Нет знатности без денег 3 страница

Фортуна

Дон Хорхе?

Дон Хорхе

Да!

Фортуна

Считала я,

Что вы с дон Альваро друзья…

Дон Хорхе

Что дружба перед силой страсти?

Идем, мой друг!

Фортуна

Полна чудес

Сегодня ночь. Вот снова тени…

Дон Хорхе

Они готовят нападенье.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Эктор, Прадело и Белардо.

Дон Эктор

Но где ж дон Хорхе?

Прадело

Он исчез —

Таков изменников обычай.

Дон Эктор

Коль лейтенант так поступил,

То, значит, завладеть решил

Один желанною добычей.

Белардо

Да, так и есть.

Дон Эктор

Пусть рухнет твердь

На вас! Готов поклясться адом,

Идет сержант со шлюхой рядом.

Схватить их!

Прадело

Смерть кастильцу, смерть!

Дон Хорхе

Их трое. Кто б осилить мог их?

Дон Эктор

Убить злодея!

Дон Хорхе

Я погиб…

(Отступает, преследуемый доном Эктором, Прадело и Белардо.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо, Брисена, Фортуна.

Каструччо

(выходя из засады)

Шесть львов сравниться не могли б

Со мною… Ну, добыча многих,

Кому досталась ты в борьбе?

Фортуна

Кто это?

Каструччо

Не узнать?

Фортуна

Пожалуй,

Что нет…

Каструччо

Придется, чтоб узнала,

Влепить затрещину тебе.

Я тот, пред кем и смерть, отпрянув,

Трусливо обратилась вспять

И помогла тебя отнять

У трех хвастливых горлопанов.

Скажи: что делать мне с тобой?

Фортуна

Не бей меня!

Каструччо

Ох, ты проклятье

Мое! Ох, ведьмино исчадье!

Ступай! Давно пора домой.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕЛЕНИИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо, Брисена.

Брисена

Переполох внезапно взбудоражил

Полгарнизона. Ведь сержант уверен,

Что лейтенант похитил у него

Красотку, — тот считает капитана

Предателем. И что ж: все трое правы!

Но, думая, что девушка сейчас

Во власти одного из них, что кем-то

Из них троих одержана победа,

Все трое ошибаются. Она

У вас в руках и вам принадлежит.

Каструччо

Да, вот что значит кровь и ярость льва.

К чертям их всех! Со мною шутки плохи!

Всем петухам трусливым, что угнаться

Надеются за курочкой моей,

Я гребешки их живо отрублю

И в суп отправлю, чтоб его наваром

Еще сильнее распалить мой гнев.

Ведь унаследовал от Геркулеса

Каструччо свой клинок неукротимый.

Брисена

Клинок неукротимый, а не дуб,

Что из земли с корнями вырвал грек?

Каструччо

Ты о фиванце говоришь, плутишка,

А мне испанец вспомнился: он шпагой

Не чудищ истреблял, а повергал

И полчища несметные врага

И крепости его. Но ближе к делу:

Я слышал, что учитель, дон Родриго,

Живущий здесь, почтенья преисполнен

К молодчикам, подобным мне, которых

Клинок их кормит. Опьяненный славой

Такого смельчака, к его услугам

И кошелек и дом свой предоставить

Готов учитель этот. И знакомство

С ним завести решил я, чтоб, узнав

О доблести и дикости моей

И увидав, как я владею шпагой,

Заставил он рассказами своими

Всех от меня бегом бежать, как ведьму

Мак или рута обращают в бегство.[13]

Брисена

Так вот что ищете вы здесь!

Каструччо

Ищу я

Надежную броню, что от коварства

И грубой силы может уберечь…

А, черт возьми! Вот капитан, и он

Меня узнал.

Брисена

Чем нажимать на пятки,

Не проще ль показать свое искусство?

Каструччо

С ним целый полк?

Брисена

Нет, двое слуг всего.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Эктор, Белардо и Прадело.

Дон Эктор

Так лейтенант и в самом деле

Успел, ныряя в темноту,

Поймать Фортуну на лету?

