Нет знатности без денег 10 страница
Руфино
Рад припасть к ногам твоим:
За обещанной наградой
Я пришел. Закон верховный
Для людей — монаршье слово.
(Протягивает памятку.)
Джулия
Вот что в ней: «Я, ваша светлость,
За пленение Камиллы
Об одном хочу просить:
Чтоб в правах своих старинных
Был сегодня восстановлен
Федерико, мой отец».
Так отец ваш Федерико?
Руфино
Да, сеньора.
Федерико
Да, сеньора!
Джулия
Негодяй, обманщик низкий!
Вот как просьбы я скрепляю,
Вот тебе права твои!
(Разрывает памятку.)
Из Неаполя немедля
Убирайтесь, или в тихих,
Легких дуновеньях ветра,
В свежей ласке их привычной
Вы найдете наказаний
Столько, сколько букв стоит
В этом смертном приговоре,
Если утро вас увидит
Здесь, в столице… Лудовико
В Лауренсии живет,
Лауренсия за вины
Знает, как кого казнить!
Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Федерико, Руфино.
Руфино
Что ты скажешь?
Федерико
В этом вижу
Плод безумства твоего
И моей несчастной мысли.
Руфино
Но сама она указом
Чрезвычайным объявила
Чрез глашатаев, эдиктом,
Что в Неаполе тому,
Кто доставит ей Камиллу,
Разрешит она просить
Что душе его угодно.
Я прошу лишь возвратить
То, что прежде нашим было!
Почему ж я стал глупцом?
В чем, скажи, моя наивность?
Федерико
В том, что ты, попав в беду,
Все каких-то от судьбы
Ждешь еще благодеяний,
А она неумолимо
Нас преследует. Нет, лучше
Из Неаполя уйти нам —
Так мы гибели избегнем.
Лучше эту нам Калипсо,
Эту злобную Медею
Италийскую покинуть,[44]
Оттого что и Калипсо
И Медея со своим
Волшебством и адской силой
В ней, жестокой, возродились.
Руфино
О коварная!
Федерико
Не жди
Благодарности…
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Камилла.
Камилла
Здесь кто-то
Стонет?
Федерико
Двое горемычных.
Мы к судьбе своей взываем,
Но она глуха: не слышит.
Руфино
Дай припасть к ногам твоим!
Камилла
Встаньте! Разве вы не тот,
Кто меня дерзнул похитить?
Руфино
О, когда б угодно было
Небу, чтобы я, безумец,
В этот миг лишился жизни!
Камилла
Значит, Джулья-Лауренсья
Вас ничем не наградила?
Федерико
Мы пришли к ней за наградой,
А она распорядилась
Из Неаполя изгнать нас.
Камилла
Кто вы?
Федерико
Я таким забытым
Стал для всех, став бедняком,
Что навряд ли объяснить вам
Я сумею, кто я… Только
Я скажу одно: родитель
Ваш и сами вы виною,
Что я беден и унижен.
Камилла
Вы о чем?
Федерико
Я говорю
Правду. Граф я Федерико.
Чтобы вам вернуть корону,
Два мильона одолжил я
Вам… И вот теперь влачу
Жизнь свою убогим нищим,
В дверь стучась за подаяньем.
Камилла
Ах, поверьте, Федерико:
Потеряв отца, лишилась
Я владений и свободы!
Если выживу и выйду
Из тюрьмы — в нее меня
Помогли вы заточить,—
Я отдать вам обещаю,
Если станут вновь моими,
Половину королевств.
А теперь вам услужить
Я могу лишь обещаньем.
Я вам, пленница, одни
Цепи дам в залог.
Руфино
И мы
Вам признательны, принцесса,
Мы жалеем вас и чтим.
Обещаю вам, сеньора,
Я чужие обойти
Земли, всюду благородных
Созову вассалов, кликну
Клич, соседних королей
Возвратить уговорю
Вам свободу, ту, которой
Безрассудно вас лишил я.
Камилла
Амадей, мой конетабль —
У него родни и близких
Лиц довольно — собирает
Втайне войско; отыщи
Ты его, скажи ему:
Этой фурии клевреты
Разорили обелиск,
Где приют нашел последний
Мой отец, и осквернили
Яшму, светлый алебастр,
А потом и замок срыли,
И оплакиваю горько
Эту весть я…
Руфино
Знай: открыто
Буду требовать свободы
Для тебя…
Федерико
А я молить
Стану небо.
Камилла
Так идите
С богом! Если я свободу
Обрету, поверьте слову:
Все разбогатеем мы.
УЛИЦА В ПАРИЖЕ
За сценой трубы и литавры
Первый голос
(за сценой)
Слава Лусиано!
