Изобретательная влюбленная 17 страница
Красавица с душой тигрицы,
Каталась вечером в карете.
Светлей трех тысяч серафимов,
Она плыла на смену солнцу,
Затем что солнце заходило,
И лишь на миг ее скрывала
Затменьем легкая гардина.
Я шляпу снял, поклон отвесил;
Она в ответ весьма учтиво
Склонилась в сторону подножки
Роскошной грудью лебединой.
Тогда, решив, что не случайно
Мне оказали эту милость,
Я в эту улицу с гитарой
В полночном сумраке явился.
Я сочинил на случай глоссу;
Себе на горе сочинил я.
Я начал петь еще нежнее,
Чем пел Пирам прекрасной Фисбе.
«Водой от пламени спасите»,—
Таков, увы, был первый стих мой;
Он оказался и последним:
Уж так спасли, что бог помилуй!
Состав воды, гасившей пламя,
Диоскорида[68]затруднил бы;
Свелось к тому, что я всю ночь
Себя высмеивал и чистил.
Лисандро
Я над Валерьо торжествую.
Я участь испытал другую:
Он — жертва, я — наоборот.
Отон
Итак, Лисандро, ваш отчет!
Лисандро
Призвав любовь, я повествую.
По этой улице счастливой
И злополучной в высшей мере,
Где тысячи живых страдальцев
Наследье мертвого лелеют,
Однажды, темной ночью, воры,
Спасаясь от властей побегом,
Тащили грузный мех с вином
Весьма внушительных размеров.
Бродяги эти, на бегу
Увидев мраморные двери
Вдовы, чье сердце много жестче,
Свой мех приткнули в углубленье.
И альгуасилы и другие,
За ними гнавшиеся следом,
Не разглядели в темноте
Подкинутого кавалера.
Я, поджидавший за углом,
Едва погоня отшумела,
Сейчас же ринулся вперед
И полетел на крыльях ветра.
Приблизясь к милому порогу,
Я вижу: кто-то неизвестный,
В плаще, при шпаге, смотрит в щелку
И разговаривает с кем-то.
Я подошел к нему, надвинул
До бороды свое сомбреро
И молвил: «Слушайте, идальго!»,
За епанчу схватив злодея.
А так как он не отвечал,
Я шпагу обнажил мгновенно
И в грудь ему, что было силы,
По рукоять вонзил железо.
В мою же грудь плеснула кровь,
И я, домой придя поспешно,
При свете осмотрел камзол;
Он пахнул чем-то очень крепким.
Беру фонарь, спешу обратно,
И, возвратясь на то же место,
Я вижу озеро вина
И шкуру проткнутого меха.
Отон
Раз вы такой добились ласки,
Даю отчет не без опаски.
Валерьо
Но отчитаться вы должны.
Отон
Великий Туллий![69]Здесь нужны
Твои ораторские краски.
Впервые пели петухи
Надтреснутыми голосами
И городские с полевыми
Издалека перекликались,
Когда я возле стен вдовы
С упорством маятника начал
Шагами мерить мостовую
И взором — запертые ставни.
Мрак был чернее португальца,
Который в черный плащ запахнут,
И, ошибясь на два окна,
Я отошел немного дальше.
Там мирно жил один башмачник,
И я туда глаза уставил,
Чтобы взглянуть на милый дом,
Где столько пленных обитает.
Вдруг я увидел на балконе
Фигуры белой очертанья;
Решив, что это — Леонарда,
Я обратился к ней, взывая:
«О чистый ангел в белой токе,
Держащий четки в нежных пальцах!
Услышь мучительную тайну
Раба, сгорающего страстью!»
Едва я так воззвал, сеньоры,
Как уважаемый башмачник
(Он был в рубашке, налегке)
Сказал, беря кирпич изрядный:
«Э, подъезжать к моей супруге?
Я угощу тебя, бродяга,
Чтоб завтра опознать при свете!»