Вы это доказать хотели?

Белардо

Вот именно! Как ни вертись,

Навряд ли прыткая девица

Могла сквозь землю провалиться

Под клич: «Испания, сомкнись!»

За беглецом пустясь вдогонку,

По улицам плутали мы,

А Хорхе под покровом тьмы

Тем временем настиг девчонку.

Брисена

Вступите первым в разговор.

Каструччо

Молчи!..

Брисена

Чего вам опасаться?

Каструччо

Дон Эктор!

Дон Эктор

Вот с кем повстречаться

Не думал!..

Каструччо

Ваш слуга, сеньор!

Дон Эктор

Но я не ждал тебя…

Каструччо

А я-то

Ищу вас с самого утра.

Дон Эктор

Как так?

Каструччо

Встревожена сестра,—

Исчезла дочь ее куда-то.

Дон Эктор

Что? Та, которую зовут

Фортуною?

Каструччо

Да, ваша милость.

Подумать горестно, что скрылась

Она с другим, тогда как тут

Ее сеньор ждет именитый,

Достойный хоть самой Елены,

Данаи, Леды, и Алкмены,

И всех наперсниц Афродиты,[14]

Сверкающих красой… И вдруг

Ничтожнейший сержант, который

Без вас и место бы не скоро

Нашел себе средь ваших слуг,

Посмел сорвать цветок чудесный,

Что из Испании доставлен

Тому, кто даже там прославлен

Своей отвагой, всем известной!

Он опозорил вас. Ну что бы

Еще вчера мне знать о том,

Что это вы к Фортуне в дом

Явились собственной особой?

Я, честью вам клянусь своею,

Тогда б сержанта выгнал взашей,

И девушка была бы вашей,—

Дон Эктор наслаждался б ею.

Но я заставлю негодяя

Вернуть вам то, чем не по праву

Он завладел. Над ним расправу

Клинку свершить я поручаю.

Дон Эктор

Сержант? Так вот кто, оказалось,

Надумал счастьем наслаждаться,

Хоть знал иль мог бы догадаться,

Что мне оно предназначалось!

Но ведь вчера, в полночный час,

Ты…

Каструччо

Я, и в этом нет секрета,

Шел следом за девицей этой,

Что из Севильи я для вас

Привез сюда. И вот когда

Просил я многих кавальеро

Отважнейшего офицера

Назвать, то эти господа

Мне называли ваше имя,—

Ведь вы за храбрость в дни войны

И светлый ум осенены

Лучами славы золотыми.

Нежна Фортуна и мила,

Блистает красотой своею,

Сам Купидон пленился ею[15]—

В ее руках его стрела.

Чиста, как серебро; румяна,

Как молодой Авроры лик;

Сладка, как сахарный тростник.

Она свежа, благоуханна.

Маркизы, герцоги к ней в дом

Один вслед за другим спешили,

А сколько юношей скрестили

Из-за нее клинок с клинком!

Я спесь попрал их и гордыню,

Девчонку дерзко похищая.

Я гот по крови, и когда я

Рычу, бледнеет царь пустыни.

Чрез множество морей и стран

Унес я, закогтив, ягненка,

Унес для вас! Но где ж девчонка?

Прочь все! От ярости я пьян!

Где вор? Над ним пылает крыша

И черная сгустилась мгла.

Я — смерти грозная стрела,

И звон ее уже я слышу.

Когда я доблестного мужа

Увижу вновь?

Дон Эктор

Сказали мне,

Что вы и человек вполне

Порядочный, и…

Белардо

Трус к тому же,

И враль отменный.

Прадело

Сводник каждый

Роландом норовит прослыть,[16]

Но храбрость заячью и прыть

Еще покажет он однажды.

Я сразу разглядел в нем труса.

Дон Эктор

Безумец он иль вертопрах,

Но многое в его словах

Пришлось, Прадело, мне по вкусу.

Девчонка, что б с ней ни случилось,

Должна моей быть. Ведь она

Была насильно пленена,

А не сама вчера пленилась

Ничтожным Хорхе. Так пойдем!

