Нет знатности без денег 9 страница
А в этой перец жжет как надо!
Ни к черту пища не годна,
В нее тот перец сатана
Подсыпал, главный повар ада.
Камилла
Ручей кристальный, чувств отрада!
Цветы окрасили в кармин
Твою струю, создав рубин
Смешливых уст; как перлы, зубы
Твои блестящие, и губы
Смеются. Смех для них один —
Моя печаль… О, измените
Природу, в слезы превратите
Вы смех, в кристальную струю
Вы влейте жалость, грусть свою
И нежность, в путь сопроводите
Меня стенаньем вод своих!
Макаррон
Наелись — голод и утих!
Теперь поспим…
Отавио
Не стыдно ль, право,
Все спать да спать?..
Макаррон
Зато на славу
Обед из духов неземных.
Куда как нежен!.. Но в покое
Оставим их…
Аурелия
Мужчины!
Камилла
Двое.
Аурелия
За переплетом тополей.
Камилла
Внимали жалобе моей?
Аурелия
Наверно.
Камилла
Что ж это такое?
Скажи, пусть подойдут сюда.
Аурелия
Эй, вы!
Макаррон
Узнав, что мы поели,
Они с обеда захотели
Филе…
Аурелия
Послушай!
Макаррон
Я?
Аурелия
Ну да!
Покличьте и того, кто с вами.
Отавио
Я красотой ее пленен!
Камилла
Кто вы такие? Что вам надо?
Отавио
Два пилигрима, круг земной
Обходим мы. Услышав смех
Ручья кристального, который
Здесь разбивается о скалы
Без сожаленья и росою
Кропит нежданною цветы,
Решили отдохнуть немного
Мы от усталости безмерной.
Камилла
Откуда вы?
Макаррон
Мы из такой
Страны, где духи служат пищей,
И заколдованы мы тоже.
Отавио
Надеюсь, ваша красота
Простит глупцу?
Макаррон
Сперва должны вы
Мне умника найти, чтоб вовсе
Не ел.
Отавио
Довольно!
Камилла
Вы откуда?
Отавио
Мы из Неаполя. Покорно
Мы за изменчивой судьбой
Идем, своей лишившись воли.
Ее удары превратили
Нас в пилигримов.
Камилла
Верно, кто-то
В Неаполе вам был врагом,
Вас угнетал?
Отавио
Да, перемены
В правленье, крайняя суровость
Тиранов — все, что там случилось
За эти два последних года,
Вселило в сердце нам тревогу.
Там некий зверствовал тиран,
Как Фаларис или Креонт.[41]
На них он был похож… Дворянство
Извел.
Камилла
Так вы из благородных?
Отавио
Нет. Я бедняк, а в бедняках
Следов не сыщешь благородства.
Камилла
Король ведь умер?
Отавио
Вняло небо
Мольбам, стенаниям народа!
И что ж? На трон вступила Джулья,
Ему жестокостью подобна.
Камилла
Свирепа так?
Отавио
Да, Лудовико
Она сестра.
Камилла
Ну, а какою
Слывет Камилла?
Отавио
Человека
Вы не найдете, чтоб ее
Не обожал за добродетель,
За милосердье не хвалил,
За красоту ее не славил
Повсюду, а народ ее
Своей считает королевой.
И, если войско соберет,
Ее признают. Дай ей бог
Скорей на родину вернуться!
Камилла
А что вы ищете в дороге?
Макаррон
Мы ищем знатность рода, это
Чудовище, — оно давно уж
По свету бегает с деньгами.
Известно всем: из денег сложен
И самый мир. Мы ищем деньги,
А где и как найти — не знаем.
Я говорю ему: «Ты грабь»,
Ему советую: «Разбоем
Займись». Кто грабит — их находит
В полях, в лесах, ну словом, всюду.
Камилла
О, если так, в лице моем
Судьба, конечно, вам поможет.
