Дуардо, Фенисо и Педро 2 страница

Ну, тут игра идет без риска.

Ведь нежный взгляд, что озарил

Мужчину, служит ей распиской,

Что рай он в долг заполучил,

Пусть даже вопреки желанью.

Чтоб не вступать нам в пререканье,

Заране вас предупрежу:

Когда глядишь на госпожу

Такого нрава или званья,

То об одном красноречиво

Ее глаза нам говорят:

«Любуйтесь мною все подряд,

Но взыскано за каждый взгляд

С вас будет сводней справедливой.

Прав на меня вам хоть на миг

Не даст ни разум благородный,

Ни пламенной любви язык,—

Для пахоты не нужен бык,

Тут и волы вполне пригодны.

Из всех достоинств здесь в цене

Одно; звалось оно когда-то:

Pecunia non numerata ».[10]

Лусиндо

Скажи: что угрожает мне —

Насилье, плен, кинжал пирата?

Пленившись красотой пьянящей,

Решил я к ней пойти, и вдруг

В дом попаду, принадлежащий

Девице, вхожей в высший круг,

Иль дамы знатной и блестящей!

Тристан

Блестящей? Разве что на спор

Ее щетиною упрямой

До блеска кто-нибудь натер.

Лусиндо

Что я теряю, если с дамой

Поговорю?

Тристан

Вам не в укор:

Что в гавани-то делать ей?

Лусиндо

Здесь воздух чище и свежей.

Тристан

Скорей уж рыбку тут ловила.

Но почему она решила

Вас сделать жертвою своей?

Лусиндо

Меня? Я сам понять стараюсь,

Что может взять с меня она.

Тристан

Вам не видна вся глубина

Ее коварства. Тут, ручаюсь,

Сеть очень тонко сплетена.

Лусиндо

И все — двух-трех дублонов ради?

Тристан

Начнет хоть с малого.

Лусиндо

На складе

Товар, что я привез, лежит,—

Когда еще он будет сбыт!

Тристан

Красотка все же не в накладе,

Коль долг растет за должником.

Лусиндо

А вдруг он ускользнет?

Тристан

Идем!

Сеньора вновь остановилась,

Глядит на вас, ждет вашу милость.

Да только как бы с кошельком

Вам, встретясь с нею, не расстаться?

Лусиндо

Он может у тебя остаться.

Тристан

А цепь, — простите за намек,—

Как с нею быть?

Лусиндо

Ее замок

Вполне надежен.

Тристан

Может статься,

Его сумеют отомкнуть?

Лусиндо

Цепь будет у тебя сохранней.

Тристан

А перстни с пальцев как-нибудь

Не скатятся?

Лусиндо

В твоем кармане

Их место.

Тристан

Как сверкают грани

Алмазов!.. По словам иных,

Влюбленный, жаждущий забвенья,

Швыряет камни в исступленье.

Такие, что ль? Так мигом их

Плющ обовьет!

Лусиндо

Из слов твоих

Мне ясно: только сумасброд

Алмаз в речную глубь швырнет.

Тристан

Есть скрытый смысл у этой фразы:

«Кто девку с улицы берет,

Теряет разум и алмазы».

Лусиндо

Их вовремя тебе отдать

Успел я.

Тристан

Манит, как морская

Пучина, женщина такая.

Зачем себя отягощать

Баластом, в эту глубь ныряя?

Тристан и Лусиндо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.

Динарда

Глядите: трое молодцов

Возникли вмиг из пены белой.

Бернардо

Мне море так осточертело,

Что я скалу обнять готов.

Фабьо

Земля нам, людям, мать родная.

Кто кормит нас, как не она?

Динарда

А поглотить могла волна!

Бернардо

Нет, выплыл бы дельфин, играя,

И не спеша, как на плоту,

Унес бы вас в одно мгновенье.

Как некогда певца за пенье,

Он спас бы вас за красоту.[11]

Динарда

Спаслись мы от стихии водной,

Но здесь что делать нам, когда

В карманах наших лишь вода?

Бернардо

Служить.

Динарда

Кому?

Бернардо

Кому угодно.

Динарда

И здесь, как и в любой стране,

У короля нужда в солдатах.

Фабьо

Ходить то в латах, то в заплатах?

Нет, это дело не по мне.

Уж лучше на лакейской кляче

Трястись за кем-нибудь вослед.

Бернардо

Я не затем рожден на свет.

Фабьо

Все служат так или иначе.

Бернардо

Все служат?

Фабьо

Служат!

Бернардо

Как же так?