Пусть даже пленницею кроткой

Фортуна стала, мы красотку

У лейтенанта отберем…

Скажи, как звать тебя?

Каструччо

Каструччо,

Слуга сеньора.

Дон Эктор

Ты живешь

Лишь этим иль порою все ж

Дела находишь и получше?

Каструччо

О, сотни женщин всех сортов

Каструччо принцу предоставит,—

Пусть больше дам он обесславит,

Чем отрубил Нерон голов![17]

Нет, нет, две тыщи дев цветущих

Должны составить ваш гарем —

Еще нетронутых никем

Плодов, возросших в райских кущах.

Фортуна — ваша! Быстро я с ней

Столкуюсь. Я ведь не болтун.

Дон Эктор

Внимать ли звону этих струн?

Белардо и Прадело

Нет в мире праздника прекрасней.

Дон Эктор

Идем!

Каструччо

Узнать мне было б лестно,

Где вечером я вас найду.

Дон Эктор

У крепостных ворот, в саду.

Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

Ну, каково? Признайся честно.

Брисена

Ошеломили вы сейчас

Изрядно этого болвана.

Каструччо

О, из меня, как из фонтана,

Хлестали струи пышных фраз!

Так ты и вправду восхищен

Такой манерой обхожденья?

Брисена

Вернее — словоизверженья!

Каструччо

Понравилось?

Брисена

Волшебный сон!

Казалось мне, я слышу Сида.[18]

Каструччо

Что он пред чудом из чудес!

Ведь пред тобою Геркулес…

Знай, ты узрел царя Давида!

(Озирается в страхе.)

Взгляни: кого там черт опять

Принес сюда?

Брисена

Куда вы? Это

Дон Альваро.

Каструччо

Все ж смысла нету

На улице весь день торчать.

Брисена

Ретироваться пред сержантом

Вам, Геркулесу?

Каструччо

Не хочу

С ним в спор вступать. Мне по плечу

Тягаться разве что с Атлантом.[19]

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

Прав тот, кто никогда, ни в чем

Своим друзьям не доверяет.

Война все узы разрывает

И друга делает врагом.

Украли, час узнав свиданья,

Фортуну у меня вчера.

Вся эта подлая игра

Была подстроена заране.

Влюбившись, офицер своим

Желаньям волю предоставил,

Решив, что будет против правил,

Коль спор сержант затеет с ним.

Все ж перейду ему дорогу,

В каких бы ни был он чинах,

Субординацию в делах

Любви не соблюдают строго…

А, ты, Каструччо? Расскажи,

Что нового?

Каструччо

Ложь победила,

А правда голову склонила.

Дон Альваро

Хоть смысл в слова свои вложи!

Каструччо

Все разъясню. Бездельник чванный,

Подобье жалкое Самсона,[20]

Дон Хорхе, враль самовлюбленный,

К Фортуне страстью обуянный,

Собрав головорезов свору,

Прибегнул к дерзкому насилью,

Хоть в дар назначила Севилья

Вам эту юную сеньору.

Но тем страшнее и кровавей

Пусть будет месть. В моей груди

Клокочет ад!

Дон Альваро

Да погоди,

Опомнись!

Каструччо

Вы меня не в праве

Удерживать. Свидетель бог,

Я нищ и хлеб свой добываю,

Сеньорам храбрым предлагая

Внаймы услужливый клинок,—

Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21]

Чью славу можно было б мне

С моею даже наравне

Поставить без греха большого.

Дорогу доблести такой

Должны вы дать.

Дон Альваро

Порыв твой вздорен.

Пойми: я буду опозорен,

Чужою действуя рукой.

Дон Хорхе, значит, прошлой ночью

Подстерегал меня?

Каструччо

Он сам

И два солдата. Будь я там,

То разодрал бы их на клочья.

Вчера успела мне шепнуть

О замысле их Теодора,—

При ней все нити заговора

Они плели, сбираясь в путь…

Иду! Не вымолит пощады

Дон Хорхе.