Аурелья! Этих пилигримов
Возьми с собой, вели устроить
Близ моего шатра.
Отавио
Судьба!
Раз ты в мой ум вложила столько
Надежд высоких, будь для нас
Ты впрямь счастливою судьбою!
Макаррон
И также милость ваша пусть
Прикажет, если только власть
Она над кухнями имеет,
Чтоб мы немножко хоть поели
Cratatto или macarroni ,
Pinatta или же rostutto.[42]
Камилла
(Аурелии)
Ты прикажи, пусть их покормят.
Макаррон
Живи, сеньора, больше лет,
Чем датский дог святого Роке![43]
Отавио
Кто эта женщина?
Макаррон
Кто? Ангел,
Нам небом посланный в подмогу.
Отавио
Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.
Макаррон
А я? Я — голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.
Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камилла, Руфино.
Руфино
(про себя)
Я потерялся, обезумел,
Я до отчаянья дошел.
Могу ли не назвать я дерзким
Мой замысел? Его свершить
Меня толкает честолюбье.
Сюда пришел свершить я подвиг,—
Он оживит собою бронзу,
Меня покроет вечной славой,
Моих потомков вдохновит.
Великую мне предлагает
Награду Сесар за него.
Мне собираются помочь
Неукротимый солнца бег
И тени непробудной ночи.
Пособником мне будет лес.
Фортуна! Сделай так, чтоб снова
Стал графом Федерико, бедный
Отец мой! Пусть передо мною,
Перед моей отвагой дерзкой
Его смирится злая доля!
(Схватывает Камиллу.)
Камилла
О, кто ты, кто ты?
Руфино
Пусть безмолвно
Ответят ноги за меня.
Я в этом случае ногам
Свое предоставляю слово.
Камилла
Аурелья, люди, Амадей,
Солдаты!
Руфино
Чтоб мне знатность вновь
Вернула дерзкая отвага,
Быстрее крыльев станут ноги.
Руфино уносит Камиллу. Вбегают конетабль Амадей, Аурелия, Отавио и Макаррон.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Конетабль Амадей, Аурелия, Отавио, Макаррон.
Амадей
Принцесса кличет нас… О небо!..
Похитили!.. Ее уносит
Какой-то человек… Сажает
Он на коня ее… и конь
В крылатом беге не щадит
Бока свои и камни. Войско!
Скорей за ним, за ним! В погоню!
Аурелия
Ты, Амадей, вели тревогу
Трубить.
Отавио
Беда, беда!
Аурелия
Несчастье!
Отавио
Преодолеть берусь я горы.
За ними следом!
Макаррон
Невозможно
Нагнать коня!
Отавио
Предатель злой!
Пусть города твои и села
Меня страшатся!
Макаррон
А меня —
Твои харчевни с погребами!
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ В НЕАПОЛЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Камилла, Руфино.
Камилла
Скажи, смельчак: как мог ты взяться
Безумье дерзкое свершить?
Руфино
Утратил я охоту жить,
Я смерти перестал бояться.
Свершает подвиги, кто смел,
Ему всегда, во всем удача.
Свершенье ж трудных дел — задача
Несчастных, вечный их удел.
Камилла
Да! Но свершил легко и скоро
Ты похищение мое.
К чему ж отчаянье твое?
Руфино
Конечно, ты права, сеньора:
Несчастный в смерти лишь одной
Всегда находит утешенье,
Я смерть искал… Вот объясненье
Тебе решимости такой.
Камилла
Каков был повод?
Руфино
Обещанье
Захватчику за твой полон
Дать все, что ни попросит он
В Неаполе.
Камилла
Так злодеянье
И низкий интерес — твоей
Тоски причина?
Руфино
Что ж иное?
Найди чудовище другое
Неумолимей и страшней.
Камилла
Скажи: ужели было б хуже?
Богатство я б тебе дала
Без униженья и без зла…
Руфино
Ах нет, сеньора!