И, не нагнись я тут по счастью,
Среди осколков кирпича
Я так бы и лежать остался,
Расквашенный, как плошка с рисом,
Забрызгав улицу мозгами.
Валерьо
Все три удачи — хоть куда!
Но, оставляя эти шутки,
Я полагаю, господа,
Что все мы не в своем рассудке
И всех большая ждет беда.
Отон
Хотите мой совет, друзья?
Лисандро
Скажите.
Отон
Перестать встречаться;
Борьба у каждого своя.
Валерьо
Друг с другом больше не знаваться.
Отон
Кого б из вас ни встретил я,
Я не скажу ему ни звука.
Лисандро
Меж нами — вечная разлука.
Отон
О несравненная вдова!
Лисандро
О перл волшебный естества!
Валерьо
О восхитительная злюка!
ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Марта.
Марта
Святое небо покарало
Безумье ваше.
Леонарда
Да, мой друг.
И, в довершенье этих мук,
Меня убить не пожелало!
Моя душа полна отравы.
Поверь, что этот злой старик
При помощи волшебных книг
Сломил мой холод величавый.
Ведь впрямь на колдовство похоже,
Что я сама, в такой вот час,
Позор свой ставлю напоказ.
Марта
Да что вы! Да избави боже!
Винить его в злодействе низком!
Ни он смутить вас не пытался,
Ни даже тот, кто оказался
Таким свирепым василиском[70].
Да будет проклят этот взгляд,
Который с первого же раза
Так ослепил два чудных глаза!
Леонарда
Нет, пусть его глаза глядят.
Я не хочу, чтобы они,
Меня увидев, пострадали.
Марта
Ей-богу, чтоб они пропали!
Ведь сколько из-за них возни!
Леонарда
Молчи! Тебе какое дело?
Господь храни его в беде.
Марта
Ах, где ваш разум, стойкость где?
Куда все это отлетело?
Где величавые черты
Вдовы, которая вздымала
Пред старым дядюшкой зерцало
Непогрешимой чистоты?
Где та, которой было тошно
Смотреть в простые зеркала?
Леонарда
Ты славно проповедь прочла.
Марта
И вдруг попасться так оплошно!
Что это? Бурная волна
Или надолго?
Леонарда
Я не знаю.
Я и сама не понимаю,
Чем у меня душа больна.
Марта
У всякой боли есть причина.
Пустите кровь — и все пройдет.
Леонарда
Вот он, любовь, твой грозный гнет!
Марта
Какой вас мог прельстить мужчина?
Вас, душу, снега холодней,
Уединенную, святую?
Леонарда
Довольно говорить впустую,
И поучать меня не смей;
Нет упражнения бесцельней,
Раз я гублю себя сама.
Марта
Как быть, не приложу ума:
Что делать с книгами, с молельней?
А фрай Луис? Что скажет он?
Менять придется все привычки.
Леонарда
О женщины! Как в первой стычке
Ваш слабый дух легко сражен!
Кто видел ту, кем я была,
О юноша, до нашей встречи…
Нет, нет, к чему такие речи,
Я воспротивлюсь силе зла!
Ни с кем не стану под венец,
Хотя б весь мир нас сватал дружно!
Марта
Сеньора! Знаете, что нужно?
Леонарда
Да замолчишь ты наконец?
Когда б я не росла с тобой,
Я бы тебе вцепилась в щеки!
Тебе забавно, зверь жестокий,
Глумиться над моей борьбой!
Я и сама умею жить,
Умею выбрать путь достойный,
И в сердце этот пламень знойный
Я погашу.
Марта
Все может быть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Урбан.
Урбан
А, вот и вы! Давно пора.
Ужель так долго служба длится?
Нельзя же, господи, молиться
Чуть не до самого утра!
В дни юбилея[71]мне, как видно,
Придется очень тяжело.
Леонарда
Спешить домой, когда светло
И греет солнце, так обидно!
Урбан
Вы прежде солнце не любили,
Предпочитали ночь и тьму.
