Изобретательная влюбленная 16 страница

Эстеван

Все кончено. Уйдем!

Карлос

Как удержаться, чтоб тебе

Не дать затрещины!

Эстеван

Полегче!

Чтоб не напомнили мы с вами

Дерущихся комедиантов!

Подумают, что вы Ганасса[64].

Карлос

Но что ж она тебе сказала?

Эстеван

Чтоб вы отсюда убирались

И не показывались ближе,

Чем за пять миль от этой залы.

Карлос

Тебе бы самому такое

Несчастье!

Эстеван

Вечно мне такая

От вас награда. Эх, сеньор!

Аурельо

Ну, дети, прежде, чем мы женим

Вас, я хочу от вас услышать,

Чтоб вы сказали ваше «да»

При всех, чтоб все могли увидеть,

Что действуете вы свободно

И сами сделали свой выбор.

Хотите ли, Фелисиано,

Вы в жены взять Элису?

Фелисьяно

Да,

Сеньор.

Аурельо

И это правда?

Фелисьяно

Правда.

Аурельо

А ты, Элиса, хочешь ты

Фелисиано?

Элиса

Нет, сеньор!

Аурельо

Что говоришь ты?

Элиса

То, что слышишь.

Аурельо

Но почему при всех, открыто

Ты отвечаешь «нет»?

Элиса

Затем, что

Могу сказать. Ведь ты спросил,

Хочу ли я его? Ну, вот

Я и ответила тебе:

Нет, не хочу. Тот, кто глядит

На деньги только, кто себя

Продал сейчас, как на базаре,

И цену сам назвал свою,

Напоминает больше он

Животное, чем человека.

А что я доброго найду

В животном? Мне его не надо.

На шести тысячах дукатов

Условились при сватовстве.

Он попросил еще четыре.

И если я отцу сказала,

Чтоб он их обещал, так это

Затем, чтоб все потом открылось,

Вот так, при всех, чтоб все кругом

Увидели, чего сама я

Заслуживаю и какая

Цена вот этому идальго.

Фелисьяно

Сеньора…

Элиса

Дерзкий, замолчи!

Аурельо

Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?

Элиса

Отец мой, если я теряю

Идальго этого, то ты

Выигрываешь десять тысяч.

Аурельо

Как так?

Элиса

Есть у меня жених,

Который и без денег любит.

Октавьо

А где он?

Элиса

Я его здесь вижу.

Аурельо

Не тот ли, что закрыл лицо?

Элиса

Откиньте плащ свой, кавальеро.

Карлос

Я — Карлос.

Элиса

Любишь ты меня?

Карлос

Да.

Элиса

Руку!

Карлос

Жизнь мою и душу!

Лауренсья

Для этого меня ты, Карлос,

Привел?

Карлос

Я исполняю долг.

Фелисьяно

Лауренсия?

Лауренсья

Да, это я.

Фелисьяно

Как кстати ты пришла! Удачней

Нельзя придумать. Дай мне руку!

Лауренсья

Есть у меня супруг.

Фелисьяно

Какой

Супруг?

Лауренсья

Октавио, ты любишь

Меня?

Октавьо

Еще бы не любить!

Фисберто

(к Фелисьяно)

А вы ни с чем!

Фелисьяно

А я ни с чем!

Сабина

Так я Эстевану достанусь?

Эстеван

Нет, ты уж лучше доставайся

Фисберто. Паула где? Я твой!

Аурельо

Вот смелость!

Фисберто

Сделано на славу!

Фелисьяно

Ну, хорошо! Я посаженным

Отцом на этой свадьбе буду,

Раз уж невесту упустил.

Карлос

Уехавший остался дома .

Он женится. И потому

Простите промахи, ошибки

И сцены ревности ему!

ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Перевод М. ЛОЗИНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лусенсьо — старик.

Леонарда — молодая вдова.

Урбан — ее паж.

Марта — ее служанка.

Камило — молодой человек,

Флоро — его слуга.

Селья — горожанка.

Отон, Валерьо, Лисандро — молодые люди.

Росано — придворный.

Писец.

Слуги.

Альгуасилы.

Действие происходит в Валенсии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда с книгой, потом Марта.

Леонарда

Тереса! Марта! Никого?