Фабьо

Король — в величии и славе,

Двором и королевством правя;

Сеньоры — остриями шпаг,

Отвагою и безрассудством,

Послушливым дубовым лбом

Иль тихим вкрадчивым словцом,

Угодничеством, лизоблюдством;

Священник — тем, что он для нас

Благоговейно служит мессы,

Министр — державы интересы

Отстаивая каждый час.

Пером скрипучим писарь служит,

Тяжелым топором палач,

Мечом солдат, ланцетом врач,

Коль кто-нибудь вдруг занедужит,

Судейский — тем, что от него

Влетает честному и вору;

Ремесленник — слуга сеньора,

Мужик — идальго своего;[12]

Жена прислуживает мужу,

Отцу помощник сын родной,

Отец — башмачник, и портной,

И булочник для них к тому же.

И каждый смертный принужден

Быть самому себе слугою.

Свою особу беспокоя,

Ее послушно кормит он.

Лишь Диоген, как вам известно,

Не услужая никому,[13]

Провел весь век свой, и ему

Жилось отлично в бочке тесной.

Бернардо

Все это так. Но одного

Хочу: чтоб не был в подчиненье

(Ведь правил нет без исключенья)

Никто из нас ни у кого.

Испанцы мы! И если случай

С отчизною нас разлучил,

Он, значит, здесь нам поручил

Ее десницей стать могучей,

Иль вздумал нас преобразить

В три новых пáсолнца на небе.

Вот истинных испанцев жребий!

Динарда

Он прав.

Фабьо

Должна судьбу решить

Загаданная мной монета.

Кто вытащит ее — сеньор,

А те, кто проиграет спор,—

Его пажи.

Динарда

Иду на это.

Бернардо

Мы оперим приставкой дон

Счастливца имя. Хоть и бедный

Деньгами, славою наследной

Зато он будет наделен.

Живя подобно всем сеньорам,

Он сможет с вице-королем

Обедать за одним столом

И пышный соблюдать декорум,

А там и дружбу завести

С богатою сицилианкой,—

Так верной картой бьют по банку.

Испанец у судьбы в чести!

Не так ли?

Динарда

Ты, заметить смею,—

Толедец с головы до ног.

Бернардо

Уж не какой-нибудь сморчок.

Динарда

Отлично! Ведь куда сложнее

Пред негодяем спину гнуть,

Чем сотворить простое чудо —

На три шара поставить блюдо.

Фабьо

Но одного не позабудь:

Едва мы от чужого взора

Укроемся, как вновь втроем

Мы вместе и едим и пьем,

И вновь нет слуг и нет сеньора.

Динарда

Согласен.

Бернардо

Кончим уговор.

Вот у меня здесь три реала.

Фабьо

Три разных?

Бернардо

Да.

Динарда

Скажи сначала,

Какой даст право с этих пор

Сеньором быть.

Бернардо

Гляди: вот старый

Кастилец. Это серебро —

Валенсианское добро,

А третий родом из Наварры.

Кастилец, коль на то пошло,

Выигрывает.

Фабьо

Сердце сжалось…

Тьфу! Мне Валенсия досталась!

Бернардо

Проспорил.

Фабьо

Да, не повезло!

Бернардо

(Динарде)

Тяни тогда.

Динарда

А ты?

Бернардо

Мне третий

Останется.

Динарда

Вот, господа!

Фабьо

Кастильца вытянул ты?

Динарда

Да!

Фабьо

Кто всех удачливей на свете?

Бернардо

Он господином нашим стал.

Фабьо

И я доволен этим боле,

Чем если б сам по божьей воле

Счастливый вытащил реал.

Бернардо

Тебе сеньором нашим много

Счастливых лет желаю быть.

Динарда

Но с тем, чтоб вам я мог служить

К благополучию дорогой.

Фабьо

Судьба блеснула вдруг умом,

Избрав красавчика такого.

Динарда

О красоте прошу ни слова.

Бернардо

Но имя?

Динарда

Для меня?

Бернардо

О нем

Забочусь. Будешь дон Хуаном…

Динарда

Каким?

Бернардо

Придумай!

Динарда

Все равно!

Фамилий знатных ведь полно.

Фабьо

Так назови себя Гусманом.

Динарда

Таким родством я не прельщусь.

Фабьо

Тогда Мендоса…

Динарда

Что за проза!

В простого мавра-водовоза

Я, обмендосясь, превращусь.

Бернардо

Быть может, Карденас, Монкада,

Манрике, Рохас, Сандоваль,

Суньига, Лара, Аль…

Динарда

Едва ль

Спасешься от такого града.

Итак, я с нынешнего дня

Дон Хуан де Лара! Вы согласны?

Бернардо

По-княжески звучит! Прекрасно!

Динарда

Не подведете вы меня?