Дон Альваро

Стой!

Каструччо

За вашу честь

Нельзя мне мстить?

Дон Альваро

Такая весть

Ждет скорой от меня награды.

Теперь я наконец могу

Своим вниманьем удостоить

Того, кто силится расстроить

Все замыслы мои. В долгу

Я не останусь. Прочь, измена!

Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.

Каструччо

(про себя)

Ступай ко всем чертям, бахвал!

Дон Альваро

Тебя никто не запятнал,

Клинок мой!.. Так злодей презренный

Дон Хорхе и привел сюда

Ту шайку, что меня хотела

Убить? Он это был? Он?

Каструччо

Смело

Сам дьявол тут сказал бы: да!

(Брисене, тихо.)

Я весь дрожу. Глупцу не внове

В грудь ни за что клинок всадить.

Привык он реже руки мыть,

Чем шпагу оттирать от крови.

Дон Альваро

Дон Хорхе, в блуде мерзостном зачатый!

На службе ль ты усердствуешь сейчас;

Иль сыплешь с доном Эктором дукаты,

Играя в зернь; не сводишь ли ты глаз

С девчонки, что похитил у солдата;

Читаешь ли ты короля приказ,

Храпишь ли дома, черный от опоя,—

Твоею кровью я клинок омою!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

Ушел?

Брисена

Конечно.

Каструччо

Не сочти

За труд вновь в этом убедиться.

Брисена

И след его простыл.

Каструччо

Боится

Меня и ноги унести

Поторопился. Сколько чуши

Он напорол! Сам не пойму,

Как для острастки я ему

На месте не отрезал уши.

С мужчиной встретившись, дрожат

Все новоявленные эти

Герои, хоть они, как дети,

Прослыть рубаками хотят.

Их глупость служит мне забавой.

Так славься, мужество мое,—

Ведь этой шпаги острие

Страшнее самого Вараввы![22]

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лукресия в мужском костюме.

Лукресия

Здесь оборвется цепь невзгод!

Скитаний путь меня ведет

К тому, кто стал судьбой моею,—

Здесь вероломного Энея

Дидона новая найдет.[23]

Лишь пламя и осталось там,

Где в честь любви звучали гимны,

Но ты себя унизил сам,

Не снизойдя к моим мольбам,

Презрев приют гостеприимный.

Тому, кто гостем был моим,

Я сердце отдала и снова

В дар принести его готова,

И жду и верю, что пред ним

Ты склонишься, солдат суровый…

Ждать? Верить слову лицемера?

Зачем? Ведь выпила я все ж

Всю горечь бедствий полной мерой

За то, что с простодушной верой

Впивала призрачную ложь.

(Замечает Каструччо и Брисену.)

Разгадан мой обман, коль скоро

Меня преследуют их взоры.

Брисена

Эй! Что ты ищешь здесь, мой друг?

Лукресия

Ищу причину, по которой

Утрачивают счастье вдруг.

Брисена

Но что ты потерял?

Лукресия

Того,

Кто днем и ночью верно служит.

Брисена

Вот как? Сеньора своего

Слуга никак не обнаружит?

Лукресия

Я б счастлив был найти его.

Каструччо

(Брисене)

Каким ты новым приключеньем

Увлекся? Кто там?

Брисена

Молодой

Парнишка. Вашим став слугой,

Он сводничал бы с увлеченьем

На зависть опытным дуэньям.

Каструччо

Где ты доныне жил?

Лукресия

В Милане.

Каструччо

Кто твой отец, кто мать?

Лукресия

Дворяне.

Каструччо

А как зовут тебя?

Лукресия

Бельтран.

Каструччо

Не девка ль ты?

Лукресия

Лишь тот, кто пьян,

Подумает тут об обмане.

Нет, у меня такая стать,—

Ведь женской грацией природа

Дворян стремится наделять,

Но крепок, надобно вам знать,

Я, как дубовая колода.

Каструччо

Давно ты здесь?

Лукресия

Уже два дня.

Каструччо

И в миг карманы опустели?