Марта

(входя)

Сеньора…

Леонарда

Где вы все пропали?

Марта

Спешу узнать, зачем вы звали.

Леонарда

Вот фрай Луис[65]. Прими его.

Марта

Когда вы так вздохнете тяжко

И склоните печальный взгляд,

Любой побьется об заклад,

Что вы без трех минут монашка.

При ваших только что словах

Про фрай Луиса я, признаться,

Подумала, что, может статься,

У вас и впрямь живой монах.

Леонарда

Тебе ли, глупой, оценить

Мои высокие порывы?

Марта

Таков мой жребий несчастливый,

И тут ничем не пособить.

Я и лицом — одно уродство,

И говорю я наобум.

Леонарда

Когда у нас есть здравый ум

И внутреннее благородство,

Нас уважает целый свет.

Иные тонкие натуры

На самом деле просто дуры,

Мудрящие себе во вред.

С тех пор как моего Камило

Господь восхитил от меня,

Я, только господа храня

Взамен всего, что в сердце было,

Навеки верная вдовству,

Читаю, чтоб не ведать скуки,

Но, не ища высот науки,

Себя ученой не зову.

Кто, удалясь от жизни шумной,

Как я, замкнется в тишине,

Тому достаточно вполне

Беседы с книгою разумной.

Любая книга — умный друг:

Чуть утомит, она смолкает;

Она безмолвно поучает,

С ней назидателен досуг.

Вкусив душой отраду чтенья

И благочестью предана,

Я навсегда ограждена

От суеты воображенья.

Марта

О чем здесь пишут?

Леонарда

Как молиться.

Марта

Клянусь вам, редко видел свет,

Чтоб можно было с юных лет

В такую святость облачиться!

Про вас весь город говорит,

Как о затворнице прекрасной,

Чей строгий дух и разум ясный

Над всеми прочими царит.

Вам скажет каждый человек,

Что мир чрез вас преобразился,

Что Рим Валенсией затмился

И золотой вернулся век;

Что в вас одной заключена

Вся прелесть, вся краса земная,

Что красота и жизнь такая

Одним лишь ангелам дана.

Никто из молодых людей

На вас поднять не смеет взгляда;

Святая жизнь для вас ограда

От легкомысленных затей.

Леонарда

Все будет, Марта, милый друг,

Как порешит господь, не так ли?

Мирская слава — вспышка пакли:

Пылает миг — и гаснет вдруг.

Я не хочу греметь в веках,

Былую доблесть воскрешая,

Как Артемисия вкушая

Уже похолодевший прах,

Иль уподобиться другим,

Той, что надменно умирала[66],

Но посмотреть не пожелала,

Как чудище вступает в Рим;

Иль той жене, что очертила

Тень мужа углем на стене

И после с мертвым наравне

Ее благоговейно чтила.

Я жажду только одного,

Меня влечет одно призванье —

Нести достойно вдовье званье;

И мне не надо никого.

Марта

А если встретится жених?

Леонарда

О боже! Марта! Что за слово?

Я от мужчин бежать готова.

И говорить не смей про них.

Ты лучше образ дай сюда,

Который я на днях купила.

Марта

В нем что, особенная сила?

Соблазн, он мучит нас всегда.

Леонарда

Молчи, тупое существо!

Мне хочется взглянуть, и только.

Марта

Подумать страшно, денег сколько

Вы заплатили за него!

Леонарда

Да в нем любой мазок — червонец.

Мне поручился продавец,

Что делавший его творец

Был знаменитый каталонец.

Марта

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонарда одна.

Леонарда

Все в мире быстротечном

Да будет небу отдано;

И только тот живет полно,

Кто предан помыслу о вечном.

Среди соблазнов юных лет

Хранить к умершему я буду

Любовь и верность здесь и всюду

И трудный соблюду обет.

Чем больше трудностей в борьбе,

Тем и победа будет краше;

Не в этом ли величье наше,

Чтобы велеть самим себе?

Уйдите от меня, мечтанья!

Не выйду замуж никогда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Марта с образом.

Марта

Нашла, хотя не без труда.

Леонарда

(в сторону)

Боритесь, чистые желанья!

Марта

Извольте.

(Подает вместо образа зеркало.)