Камилла
Почему же?
Руфино
Неаполем я дорожу:
С ним интерес мой связан кровно.
Здесь мой отец — о нем любовно
Забочусь я, ему служу.
Ведь, вспоминая с умиленьем
О днях, прожитых без забот,
Хороший сын свой долг вернет
Отцу и лаской и почтеньем.
Но это только часть пока,
А если он вернуть захочет
Отцу весь долг, пусть не хлопочет:
Не хватит жизни — коротка!
Таков сыновний долг священный.
Вглядись в него и все поймешь;
Благим тогда ты назовешь
И мой поступок дерзновенный,
Мое безумье уяснишь
Себе. Ведь ты отца имела:
При жизни ты благоговела
Пред ним, его и в смерти чтишь.
Любовь прощает все.
Камилла
Ни слова,
Ни слова больше мне о том!
Безумье всякое в таком
Я деле уважать готова.
Не мог ты лучше прекратить
Печаль мою. Благоговею
Пред ним. Я, дочь его, сумею
В любви признательною быть.
Так! За отца меня терзает
Судьба… Но грусть моя светла:
Я утешенье в том нашла,
Что сын мне добрый подражает.
Возьми алмаз.
Руфино
Понять хочу…
Камилла
Из-за отца свое решенье
Ты принял, я ж за похищенье
Тебе алмазом заплачу.
Руфино
Позволь упасть к ногам!..
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, адмирал Сесар, Лелио и Фаусто.
Сесар
С тобою
Сперва расправлюсь. Ты пойдешь
В тюрьму.
Руфино
Кто? Я?
Сесар
Да, ты.
Руфино
За что ж?
За преступленье? Но какое?
Сесар
Там скажут.
Руфино
Госпожа!..
Камилла
Помочь
Я не могу, мой друг… Простая
Я женщина. Как ты, страдая,
В тюрьме томлюсь я день и ночь.
Лелио
Иди!
Руфино
Идем, раз это надо,
Чтобы, несчастный, умер я
От горя, видя, как моя
К счастливцу перешла награда.
Лелио и Фаусто уводят Руфино.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Камилла, адмирал Сесар.
Сесар
Вы, ваша светлость, извините,
Что я невежлив был сейчас,
Но дело в том, что я приказ…
Камилла
Вы оправданий не ищите
Своей невежливости. Жест
Ваш неуместен. Лучше б грубо
Вы обошлись со мной сугубо,
А там взялись бы за арест.
Сесар
Принцесса! Вы, даю вам слово,
Меня не узнаете.
Камилла
Ах!
Сесар
Кто я такой?
Камилла
Вы? Вертопрах,
К тому ж глупец!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, королева Джулия, Лелио и Фаусто.
Джулия
(к Лелио и Фаусто)
Она сурово
С ним говорит.
Лелио
А в чем беда,
Раз на коне крылатом птицей
Он сам с похищенной девицей,
Я видел, прилетел сюда?
Джулия
Я, Сесар, здесь.
Сесар
Судите сами,
Владычица! Пред вами то,
Что вы хотели.
Джулия
Да, зато
И ваша королева вами
Довольна, вам за все воздаст.
(Садится.)
Так ты — Камилла? Всем на диво
Непобедима и красива?
Камилла
Эй, люди! Кто мне стул подаст?
Сесар
Здесь та сидит одна, кто правит.
Камилла
Тогда скорей мне стул подай!
Джулия
Так ты — Камилла? Отвечай!
Камилла
Эй, люди! Кто ж мне стул поставит?
Джулия
Здесь королеве лишь одной
Сидеть пристало.
Камилла
В чем же дело?
Ты встань, а я и сяду смело.
Знай: королева пред тобой!
Камилла отнимает у Джулии стул и садится.
Джулия
Встань, безрассудная!
Камилла
Ни шагу!
Не подходи никто ко мне!