Второй голос
(за сценой)
Слава!
Лусиано
(за сценой)
За привет сердечный я
Вам признателен, друзья.
Голоса
(за сценой)
Браво, новый доктор, браво!
Снова трубы и литавры. Появляются нарядно одетые, в костюмах лисенсиатов, Урбан и Лусиано. На голове у них шапочки с кистями.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Урбан, Лусиано.
Урбан
Нет, не видел никогда
Наш Париж таких оваций,
Ликованья, диссертаций,
Вот как ваша. Вы звезда
В нашем университете,
Вас ученый чтит совет
Глубоко.
Лусиано
Сомненья нет:
Мне хвалы, награды эти
За смиренье шлет господь,
За благое поспешенье,
Все премудрости ученья
Мне помог он побороть.
Я, за книги сев послушно,
Столько знаний вмиг собрал,
Что невольно дивом стал
Для себя.
Урбан
Единодушно
Потому и присудил
Нам совет такое званье,
Вашу волю и старанье
По заслугам оценил.
Лусиано
Дай им бог, блюдя регламент,
Возвышать и впредь меня
Как теперь…
Урбан
Дождемся дня —
И войдете вы в парламент
Королевский.
Лусиано
Что ж? Для нас,
Для меня и для совета,
Честью громкой станет это.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и придворный с пакетом в руке.
Придворный
Ваша милость! Кто из вас
Будет доктор Лусиано?
Лусиано
Раз я званью своему
Столь обязан, то к чему
Мне молчать? Скрывать не стану:
Это я.
Придворный
Вручить пакет
Вам король велел. Примите.
Лусиано
Мне?
Придворный
В Париже, говорите,
Будто бы другого нет
Лусиано…
Урбан
Дело ясно.
Лусиано
Вот несчастье!
Урбан
Поскорей
Лучше вскройте, ей-же-ей!
Испугались вы напрасно —
Это милость!
Лусиано
Иногда
Милость та, что мы не ждали,
Больше нам сулит печали,
Чем нежданная беда.
(Читает.)
«Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король».
Урбан
Ваша светлость! Дайте руки!
Лусиано
Нет, объятья!.. Не таю:
Счастлив я. Приязнь мою
Озаряет блеск науки.
Как не верить мудрецу,
Мой Урбан? Венчают сына
Небеса, раз до кончины
Честно служит он отцу.
Я наукой возвращаю,
О отец мой и сеньор,
Знатность вам — наш уговор
Я успешно выполняю.
Долг сыновний свой я знаю.
Вы воскресли, не мертвы,
Снова граф в устах молвы…
В путь, Урбан!
Урбан
Да, в путь-дорогу!
Лусиано
Вы сродни, науки, богу,
Раз людей творите вы!
Лусиано и Урбан уходят.
МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ
Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, Макаррон.
Отавио
Раз небо так ко мне жестоко,
Пусть лучше дьявола пошлет.
Мой бог! Пусть дьявол тот убьет
Меня вот здесь!
Макаррон
К чему до срока?..
И так я чуть не околел.
Пусть наша доля нас погубит;
Не любят деньги нас, но любит
Нас голод, — вот он, наш удел.
Отавио
Бес-соблазнитель навещает
Того, кто духом слаб, дает
Все, что попросит… Слух идет
Такой в народе.
Макаррон
Да, бывает
Частенько…
Отавио
Только не дури.
Что это? Правда или слухи?..
Макаррон
Я беса в образе старухи
Встречал разочка два иль три.
Отавио
Тебя пусть небо покарает!
Все только шутки, болтовня!
Макаррон
Сеньор! Добейте вы меня!
Отавио
Я беса жду…
Макаррон
Сеньор не знает:
Сегодня бесам не до нас.
В игорном доме — вот причина —
Заимодавца ждет кончина,
Там бесы заняты сейчас.
Я умоляю: с небосвода
Глаз не спускайте! Ай-ай-ай!
Уж меркнет день, безлюден край,
Коварно хмурится погода.
У туч зимою, говорят,
Подобны водоносам спины,
А мы сидим на дне лощины,
Сама ж лощина — сущий ад.
Отавио
В таких мы дебрях повстречали
Камиллу…
Макаррон
Цель сердечных дум?
Отавио
Я потерял тогда свой ум.
Макаррон
Мы оба ужин потеряли.
Взгляните, как сей вид угрюм.
Уж тучи, затянув полнеба,
Ползут, кругом густеет тьма…
Отавио
А, к черту!
Макаррон
Вы сошли с ума
И впрямь! А вдруг вина и хлеба
Прольются токи? Пусть всю ночь
Поток бушует. Дай-то боже!
Отавио
Ну, разом, в путь!
