
Сеньор мой, овладеет страсть,
А тут как раз наскучит даме
Вытягивать пустую снасть,
И, щедрыми прельстясь дарами,
Она другому вдруг кивнет
В ответ на взор нетерпеливый.
Тут сразу вам конец придет:
Все, что за месяц сберегли вы,
В одно мгновенье утечет.
Лусиндо
Не может этого случиться.
Она корыстна?.. Нет, не смей
Рассказывать мне небылицы.
Тристан
Любовь ведь еретичка. Ей
Легко над истиной глумиться.
Как заблуждаются все те,
Кто верит в чувство!
Лусиндо
Все земные
Пороки зришь ты в красоте,
Хоть, верь мне, кроткою иные
Ее сочли бы тиранию.
Да повстречай мудрец любой
Такую женщину, которой
Как благородною сеньорой
Не властвует расчет сухой,
Которая и красотой
И ясным разумом богата,—
Будь он Тимон иль Диоген,[22]
Людей чуждавшийся когда-то,
И то такому чуду в плен
Он сдался б, нежностью объятый.
Я, опасаясь обольщенья,
Упрямился, сходил с ума,
Но прочь пора прогнать сомненья.
Тристан
Да, рушатся все подозренья.
Лусиндо
И рушит их она сама.
Тристан
Теперь в своей ошибке каюсь.
Лусиндо
И честно надобно признать:
Ты опоздал, в ней признаваясь.
Тристан
Кто поспешит перчатку снять,
Рукой к жаровне прикасаясь!
Лусиндо
Поговорим начистоту.
Зачем разумному мужчине
Отвергнуть и покинуть ту,
Кто ни гроша с него доныне
Не требует? Да я сочту
Его глупцом! И если впредь
Подарки будет непрестанно
Выплескивать Фенисы сеть,
То жертву нежного обмана,
Пожалуй, нечего жалеть.
Тристан
Я не за то вас укоряю,
Что ходите вы к даме в дом,
Ее ничем не одаряя…
Лусиндо
Тогда за что ж?
Тристан
Беда в другом:
Влюбились вы.
Лусиндо
Но дело в том,
Что так со всяким бы случилось.
Не только красотой пленилось
Тут сердце. Взорам всех людей
Даруют женщины как милость
Величье красоты своей.
Простой крестьянин и вельможа
Склоняются пред нею ниц.
В одном натура скромниц схожа
С манерой милых прихотниц:
Им нравится, сердца тревожа,
Манить, сверкать издалека.
Но красота лишь на мгновенье
Дарует людям наслажденье.
Душа — вот чем любовь крепка,
Душа щедра на подтвержденье
Глубоких чувств, живущих в ней.
Я полюбил, Тристан. Довольно
Бояться мне любви своей!
Ведь низко робостью невольной
Терзать Фенису столько дней,
Когда, ни разу не лукавя,
Она была ко мне добра.
Мне ей довериться пора,
Ее подозревать не вправе
Я в склонности к пустой забаве.
Ну что, скажи, плохого в том,
Что в доме у нее толкутся
Весь день мужчины? Посмеются,
Повеселятся за столом —
И, верь мне, с тем и разойдутся.
И чем же я в конце концов
Рискую? Я глупцом не буду,
Не надеваю я оков,
Пришел, ушел, и был таков.
Уеду и ее забуду.
Но сладко, что ни говори,
Мне будет с другом до зари
Рассказами о ней делиться.
Тристан
Уж тут найдется чем гордиться.
Лусиндо
Стучатся?
Тристан
Да.
Лусиндо
Так отопри.
Входит Селья, закутанная в мантилью. За ней лакей Фенисы несет корзину, прикрытую тафтой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Селья и лакей.
Селья
Недоуменье в вашем взоре
Читаю. Мы не в пору?
Лусиндо
Рад
Всегда служить твоей сеньоре.
Селья
Она в слезах, тоске и горе,
А тут о ней и не грустят.
Да вы еще и не вставали?
Лусиндо
Купцам, поверь мне, не до сна.
Тревоги спать мне не давали.
Селья
Э, полно! Любит вас она.
Лусиндо
Все ж я в сомненьях и в печали.
Селья
А мне-то кое-что вам в дар
Пораньше принести велели,
Чтоб вас застать еще в постели,
Да только этот друг так стар,
Так дряхл, что ноги тащит еле…
Я шла, боясь, что опоздаю.
Лакей
Болтала, с кем уж там, не знаю,
И валишь на меня вину.
Лусиндо
Что под тафтою? Дай взгляну.
Селья
Вам шесть рубашек принесла я.
Вот, полюбуйтесь оторочкой.