Я безрассудная вдвойне,
В руке своей держу я шпагу.
Мир удивляться мне привык,
И ярость он мою оценит!
Пусть шпагу острую заменит
Мне гневной женщины язык.
Джулия садится на другой стул.
Встань, а не то в порыве гнева
Стул опрокину без труда!
Мы обе встанем, и тогда
Увидят все, кто королева!
Камилла опрокидывает стул.
Джулия
Убить ее!
Камилла
Вот твой расчет:
Меня подвергнув нынче плену,
Чтобы убить меня, измену
Ты, Джулья, снова пустишь в ход.
Когда б меня ты одолела
Оружья силою, в бою,—
Ты славу добрую свою
Тем приумножить бы сумела.
Но предпочла ты подослать
Солдата, чтоб в лесу укрылся,
Меня похитил и явился
К тебе. Ведь это запятнать
Победу значит! За наградой
Придя, в тюрьму он угодил…
Джулия
Тебя не Сесар победил?
Камилла
Не Сесар.
Джулия
Разузнать все надо…
В чем дело, Сесар?
Сесар
Дело в том…
Сеньора! Приступив к захвату,
Я, правда, приказал солдату
Ее похитить… Он в моем
Покое… Но, конечно, славу
Он без меня бы не стяжал,
И раз его я генерал,
Своей считаю я по праву
Победу…
Камилла
Да, когда б собой
На деле жертвовал с ним вместе.
Клянусь тебе: похвал и чести
Достоин только узник твой.
Джулия
Где ж узник?
Сесар
(в сторону)
Плохо послужила
Мне неприветливость моя;
Как адский демон, как змея,
Она ей сердце уязвила.
(Джулии.)
Солдат в покое дальнем ждет,
Я наградить его намерен
За смелость, в нем вполне уверен.
Джулия
Пусть, герцог, с вами он войдет.
Адмирал Сесар уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Камилла, королева Джулия, Лелио, Фаусто.
Камилла
Так поступив со мной бесстыдно,
Что затаила ты в уме?
В чем цель?
Джулия
Держать тебя в тюрьме.
Камилла
Твой страх преступен, сразу видно.
Того, кто был им оскорблен,
Всегда предатель злой боится,
На подлость всякую решится,
Чтобы себя утешить, он.
Джулия
Моя тревога не бесплодна.
Здесь, в королевстве, знаю я,
Готовят заговор…
Камилла
Моя
Душа — пусть я в плену — свободна!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, адмирал Сесар и Руфино.
Сесар
Солдата я привел.
Джулия
(к Руфино)
Вставай
С колен. Так ты привез Камиллу,
Пустив уловку в ход, не силу?
Руфино
Здесь герцог, у него узнай.
Он — генерал мой, и немеет
Язык… Пусть скажет он про то…
Сесар
Всем ясно, что меня никто
Затмить победой не сумеет.
Ее доставив, заслужил
Награду он.
Руфино
(Сесару)
Я припадаю
К стопам твоим.
Сесар
Я раскрываю
Тебе объятья.
Джулия
(в сторону)
Как он мил!
Душа и ум послушны зову
Его всегда, везде.
(К Руфино.)
Но как
Решился ты на дерзкий шаг?
Руфино
В ненарушимость веря слова
С монаршей высоты твоей.
Сам подвиг стал бы невозможным,
Когда бы оказалось ложным
Святое слово королей.
Джулия
И я его сдержу, конечно.
Составь мне памятку…
Руфино
Бегу.
Джулия
Проси, — ведь у тебя в долгу
Я, королева Джулья!
Руфино
Вечно
Красуйся в бронзе! Наконец,
Богат и славен я, как было!
Сегодня знатность возвратило
Тебе оружье, мой отец!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Камилла, королева Джулия, Лелио, Фаусто, адмирал Сесар.
Джулия
(Сесару)
Заменит башня ей могилу!
Камилла
Я королева!