Леонарда

(в сторону)

Как пустую ложь,

Я отметаю все земное.

(Марте.)

Какая глупость! Что такое?

Ведь ты мне зеркало даешь.

Возьми.

Марта

Нет, госпожа, смотритесь,

Чтобы подробно рассмотреть

То, что вы будете жалеть,

Когда навек его лишитесь.

Леонарда

Возьми.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лусенсьо.

Лусенсьо

Не отдавай, не надо!

Я очутился в редкий час

У той, кто ни себя, ни нас

Не удостаивает взгляда.

Чем объяснить такое чудо,

Племянница?

Леонарда

(Марте)

Тебе, мой друг,

Я отомщу!

Марта

Они так вдруг

Здесь появились…

Леонарда

Прочь отсюда!

Лусенсьо

Речь старика, который прав,

Тебе не может быть обидной.

Леонарда

Ты назовешь меня бесстыдной,

Меня пред зеркалом застав.

Ведь женщине во мненье света

Легко упасть, когда весь день

Ей в зеркала глядеть не лень,

Хотя она давно одета.

И здесь, конечно, как вдова,

Я тяжелей других грешу.

Лусенсьо

Ей-богу, я не выношу

Твоих припадков ханжества!

Такой ли признак уж порока

Проверить глазом свой наряд,

Взглянуть, не криво ли сидят

Высокий гребень или тока?

Кто скажет женщине открытей,

Мила она иль не мила,

Чем этот вот кусок стекла?

Леонарда

Ты говоришь к моей защите.

Лусенсьо

Не нужно быть, как те красотки,

Что любят зеркальце тайком

Подвесить к ставню, то бочком,

А то и прямо посередке.

Когда такая из окна

Ведет беседу с кавалером,

То этак, то иным манером

Располагается она.

Дурак на свой относит счет

Весь этот праздник и гордится,

А дама в зеркальце глядится,

Для зеркальца игру ведет.

Его, как некие сеньоры,

Ты не приносишь в божий храм,

Чтоб на себя смотреться там,

Потупив набожные взоры.

И воду пьешь, не как урод,

Сося из носика кувшина,

Чтобы не тронуть слой кармина,

Которым размалеван рот.

Все те, кто поступает так,

Не знают вкуса и приличий,

Но, видно, уж таков обычай

Среди уродин и кривляк.

А ты, господь тебя храни,

Смотрись хоть перед целым светом.

И так как речь зашла об этом…

Надеюсь, мы с тобой одни?

Леонарда

Но только я прошу покорно

О браке не упоминать.

Лусенсьо

Быть умницей — и отвечать

Так непочтительно и вздорно!

Ужель я это заслужил?

И там, где речь ведут седины,

Ужель найдется хоть единый,

Кто бы не выслушал?

Леонарда

(в сторону)

Нет сил.

(К Лусенсьо.)

Я знаю все вперед подробно;

Не надо лишнего труда.

Лусенсьо

Ах, до чего ты иногда

Всем прочим женщинам подобна!

Что за упрямство, боже мой!

Или ты думаешь, что это

Тебя возвысит в мненье света?

Нет, ты вредишь себе самой.

Прошу, ответь мне, не шутя,

Раз ты тверда в своем решенье:

Ну, как на вдовьем положенье

Прожить ты думаешь, дитя?

Я знаю, у тебя доход

В три верных тысячи эскудо;

На это можно жить не худо,

И не об этом речь идет

(Когда тебе пришлось бы трудно,

Я, слава богу, не бедняк);

Нет, речь о том, что, как-никак,

Твоя затея безрассудна.

Где ты убежище найдешь

От зависти и от клевет,

Хотя бы год и сотню лет

Ты дома высидела сплошь?

Вставай, чуть петухи пропели,

С вечерним звоном спать ложись;

Пусть не заметит даже рысь

В твоем окне малейшей щели;

Пусть солнце даже беглым взглядом

Не глянет в дом угрюмый твой,

Который светел лишь тобой,

Где самый рай граничит с адом;

Пусть стережет дракон стоглавый

Твое руно, твои плоды;

Что пользы в том? Язык вражды

И очи зависти лукавы.

Начнутся толки, что слуга,

Живущий в доме под запором,

Стал для Анджелики Медором

И что гордячка не строга.