Лукресия

Я проигрался.

Каструччо

Неужели?

Но как? Когда?

Лукресия

Почти у цели

Желаний.

Каструччо

Не дурачь меня.

Ты баба. В этом деле тонко

Я разбираюсь.

Лукресия

Тыщу раз

Перекрещусь!

(Брисене, отведя ее в сторону.)

Да ты сейчас

Увидишь…

Каструччо

Кто он?

Брисена

Не девчонка!

Такой ответ утешит вас?

Каструччо

Тогда он может быть, пожалуй,

Слугой.

Брисена

Сокровище попало

Вам в руки.

Лукресия

(про себя)

Не было б ему

Цены, когда б принадлежало

Оно сеньору своему.

Брисена

Быть может, примет он защиту

Сеньора, поступив в наш дом?

Каструччо

Но с кем столкнулись мы? Вот в чем

Загвоздка. С юной сеньоритой

Иль с бесшабашным молодцом?

(Лукресии.)

О службе, кажется, ты слово

Закинул.

Лукресия

Шла здесь невзначай

Речь и о ней.

Каструччо

Так услужай

Пока что мне, коль у такого

Слуги сеньора нет другого.

Лукресия

Вы разве не солдат?

Каструччо

Солдат.

Лукресия

Чей?

Каструччо

Признаюсь, ничей покуда.

Служу я на особый лад,—

Есть дама у меня, и всюду

Мне рядом с нею быть велят

Любовь и долг.

Лукресия

Она здесь? С вами?

Каструччо

Да. Верный друг свой делит кров

Со мной и с нею, как с друзьями.

Лукресия

С великой радостью готов

Служить и вам и вашей даме.

Каструччо

При мне ты будешь и со мной.

Лукресия

Я честью для себя считаю,

Что у меня сеньор такой.

Каструччо

Бельтран! Клянусь самим собой,

Тебя удача ждет большая:

Ведь женщина, чьим пажем стать

Ты должен, царственно красива.

Лукресия

Тем ей приятней угождать.

Каструччо

Ты скромен, надобно признать,

И говоришь весьма учтиво.

Лукресия

Но все ж придется как пажу

Мне досконально убедиться,

Что в этой женщине таится.

Хочу увидеть госпожу —

Хочу над бездной оступиться!

Каструччо

В твоих обязанностей круг

Не входит это. Так нельзя ли

Быть поскромней?

Лукресия

Уж если вдруг

Пойду грешить я, то едва ли

Меня удержат на причале

Хоть сто чертей.

Каструччо

Так отведет

Тебя твой друг в наш дом. Отныне

Ты паж Фортуны.

Лукресия

Что? Богини?

Тогда пусть от ее щедрот

Мне что-нибудь перепадет.

Брисена

Фортуной нашу звать сеньору.

Лукресия

Вот как?

Брисена

Пойдем!

Лукресия

Но — вдоль забора,

Где зеленью путь затенен.

Брисена и Лукресия уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо один.

Каструччо

Как миловиден! Мальчик он

Иль девушка — поймешь не скоро.

Искусно я составил план,

Но в жизни всякое бывает:

Просчет малейший иль изъян —

И вместо кабана в капкан

Злосчастный ловчий попадает.

Вот разве что всех трех силки

В стальные заключат объятья…

Как люди на помин легки!

Вот и дон Хорхе. О проклятье!

Что изловчусь ему налгать я?

(Поднимает крик, привлекая внимание входящего дона Хорхе.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Каструччо, дон Хорхе.

Каструччо

О ужас! Злодеянье! Преступленье!

Не ужин, а другое угощенье

Ждет лейтенанта, если приглашенье

Друзей он примет. Яд в одно мгновенье

Его убьет.

Дон Хорхе

Итак, убийство, мщенье?

Но на кого направить подозренье?

Где ж эти люди? Кто они такие?

Каструччо

Не тороплю события плохие;

Но ждать их стоя все ж я не желаю.

Дон Хорхе

Два слова!..

Каструччо

Наши рекомендации