Джулия
Здесь одна
Царит Лауренсья.
Камилла
Ты смешна —
Назвать хотела ты Камиллу.
Джулия
Узнай: одна здесь власть моя.
Камилла
Ты лжешь, я вне себя от гнева!
Джулия
В Неаполе я королева!
Камилла
Нет, нет! Здесь королева я.
УЛИЦА
Появляется Федерико, по-прежнему бедно одетый.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федерико один.
Федерико
Судьба в безумной слепоте
Того охотно награждает,
Кто встречи с нею избегает.
Зато вдвойне несчастны те
Иль тот, кто, веруя мечте,
За ней, неверною, стремится,
Чтобы в тиранстве убедиться,
Хоть знает, что она дарит
Того лишь, кто ее бежит
И лживых чар ее страшится.
Появляется Руфино. Он нарядно одет. В руках у него мужская одежда и короткий плащ.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Федерико, Руфино.
Руфино
(про себя)
Событий ход как ни был скор,
Все ж тороплюсь к отцу попасть я.
Но чем сильнее пыл участья,
Тем озабоченней мой взор…
Ах, вот и он!..
(К Федерико.)
Отец! Сеньор!..
Молчите вы?
Федерико
Молчу от счастья!
Себя я должен победить,
Тогда дождусь победы вскоре.
В душе умел скрывать я горе
И в ней сумею радость скрыть.
Но, видно, этому не быть!
Как я ни умножай старанья,
Не скрыть мне радость и страданья.
И я, размыслив не спеша,
Скажу: крепка в беде душа,
Но не сдержать ей ликованья.
Руфино
Когда в беде вас увидал,
Я вам оружьем обещал
Преодолеть судьбы превратность,
Вернуть утраченную знатность,
И этот час теперь настал.
Сеньор! Я вновь вас обретаю
Богатым, знатным. Полагаю,
Что знатность вся в деньгах одних…
Федерико
Что ты сказал?
Руфино
Вернув вам их,
Честь и богатство возвращаю.
Вот платье. Во дворец сейчас
Идем. Там ожидают нас.
Полна заботливого рвенья,
Не терпит радость промедленья.
Сегодня продал я алмаз,
Чтоб приоделись вы. Идите
К себе и счастье оцените:
Вновь с вами я. Судьбе на зло
«Оружье знатность принесло» —
Вы всем открыто говорите.
ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Джулия
Сесар! Тот неосторожен,
Кто опасностей не видит.
Знай: доверчивость всегда
Тяжких бед была причиной.
Герцог! То, что так со мною
Эта женщина решилась
Говорить, конечно, тоже
Чем-то вызвано. Незримо
Где-то в нашем королевстве
Зреет заговор.
Сесар
Сокрытых
В нем врагов не оберешься.
В замешательство они
Привести тебя решили,
Хоть тебе об этом прежде
Никогда не говорил я.
Конетабль Амадей
Во дворцах своих и виллах
Прячет тайно и оружье
И солдат. А твой правитель
И его министры только
Тем и заняты, что ищут,
Как тебя им обмануть.
Но опасней всех интриги
Федерико: он мечтает
Графства вновь приобрести,
Что из гордости когда-то
Потерял он…
Джулия
Отомстить,
Герцог, всем я собираюсь.
Мной уже правитель изгнан
Из столицы. Написала
Я во Францию кузену
Королю, чтоб из Парижа
Мне помощника прислали,
Чтоб сей муж, к престолу близко
Став, был близости достоин.
Здесь в Неаполе внушить
Мне никто не мог доверья.
Пусть из Франции правитель
Будет мой. И я оттуда
Позаимствую темницы,
В королевстве размещу их.
Пусть врагов моих сокрытых
Он карает и казнит.
Сесар
Федерико с сыновьями —
Вот противники твои.
Их сильнее нет. Потом
Не ссылайся, что тебя я
В должный час не известил.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.