Леонарда
Теперь люблю.
Урбан
Спешим к нему!
Марта
(Урбану, тихо)
Оставь; сеньору подменили.
Урбан
Да что ты! Кто бы это мог?
Леонарда
Взгляни, прислали ли карету.
Урбан
Я лучше вам пришлю не эту.
Леонарда
Постой! Куда ты, дурачок?
Урбан
Карету солнца вам достать,
Чтоб ехать к солнцу на свиданье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Камило и Флоро.
Камило
Какое милое посланье!
Вели ей больше не писать.
Флоро
Не рвите, ведь была пора —
Ее любили вы.
Камило
Готово.
Флоро
Зачем так действовать сурово?
Камило
Все это для нее — игра.
Леонарда
Урбан, взгляни: вон тот сеньор.
Урбан
Да.
Леонарда
Так послушай.
(Говорит ему на ухо.)
Урбан
Где живет
И как зовут? Так.
Флоро
(к Камило)
А идет
У вас все это с давних пор.
Она вам явно не под стать,
И жили вы всегда в раздоре.
Леонарда
(Марте)
Ну что ж, пойдем.
Марта
Пойдем.
Леонарда
(в сторону)
О горе!
Увижу ль я тебя опять?
Леонарда и Марта уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Камило, Флоро, поодаль от них Урбан.
Урбан
(в сторону)
Узнать об этом кавалере,
Где он живет и как зовется!
Подстроить что-нибудь придется.
Камило
Все это скучно в высшей мере!
Пусть Селья киснет у себя,
Благоволит кому угодно,
Меняет милых ежегодно,
Того и этого любя;
Пусть ищет новых дурачков
И вечной ревностью морочит;
Пускай себе хитрит с кем хочет,
Но не со мной. Я не таков.
Урбан
(в сторону)
Полезно при себе носить
Перо, бумагу и чернила.
(Достает чернильницу и бумагу и подходит к Камило.)
Сеньор! Когда б не дерзко было…
Камило
Прошу.
Урбан
Я бы хотел спросить:
Вы не записаны, случайно,
В святое Братство[72]к юбилею?
Камило
Нет, и весьма о том жалею.
Я был бы счастлив чрезвычайно.
Что это стоит?
Урбан
Вы внесете
Один реал[73].
Камило
Два за двоих.
Примите.
Урбан
Бог да примет их!
Как ваше имя? Где живете?
Камило
Камило. Возле Сан Хуана.
Урбан
Вы дворянин?
Камило
Имею честь.
Урбан
Где б вашей милости присесть?
Я очень чту различья сана.
Флоро
Я — Флоро.
Урбан
Так. Пора спешить
Обратно в церковь.
Камило
В добрый час.
Два новых брата есть у вас.
Урбан уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Камило, Флоро.
Флоро
Зайдете в церковь?
Камило
Так и быть…
Ах, черт, я дал ему дублон[74],
А думал — это два реала!
Флоро
Лишь этого недоставало!
Невозмещаемый урон!
Камило
Идем; еще найдем богатство.
Флоро
Недаром задал он вопрос,
Не дворянин ли вы.
Камило
Ах, пес!
Дороговато вышло братство.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Марта, Урбан.
Леонарда
Урбан! Ты первый из плутов.
Урбан
Как я, второго не найдется.
Леонарда
Где он живет и как зовется,
Взять и узнать с его же слов!
Итак, его зовут Камило?
С умершим он и в этом сходен?
Урбан
А что он кровью благороден,
Так это сразу видно было.
Помилуйте: взамен реала,
Ничем к тому не понужден,
Он тут же выложил дублон.
Марта
Кто тратит так, на что попало,
Не может быть худой породы.
Леонарда
Ах, Марта, сколько тайных чар
Таит в себе, как щедрый дар,
Кто так изящен от природы!
Урбан
Что до изящества — ей-ей,
Клянусь вам днем моей кончины,
Великолепнее мужчины
Я не встречал среди людей.