Бернардо

Я ваш слуга!

Динарда

Видать, в герое

Жива испанская муштра.

Мой паж!

Бернардо

Сеньор?

Динарда

Мне в путь пора.

Мой паж!

Фабьо

Сеньор?

Динарда

Ступай за мною!

Все уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.

Фениса

Садись — прошу тебя я вновь!

Лусиндо

Но скоро ночь в окно заглянет.

Фениса

Когда твоя любезность станет

Такой же, как моя любовь?

Лусиндо

От этих зал я в восхищенье:

В них что-то праздничное есть.

Так все нарядно, что присесть

Стесняюсь.

Фениса

Сделай одолженье:

С собой в гостиницу возьми

Все то, что взор твой привлекает.

Лусиндо

Да что ты! Разве так бывает

Меж нами, честными людьми?

(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)

Смерть Клеопатры .[14]Как прекрасно!

Фениса

Она на смерть пошла любя.

И я, Лусиндо, для тебя

Была бы встретить смерть согласна.

Лусиндо

Какой Нарцисс!

Фениса

Не смей терзать

Мне душу! Пред картиной стоя,

Любуешься ты сам собою.

Тебе лишь нужно прошептать

Слова любви, чтоб превратилась

Я в эхо трепетное их.

Ты улыбнулся?

Лусиндо

От таких

Похвал душа моя смутилась.

Дозволь простым мужчиной быть,

К чему такие славословья?

Там Порция?[15]

Фениса

С ее любовью

Могла б я лишь свою сравнить.

Безумная, испепелила

Она углем свои уста,

Но не твоя ли красота

Фенису в пепел превратила?

Лусиндо

Там Адонис?[16]

Фениса

Твой это стан!

Ты острие вонзаешь в вепря.

Лусиндо

Уж если лезть в сравнений дебри,

То я скорей всего кабан.

Но ты — вот тут другое дело!

И впрямь, богиней красоты,

Кипридой кажешься мне ты,[17]

Возникшею из пены белой…

(Переводит взгляд на другую картину.)

Легко Елену здесь узнать.[18]

Фениса

В тебе я обрела Париса.[19]

Лусиндо

Вот ложе страсти их.

Фениса

Фениса

Такое же могла б постлать…

Но что я?.. Милый ведь сначала

Подарков ждет.

Лусиндо

Я удивлен.

О чем ты?

Фениса

Селия!

(Тихо.)

А он

Не так уж глуп.

Селья

Я это знала.

Фениса

Откуда?

Селья

Он прижимист, тверд.

Фениса

Хитер?

Селья

А я о чем толкую!

Он цепь-то спрятал золотую.

Фениса

Куда ж он дел ее? Вот черт!

Ведь не приметила я даже.

Селья

Боюсь, здесь ваше волшебство

Бессильно.

Фениса

Это отчего?

Селья

И нюх и опыт тут на страже.

Фениса

Понять ты наконец должна,

Что облапошить без усилий

Какого-нибудь простофилю —

Не настоящая война.

Но тут противник мне по росту.

Не жить мне вовсе, если вдруг

Цепочка ускользнет из рук.

Селья

Ее добыть не так-то просто.

Фениса

Вновь все обдумаю сейчас.

Легко ли провести лисицу?

Тут и ученому учиться,

Пожалуй, было б в самый раз.

Но все ж с молитвою смиренной

К моей богине обращусь.

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Чего ты хмуришься?

Тристан

Боюсь,

Что вам не вырваться из плена,

И ваш корабль идет ко дну.

Лусиндо

Груз у тебя, я полагаю?

Фениса

(тихо)

Цирцея! Я к тебе взываю!

Селья

(тихо)

Пойдут уловки в ход?

Фениса

(тихо)

Начну

Хотя бы с этакой для пробы.

(Громко.)

Подать закусок и вина!

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фениса, Лусиндо, Тристан.

Фениса

(к Лусиндо)

Садись, любовь моя!

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Она

Весьма любезная особа.

Садись. Ведь стулья — не силки.

Оба садятся.

Тристан

Как знать еще!

Лусиндо

Брось, не досадуй!

Фениса

Скажи хоть слово иль порадуй

Прикосновением руки.

Лусиндо

Что скажешь тут?

Фениса

«Люблю» простое,

Пусть это будет ложь.

Лусиндо

Ну что ж,

Люблю.

Фениса

«Люблю» сказать и все ж

Сюда «ну что ж» вплести пустое…

Испанец ты? О нет! Ты мне

Солгал.

Лусиндо

Испанец я — и только.

Фениса

По этому «ну что ж» — нисколько,

По остальным статьям — вполне.