Макаррон
Сказал бы то же,
Когда б не слез я с козел прочь.
Там, восседая как брадатый
Сатурн,[45]стегал я не стыдясь
То войско пешее, что грязь
И нынче месит как когда-то.
А с козел слез — цена мне грош.
Отавио
Здесь кто-то дом до половины
Возвел…
Макаррон
Не дом, скорей — руины!
Куда ни ступишь, здесь найдешь
Одни лишь камни, прах единый.
Отавио
Давай поближе подойдем!
Макаррон
Или нам мало утомленья?
Мы голодны, в изнеможенье,
Мы деньги ищем непутем,
Ища не ищем их. Признаться,
Искать их — горе, стыд и срам!
Как не завидовать глупцам,
Что без обеда не ложатся
И не уснут?
Отавио
Вот жалкий вздор!
Вдали показывается Клариндо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Клариндо.
Отавио
Пастух?
Макаррон
Нет, ангел, это ясно!
Отавио
Покличь его.
Макаррон
Ну что ж, прекрасно…
Сеньор пастух! Эй вы, сеньор
Пастух! Учтив всегда на диво
И скромен голод, спору нет.
Коль породил его поэт,
Остер он, врет красноречиво —
Таким и должен быть всегда…
Сеньор пастух!
Клариндо
Зовет там кто-то.
Отавио
Не бойтесь — это мы.
Клариндо
Охота
Мне подойти, да вот беда:
Здесь слава у солдат плохая,
В горах вдвойне они страшны.
Макаррон
Хоть с ними голодом равны,
Живем мы, зла не причиняя.
Отавио
Село поблизости здесь есть?
Клариндо
Здесь два села.
Макаррон
Вопрос не лишний.
Воздай тебе добром всевышний
За новость! Сможем там поесть?
Клариндо
Ну да!
Отавио
А что, село далеко —
Вон то?
Клариндо
Двенадцать добрых миль.
Макаррон
Двенадцать? А считал не ты ль?
Бог покарай тебя жестоко!
Отавио
Найдется ль хижина у вас,
Чтоб ночь не спать под небесами?
Клариндо
Ну вот, как раз! Страдаем сами!
Макаррон
Есть молоко?
Клариндо
Ну вот, как раз!
Макаррон
А хлеб?
Клариндо
Как раз!
Отавио
Он настоящий
Болван, клянусь!
Клариндо
Во всем нужда…
Макаррон
Не сыщем денег никогда,
Хоть способ я нашел блестящий.
Клариндо
Я жду на утро паренька —
Он в Бельци. Вот когда вернется,
Я угощу вас.
Отавио
Не найдется
У вас хотя бы уголка
Ночь провести?
Клариндо
Вот… в замке этом…
Дрожу, сеньор. Боюсь сказать…
Нам приходилось ночевать,
Да уходили не с рассветом,
А ночью… было не до снов.
Такой в нем грохот, стоны, скрежет,
Как будто там кого-то режут,
Вой дикий адских голосов.
Мы, не уснув, уйти спешили,
Чтоб ночь закончить при звездах.
Но так велик ночной был страх,
Что в горы больше не ходили.
Макаррон
Вас некий демон соблазнял
Или душа девицы грешной.
Соблазн велик.
Клариндо
Тот вопль кромешный
На горы ужас нагонял.
Макаррон
И много голосов?
Клариндо
Немало.
Макаррон
Томятся души там портных.
Они, почив от дел земных,
За гробом шьют, как здесь, бывало.
Клариндо
И, говорят, там погребен
Король Неаполя, врагами
Заколот. Видел я глазами
Своими: он изображен
На белом камне. Прямо диво:
Король из камня осужден
На муки здесь. А правил он,
Я слышал в Бельци, справедливо.
Дух Лудовико бродит там,
Его убийцы…
Макаррон
Дело скверно!
Ну, словом, знатная таверна,
На пользу ужин будет нам.
Отавио
Из слов твоих одно мне ясно:
Я на ночь должен здесь остаться.
Макаррон
Тем самым к старому безумству
Хотите новое прибавить?
Что вам пришло на ум?
Отавио
А то,
Что я хочу проникнуть в замок.
Макаррон
Скажите: а какая польза
Для нас от грешных душ?
Отавио
Да разве
В нем души грешные? Ведь те
Геенны огненной на час
Не покидают. Значит, вопли,
Что так неистовы, ужасны,
Там бесы испускают, бесы ж
Всегда бывают трусоваты.
Макаррон
Как, трусоваты бесы? Вздор
Городите! Их поминая,
Трепещет мир.
Отавио
Нет, это правда.