Что за лицо! Какая статность!
Какая нежная рука!
Как белоснежна и тонка!
Какая в бороде приятность!
Какая грудь, как тело стройно!
Какая речь, какой поклон!
Как он умеет дать дублон!
Как я в него влюбился знойно,
Увидев звонкий золотой!
Леонарда
Нет, больше я не в состоянье
Сгорать, в мучительном пыланье,
Неутолимою мечтой!
Друзья! Вы скажете, я знаю,
Что я ничтожна и слаба,
Но так велит моя судьба,
И вам я честь мою вверяю.
Еще мои отец и мать
Вас в этом доме возрастили,
И вы всегда меня любили,
Меня привыкли уважать.
Я не желаю жизнь мою
Обречь владыке и супругу;
Так окажите мне услугу,
Себя вам в руки отдаю.
Теперь от вашего молчанья
Зависят мой покой и честь.
Урбан
Скажите смело все, как есть,
Откройтесь нам без колебанья.
Клянусь, пускай грозит мне плаха,
Пускай мне золото суют,
Они мне рта не разомкнут
Клещами подкупа и страха.
Вы только слово нам скажите,
Мы рады сделать все для вас.
Леонарда
Ты пригодишься мне как раз.
Вот что мне нужно.
Урбан
Говорите.
Леонарда
Сейчас объявлен маскарад,
И ряженых мы всюду встретим.
Урбан
Их тьма.
Леонарда
Воспользовавшись этим,
Надень диковинный наряд
И маску и отправься прямо
К тому сеньору и тайком
Ему поведай, что по нем
Вздыхает молодая дама,
И, чтоб узреть ее уста
И восхитительные очи,
Он должен ждать в начале ночи
У Королевского моста.
И если он на зов ответит,
Ты приведешь его потом.
Урбан
Но он запомнить может дом,
Да и лицо мое заметит.
Леонарда
Ты будешь в маске; на дорогу,
Чтоб он не мог смотреть вокруг,
Ты нахлобучь ему клобук;
Так и дойдете понемногу.
Войдет он ночью, а обратно
Он в клобуке пойдет опять.
Кого он может так узнать?
Урбан
Как вы придумали занятно!
Поносит сокол клобучок!
Однако же, чего я жду?
Пора.
Леонарда
Вернись скорей.
Урбан
Иду.
(Уходит.)
Марта
И кто вам выдумать помог?
Леонарда
Любовь. И вся премудрость света
У ног ее лежит в пыли.
Марта
Стучат! Должно быть, к вам пришли.
Леонарда
Пойди и посмотри, кто это.
Марта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонарда одна.
Леонарда
Где тот, кто волю страстную сдержал
Влюбленной женщины? Какая сила
Ее порыв когда-либо сломила?
Какой костер, петля или кинжал?
Какой гигант так буйно восставал,
Чтобы попрать небесные светила?
Какой Алкид[75], чья длань весь мир страшила,
В подземный мрак смелее проникал?
Могущественный отрок[76]лед и стужу
Осилил зноем, и его стрела
В моей душе убила верность мужу.
Я, словно волны пленные, спала,
И в миг, когда я вырвалась наружу,
Поистине, я женщиной была.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Марта, потом Отон.
Марта
Там два каких-то продавца;
У них и книги и гравюры.
Леонарда
Не маскарадные фигуры?
Марта
Без масок оба молодца.
Леонарда
Чтоб не посмел сказать никто,
Что к благочестью я остыла,
Пускай войдут; я бы купила
У них, быть может, кое-что.
Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг.
Отон
Пусть вашу милость взыщет бог,
Найдя ей доброго супруга.
Леонарда
Его великая услуга,
Что он мне в этом не помог.
Отон
Как можно? При такой головке!..
Леонарда
Где ваши книги, покажите.
Отон
Вот эта, например. Купите.
Я уступил бы по дешевке.