И с удовольствием потом

Любой отвергнутый повеса

Припомнит лебедя-Зевеса

Иль басню с золотым дождем[67].

Не лучше ль замуж выйти снова

И этих сплетен избежать?

Леонарда

Я все тебе дала сказать,

Я не промолвила ни слова.

И ты не в шутку, без улыбки,

Держал, Лусенсьо, эту речь,

Взамен того, чтоб остеречь,

Спасти от гибельной ошибки?

Толкать меня на этот шаг,

Когда так много раз писалось

И так наглядно разъяснялось,

Какое зло вторичный брак?

Ненарушимое вдовство

Кто не увенчивает славой?

А сплетня зависти лукавой

Не опорочит никого.

Из мрака лжи разоблаченной

Воскреснет правда к свету дня,—

Так юный феникс из огня

Взлетает к жизни обновленной.

Чтобы сюда вошел юнец,

Такой политый сахарком,

На голове горшок с пером,

Шнурок на новый образец,

Открытый, гладкий воротник,

Венецианские манжеты,

Снаружи — ангел разодетый,

Внутри — грязнуля и старик;

Сапожки тесны, для красы;

Их целый месяц не снимают;

Штаны до щиколок спадают,

И к звездам вздернуты усы;

Густая чолка, много пудры,

Фальшивой цепи яркий луч,

Перчатки в амбре, весь пахуч,

И в рукаве сонет немудрый?

Чтоб этот милый вертопрах

Прибрал три тысячи эскудо,

Решив, что иногда не худо

Поспать на тонких простынях,

А через девять-десять дней

Отправился прельщать другую

Иль вспомнил страсть свою былую,

Наскучив нежностью моей?

Приходит поздно, я ревнива,

Мое добро он раздает,

О каждой крошке спор ведет,

Все для него теперь нажива;

Я прячу вещи, как воровка;

Он кутит, задолжал кругом,

Юстиция приходит в дом,

Шум, ругань, крики, потасовка;

Нет ночи, утра или дня,

Чтоб не был дом военным станом.

«Где соглашенье о приданом?»

«Вы не обманете меня!»

«Извольте это подписать».

«Я не хочу». «Ах, не хотите?

Ну, что ж, мерзавка, погодите,

Я вас заставлю поплясать!»

И, чтоб избегнуть лишних слов

И в доме водворить веселье,

Мой муж мне дарит ожерелье

Из самых крупных синяков.

Вот все.

Лусенсьо

Народ валенсианский

Прослушал проповедь. Аминь.

Леонарда

В конце быть может и латынь,

Но остальное по-испански.

Не будем препираться даром:

Я измениться не вольна.

Или я угли есть должна,

Чтоб сердце воспылало жаром?

Лусенсьо

Племянница! Довольно слов!

Отныне пусть грызут собаки

Все, что ни есть на свете, браки

И всех на свете женихов,

А у меня их было трое.

Я об одном тебя прошу:

Чтоб нас, покамест я дышу,

Молва оставила в покое.

И если ты даешь зарок

Не уступать своей свободы,

То помни: молодые годы

Полны соблазнов и тревог.

Любуясь в зеркале своем

Картиной юности прекрасной,

Ты много раз совет опасный

Безмолвно вычитаешь в нем.

Так лучше уж постись до гроба

И не снимай своих вериг.

Леонарда

(в сторону)

Какой назойливый старик!

Лусенсьо

(в сторону)

Какая дерзкая особа!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисандро один.

Лисандро

Бурливый вал, дробящийся о скалы,

Сметает их давлением упорным,

И земледелец лезвием топорным

Крушит оливы, сосны и сандалы.

Обильный плод, хотя и запоздалый,

Приносит пальма африканцам черным;

Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным

К ногам волхва ложится, острожалый.

Ваятель высекает изваянье

Из мрамора, из глыбы непослушной,

И возникает то, что не бывало.

А я стремлюсь хотя б снискать вниманье

Прелестной дамы, нежной и воздушной;

Она, хоть дама, поддается мало.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисандро, Валерьо.

Валерьо

(не замечая Лисандро)

Вода с горы свергается стремительно,

Среди камней ища свой путь старательно,

И хрусталем блестит очаровательно,

Пока земля не съест ее медлительно.