Макаррон
Сеньор! Однако если мы
Доносчиков боимся в нашей
Среде как бесов во плоти,
То ведь бесплотные созданья
Из ветра, воздуха должны
Непобедимей быть, ужасней
Самих доносчиков…
Отавио
Довольно!
Макаррон
О мой сеньор!
Отавио
Не возражай
Мне больше иль, клянусь я небом,
Тебя убью…
Макаррон
Сеньор, понятно:
Вы до отчаянья дошли,
Я ж не дошел еще, признаться,
Хотя голодному не впасть
В тоску — не просто.
Отавио
В замке этом
Пусть наши кончатся страданья,
Здесь умереть мне суждено.
Входи!..
Макаррон
Сеньор! Не принуждайте
Меня входить!.. Я заклинаю
Всевышним вас, сеньор!.. При двери
Пусть буду я надежной стражей,
Я здесь пристроился.
Отавио
И все же
Пойдешь ты. Сил своих не трать
На возраженья.
Макаррон
Ах я бедный,
Злосчастный Макаррон!
Клариндо
Туда
При свете дня свободный доступ.
Скажу вам больше: мимо замка
Не проходил еще прохожий,
Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах
В убранстве стен, на потолке —
Утех немало там для взгляда,
Но чудо из чудес — надгробье:
На ложе черной яшмы там
Свои колени преклоняет
Король из мрамора, а рядом,
По сторонам его, белеют
Колонны — светлый алебастр.
А чтобы ты не так боялся,
Смотри, как смело я вхожу.
За мной!
(Входит в замок.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Отавио, Макаррон.
Макаррон
Сеньор! Уж поздний час,
Не лучше ль нам дождаться утра?
Отавио
Клянусь, придется на руках
Внести тебя!
Макаррон
Святой Ремигий!
Святой Кирилл! Я к вам взываю,—
Покровом будьте мне!
Отавио вносит Макаррона в замок.
В замке
Клариндо, Отавио, Макаррон.
Клариндо
За мной!
Макаррон
Ну, голос! Прямо как из ада.
Отавио
Куда ж идти нам?
Клариндо
Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.
Макаррон
Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!
Клариндо
Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.
Отавио
Великолепный вид!
Клариндо
Приятный
Для взора.
Макаррон
Днем. Но Вельзевул[46]
Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.
Отавио
Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?
Макаррон
Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, — ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!
Клариндо
Вот и надгробье.
Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.
Отавио
В жилах кровь
Застыла до последней капли,
Как только я увидел образ
Того, кто этот жребий жалкий
Нам уготовил.
Клариндо
Лауренсья
Надгробье это приказала
Снести. Солдаты ж, почитая
Святыню гроба, воздержались
Приказ ее исполнить.
Отавио
Надпись
Гласит: «Энрике, достохвальный
Король Италии, Сицилий,
Почиет здесь. Он кровожадным
Зарезан Лудовико. Мир
Его душе!» Да, из-за вас,
Да, из-за вас, король лукавый,
Такие муки терпят братья
И так несчастен мой отец!
Да, из-за вас должны скитаться
По землям мы чужим, защиты
Себе нигде не находя
И всюду беды наблюдая!
При жизни вашей я не смог
Вам отплатить. Клянусь, сейчас
На вечном мраморе я вашем
Сорву свою святую злобу —
Так плащ тореро рвет на части
Порой рассвирепевший бык.
(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Макаррон
Не оскверняйте хладный прах!
Его святое изваянье
Здесь заменяет…
Отавио
Я хотел бы
Его увидеть здесь, сейчас,
Живым, победоносным, в славе,
Чтоб так же обойтись с ним.
(Колет изваянье короля.)
Макаррон
Бейте,
Но, как его ни поражай,
Кровь из него не потечет.
Отавио
Король-тиран, свирепый варвар!
Верните честь мне, достоянье!
Иль, господом клянусь, я вас
На столько разнесу частей,
На столько, сколько вы, жестокий,
Нам причинили бед, у нас
Владенья наши отнимая.
А чтоб вы видели, что страха
Такого нет, который мог бы
Мной овладеть, я здесь останусь
На эту ночь. Я адских фурий
Зову на бой.
Макаррон
Сеньор, сеньор!
Опомнитесь, молю!
Отавио
Да, да! Ты слышал?
Да, я переночую в замке,
Я погляжу, решатся ль духи,
Нарушив плен темницы мрачной,
Помочь Энрике в нашей схватке…
(Макаррону и Клариндо.)
Входите, ну!
Клариндо
Э, нет, постойте!
Уж смерклось, заблудиться в залах
Нетрудно.
Макаррон
Выбился из сил я.
Отавио
Входите!
Макаррон
Бедный Макаррон!
Дай бог живым ему остаться!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.