Клянусь, в Италии доныне

Еще никто, хоть невзначай,

Так не дерзил.

Лусиндо

Не забывай,

Что я впервые на чужбине.

Фениса

Видать, в Валенсии у вас

Не любят?

Лусиндо

Любят и страдают.

Фениса

И в клятвы страстные вплетают

«Ну что ж», как сделал ты сейчас?

Всегда у любящих найдутся

Слова красивей и сильней,

И жизнью матери своей

Иль честью нам они клянутся.

В силках любовного огня

Я гибну, бьюсь в нем, словно птица,

А ты что, розовой водицей

Утешить думаешь меня?

Быть может, было бы с изнанки

На дело правильней взглянуть:

В плену ты у какой-нибудь

Красавицы валенсианки?

Тогда во имя глаз моих,

Что стали сумрачнее ночи,

Воспой ее, Лусиндо, очи

И светлое сиянье их.

Но в чем ее очарованье?

Лоб, волосы, улыбка, рот,

Стан, руки — что тебя влечет?

В Валенсию твои желанья

И помыслы устремлены,

Ее ты видишь пред собою!

Тристан

(в сторону)

Чертовка!

Лусиндо

Ныне лишь тобою

Мечты Валенсии полны.

Там что-то было, — скажем честно,—

А что? И сам я не пойму.

Но посуди ты: где, кому

Соперничать с тобой, прелестной?

Хотела женщина одна,

Чтоб мать ее мне стала тещей.

Мила, стройна, умна, ну проще —

Мне чем-то нравилась она.

По-португальски церемонно

Жар, тлеющий у нас в сердцах,

Полгода чуть ли не в стихах

Мы воспевали неуклонно.

Но наконец мой долгий пыл

Вознагражден был встречей тайной:

Поговорил — зевнул случайно,

Коснулся — холод прохватил.

С ней легкой, как вполне понятно,

Разлука для меня была.

Ждут лишь обычные дела

Меня, когда вернусь обратно.

Фениса

О вероломный человек!

Со мной лукавя и плутуя,

Он любит женщину другую,

Мне…

Лусиндо

Что ты?

Фениса

Слезы лить весь век.

Лусиндо

Ты чуть платок не уронила.

Тристан

(в сторону)

Кто видывал такой обман?

Лусиндо

От солнца отгони туман.

Пусть туча, что мне свет затмила,

Уйдет, растает в стороне!

Фениса

(про себя)

Уйдет? Как цепь ушла отсюда?

Нет, буду плакать, буду, буду!

Лусиндо

Вот пытка! Словно в глотку мне

Палач кувшинами льет воду…

Таиться тут не хватит сил.

Фениса

Ведь цепь ты на груди носил?

Тристан

(в сторону)

Лукава женская природа!

Фениса

Ее решил от глаз чужих

Подальше спрятать ты, считая,

Что цепь их дразнит золотая?

Лусиндо

Она не стоит слез твоих.

Тристан

(в сторону)

Он тает. Два-три нежных слова —

И цепь стремглав пойдет ко дну.

Лусиндо

Себя за глупость я кляну.

Тристан

(в сторону)

Цепочка вынырнула снова!

Лусиндо

Поиздержался я в пути,

И цепь пришлось отдать Тристану,

Чтоб мог он…

Тристан

Я скрывать не стану,—

К ростовщику ее снести.

Фениса

Что дал он?

Тристан

Нет сквалыги дома,

И цепь покуда там лежит.

Фениса

(в сторону)

Мошенник сна меня лишит.

Все ж это дело мне знакомо!

(Громко.)

Так у Лусиндо денег нет?

Эй, Селья!

Селья

(за сценой)

Я иду.

Фениса

Живее!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья, дворецкий, Лисео и Эстасьо с угощением, скатертью, подносом и блюдцами.

Селья

Вот сласти.

Фениса

Дай рукой своею

Их поднести тебе, мой свет.

(Селье.)

Ларец мой спрятан в спальне где-то,

Так принеси его скорей.

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фениса, Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео, Эстасьо.

Фениса

Прошу покорно: ешь и пей,

Вот здесь вино, а здесь конфеты.

Запомни: в доме все теперь

Твое.

Тристан

(к Лусиндо)

Вид у лакеев строже,

Осанистей, чем у вельможи.

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Тристан!

Тристан

Сеньор мой?

Лусиндо

Верь — не верь,

Но мы ошиблись в этой даме,

Ее за девку посчитав.

Тристан

В порту знакомство завязав,

Как понимаете вы сами,

В ошибку впасть весьма легко.

Фениса

Теперь вина?

Лусиндо

Пожалуй, можно.

Тристан

Наши рекомендации