Мои страданья, возрастя мучительно,

Несчастный дух мой губят окончательно.

И хоть надежде расцвести желательно,

Ее цветы увяли все решительно.

Моя любовь блаженством возгорается,

Но только миг его лучами греется;

Так вал морской то никнет, то вздымается.

В моей душе неслыханное деется:

Надежда гибнет, и опять рождается,

И без остатка тотчас же развеется.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Отон.

Отон

(не замечая Валерьо и Лисандро)

Речь, слезы, просьбы — в помощь пешеходу,

Который в странах варваров бредет;

Он в Апеннинах вожака найдет,

Огонь — у скифов, у ливийцев — воду.

Сириец, укротив свою природу,

Ему свободный жалует проход,

Араб дает хлеба, перс вина нальет,

Мавр облегчит дорожную невзгоду.

Печаль и радость часто всех дружней,

И знают даже узники Марокко

Сочувствие под тяжестью цепей;

А некий аспид создан так жестоко,

Что даже эхо жалобы моей

Ему несносно, прозвучав далеко.

Валерьо

Лисандро! Вы?

Лисандро

Валерьо! Вы?

Валерьо

Отон!

Отон

Вот встреча!

Валерьо

Встреча эта

Не в честь ли некоей вдовы?

Лисандро

Влюбленный требует ответа

У тех, кто не влюблен, увы!

Ну что ж, накроемся, сеньоры.

О нежных чувствах разговоры

Вести и в шляпах не запрет.

То не евангелье.

Отон

Ну, нет,

Вы в утвержденьях слишком скоры.

Любовь — обманщица, и рада

Поймать зеваку в невод свой;

В ее присутствии нам надо

Быть с непокрытой головой,

Чтоб шляпа не стесняла взгляда.

Совсем не в честь ее величий

Я бы завел такой обычай,

А потому что всякий раз

Нам нужно очень много глаз,

Чтобы не стать ее добычей.

Лисандро

И тем не менее Отон

Из-за одной вдовы прекрасной

Теряет аппетит и сон.

Отон

А вы? Кто болен скорбью страстной?

Кто больше всех воспламенен?

Не вы ль сорвать с небес готовы

Все их завесы и покровы,

Астрологический убор,

Чтоб дух ее смягчить суровый?

Валерьо

Ревнивцы затевают спор.

Я предлагаю примиренье.

Разбор я на себя возьму

И тотчас вынесу решенье.

Лисандро

Вам бы хотелось самому

Завоевать благоволенье

Той, что живет вот в том окне?

Уж где Отону или мне!

Не вы ли мотылек влюбленный,

К ней безрассудно устремленный,

Чтоб умереть в ее огне?

Валерьо

Я — к Леонарде?

Лисандро

Разве нет?

Иль вы считаете секретом

То, что твердит весь божий свет?

Отон

Что, словом, в состязанье этом

У всех троих — один предмет?

Валерьо

Ну, раз уж дело таково,

Таить не стану ничего

И потому готов открыться,

Что цель моя — на ней жениться.

Лисандро

Царица женщин!

Отон

Божество!

Лисандро

Валерьо! Цель сближает нас.

Отон

Сближает и меня, как видно.

Валерьо

Но как же быть нам всем зараз?

Не спорить с вами — мне обидно,

А спорить — я обижу вас.

Когда бы выход я нашел!

Лисандро

Пустое, случай не тяжел.

Друзей не ссорит состязанье.

Отон

Согласье и соревнованье

Не сядут есть за тот же стол.

И все же так — верней всего,

Да и не может быть иначе,

Раз нет меж нами никого,

Кто был бы ближе всех к удаче.

Валерьо

Сравним, чье выше торжество.

Своих удач я не таю;

Охотно расскажу мою,

Когда вы слово мне дадите,

Что и своих не утаите.

Лисандро

Извольте, слово я даю.

Отон

И я.

Валерьо

Начну повествованье,

А вы судите, сколь полно

Награждено мое страданье.

Отон

Начните же, мы ждем давно.

Валерьо

Я начинаю.

Лисандро

Ну!

Валерьо

Вниманье!.. Однажды юная вдова,

Наши рекомендации