На грудь пошли не кружева,—
От края и до уголочка
Руками вышита цепочка.
А кем? Хотите знать?
Лусиндо
Едва
Мне верится.
Селья
Вот сердце!
Лусиндо
Чье же?
Селья
Сеньор! Оно с тем бедным схоже,
Что острой болью и тоской
Сильней исколото, — о боже! —
Чем это полотно иглой…
И велено мне спозаранку
Прийти, рубашку вам подать,
Помочь одеться и обнять.
Хотела бы сама служанкой
Для вас моя сеньора стать.
Лусиндо
(целуя Селью)
Мой поцелуй тебя прошу я
Ей передать. А позже сам
Приду и к розовым стопам,
Рождающим зарю златую,
Припав, их трижды поцелую.
Да вот еще… Тристан! Найди
Пунцовый шелк. Пусть шелк красивый
Рассыплет красок переливы
На беломраморной груди
Моей сеньоры в день счастливый.
Тристан
Вот он…
Селья
Не надо, пожалей!
Меня убьют, едва завидя,
Что я несу его.
Лусиндо
Ей-ей,
Тут взяться не с чего обиде!
Ведь это знак любви моей.
Скажи ей: большего нет счастья
Для любящего, чем дарить.
Селья
Я устранюсь от соучастья.
Вы, упиваясь пылкой страстью,
Должны ей это объяснить.
Лусиндо
Устанешь двести раз, покуда
С тобой столкуешься. Тогда
Возьми хоть несколько эскудо.
Селья
Пусть я неблагодарной буду,
Но ни за что и никогда
Из ваших рук их не приму я.
Лусиндо
Да кто узнает? Спрячь в карман.
Лакей
Здесь стены есть. Молву пустую
Они подхватят.
Лусиндо
Где, Тристан,
Ты встретишь женщину такую?
Тристан
Скорей удастся мне слегка
Раскрасить струи ветерка
И свет, что в воздухе мерцает,
Чем встретить ту, что отвергает
Дождь, льющийся из кошелька.
Тогда и крючкотвор судейский,
Цирюльник, врач и адвокат
От денег в суете житейской
С презреньем взоры отвратят,
Коль сделал так кафтан лакейский,
За грош привыкший спину гнуть,
Иль та дуэнья, что к кровати
Хозяйки охраняет путь.
Лусиндо
(Селье)
Так поцелуй ее и кстати
Напомнить ей не позабудь,
Чтоб вечером, в свиданья пору,
Ждала того, кто, сам не свой,
По ней тоскует день-деньской.
Селья
Пойду порадую сеньору.
Лусиндо
Ступай, дружок. До встречи скорой!
Куда ты смотришь?
Селья
На кровать —
Ищу на ней следы от вмятин.
Хозяйке хочется узнать,
Не должно ли ей ревновать.
Лусиндо
Как можно?
Селья
Грех ведь так приятен!
Все огляжу я в свой черед.
Белье, подушки в дырах… Что ж вы
Молчали? Госпожа пришлет
Вам с бисерной отделкой, с прошвой.
Лусиндо
Так любит?
Селья
Плачет, слезы льет.
И я скажу вам напрямик —
Дня не прожить без вас бедняжке.
Лусиндо
Навеки я ее должник.
Прощай!
Селья
Прощайте!
Селья и лакей уходят.
Тристан
Вы в рубашке
Родились?
Лусиндо
Да, и к ней привык.
ДВОР ПРИ ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альбано, Камило.
Камило
Вы креститесь? Трясет вас дрожь?
Альбано
Своей несдержанностью, знаю,
Я всех немало удивляю.
Камило
Сеньора это? Нет, вы все ж
Ошиблись.
Альбано
Значит, я рассудок
Утратил.
Камило
Не велик урон.
Альбано
Не мал, хоть большей удручен
Потерей. Брось, мне не до шуток!
Камило
Безумье! Юношу принять
За девушку!..
Альбано
Да, случай странный.
Но что готовит нам нежданно
Судьба, никто не может знать.
В том городе прекрасном, на который
Влюбленными глазами смотрит солнце,
Над ним в знак предпочтенья проливая
Все золото своих лучей, чтоб он
Сверкал, как бы увенчанный короной,
В том городе — Испании воротах,
Откуда две флотилии, отплыв,
Весь шар земной для нас завоевали,—
В родной Севилье улицу одну
Зовут Бассейн султанши мавританской.
Там и жила Динарда. Ты бы понял,
Ее увидев, сколь она прекрасна,
Как с первого же взгляда понял я,
Что лишь Динарда послужить могла
Прообразом для Зевса[23]в час великий,
Когда царицу красоты — Елену
Он создавал. Сеньорой восхищенный,