Но речь в ней о моей судьбе;
Вы к ней, конечно, безразличны.
Леонарда
Язык довольно необычный!
(Марте, тихо.)
Не говорила я тебе?
(Отону.)
А это что?
Отон
Вот, не хотите ль?
Пастух Филиды .[77]
Леонарда
Что ж, он мил.
Отон
И Гальвес де Монтальво был
Его ученый сочинитель,
Мальтийский рыцарь, поглощенный
Морской волной; а я тону,
Грознее повстречав волну,
Леонарда
Вы книжник или вы влюбленный?
Отон
Я затруднился бы сказать.
А то, хотите, Галатею ;[78]
Я поручиться вам посмею,
Что лучшей книги не сыскать.
Мигель Сервантес достославный
Писал ее. В морском бою
Он руку потерял свою…
А я теряю…
Леонарда
(Марте, тихо)
Он забавный.
(Отону.)
А вы?
Отон
Жизнь, душу, все сполна,
Во имя новой Галатеи,
Бесчеловечнее Медеи[79]
И холоднее, чем она.
Леонарда
А эта?
Отон
Это Эспинель[80].
Леонарда
Здесь что?
Отон
Одни стихотворенья.
Но преизящные сужденья
И превозвышенная цель.
До гроба он умел страдать,
Он был, как я, любви подвижник.
Леонарда
Вы кто — влюбленный или книжник?
Отон
Я затруднился бы сказать.
Вот — стихотворцы. Толстый том,
Но полный вздору, так и знайте.
Леонарда
Того, что плохо, не давайте.
Отон
Есть лучшее во мне самом.
Леонарда
В вас?
Отон
Жажда верить, обожать,
Все бросить в жертву нежной власти…
Леонарда
Здесь выбор книг иль сцена страсти?
Отон
Я затруднился бы сказать.
Марта
Вот и гравюры появились.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами.
Валерьо
Гравюры лучших мастеров!
Леонарда
(в сторону)
Понятно и без лишних слов,
Что эти люди сговорились.
Тот и другой, всего скорей,
Войти обманом пожелали,
Пришли в костюмах, постучали
И сняли маски у дверей.
(Марте.)
Послушай, Марта, где же он,
Мир моего уединенья?
Марта
(Леонарде, тихо)
Они плутуют.
Леонарда
(Марте, тихо)
Нет сомненья.
(Громко.)
Дом прямо в площадь превращен!
Валерьо
(в сторону)
Как? Здесь Отон? Помилуй бог!
Отон
(в сторону)
Валерьо? Вот так так! Скажите!
Леонарда
Вы с чем пришли?
Валерьо
О, с чем хотите!
Все, все кладу у ваших ног!
Леонарда
Посмотрим. Это что за лист?
Валерьо
Адонис, писан Тицианом[81],
Который дал пример всем странам,
Как величайший портретист.
Адонис, друг Венеры нежной!
Когда б я мог сравняться с ним
Он умер счастлив и любим,
Я гибну в муке безнадежной.
Или вот этот. Неужели
Он ваши взоры не пленил?
Писал Урбинский Рафаил,
И резал на меди Корнелий.
Мартин де Вос, отрада глаз.
Вот Федерико; ведь чудесно!
Леонарда
Мне это все неинтересно.
А нет божественных у вас?
Валерьо
Есть, как же! Высшего разбора.
Вот: свадебное торжество.
Леонарда
Нет, нет, я не хочу его.
Валерьо
Вы не хотите? Ах, сеньора!
Ведь вы окружены толпами,
Которым снится ваше «да».
И вот один проник сюда,
Идальго, покоренный вами,
Ваш раб, Валерьо, облачен
В одежды низменного званья.
Отон
Раз начинаются признанья,
То здесь имеется Отон.
Я кавальеро, я богат,
Люблю, готов ума лишиться…
Леонарда
Кто мне поможет расплатиться
За этот милый маскарад?
Ола!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и двое слуг.
Первый слуга