Суди же мотылька свечи красою
Ты – шаха сын! А принцу не пристало
Шарахаться во тьму уединенья!
Ты не обязан стать ни генералом,
Ни визирем, и труд – не униженье!
Хотя военщина тебя сломила скоро,
А бюрократия – причина озлобленья,
Но хуже нет безделия позора,
Безделие – пред Богом преступленье!
Ты подражал мозаике настенной
Давно, но безо всякого успеха.
В публичной бане даже битвы сцены,
Народу представляются потехой!
Увидев, что скрывается Лев Божий,
В тебе под мирным ликом человека,
Я книгу подобрал про случай схожий,
Харири* "Макамат" - творенье века!
* * *
Стать истинным влюблённым – вот задача!
Тут не бывает "рано" или "поздно"!
Влюблённого оценивай удачу
Возлюбленной величьем грациозным!
Суди же мотылька свечи красою,
Которой в дар принёс он дух и тело!
Пусть Шамс не виден, лунной полосою
Он океан перекрывает целый!
Да, Шамс невидим, он есть сущность света,
Эссенция всемирного эфира,
Всевидящее море интеллекта,
Пронзающее оба наши мира!
__________________________
* Книга Харири (аль-Басри, 1054 – 1122 Р.Х.) "Макамат" – знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи.
Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. – Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 2627
УТРЕННИЙ БРИЗ
Приносит свежесть по утрам
Бриз во дворец, шатёр и храм.
Встань, надышись покуда жив,
Он улетит к другим мирам!
Рубайaт, # 0751
ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ
Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку
Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,
А Он демонстрирует истинный опыт,
И в этом различии – суть, недотёпа!
________________________
* Коран (55 : 17): "Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов". - Прим. перев. на русск. яз.
Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а
ГЛАВА 26, "ЭВОЛЮЦИЯ УМА"
"Скажи мне, это правда - я есть Ты?" - Руми
ОБ ЭВОЛЮЦИИ
Процесс эволюции от минерала - к растению, животному, человеку и далее, часто упоминается в поэзии Руми. Серия "смертей", через которые проходит душа на пути восхождения к Богу не состоит в полном отчуждении от "низшей" формы существования при переходе в "высшую". У Руми каждая предыдущая стадия развития включена в последующую.
В этой главе местоимения расширяют значения до максимально допустимых здравым смыслом пределов идентичности, о которых я знаю - от Джелалэддина до прилива, утреннего бриза, ночного неба и в конце концов - до тебя, незнакомец. О такой эволюции трудно говорить нашим всё ещё неразработанным языком, но тем не менее, Руми обращается на нём к самому Богу с вопросом: "Скажи мне, это правда - я есть Ты?"
Совершенно очевидно, что Руми влюблён и в целый мир и в каждую личину, натягиваемую на себя духом. Он смакует ощущения бытия пылью и зерном, горошиной и псом, верблюдом и поэтом. Его энтузиазм и наслаждение самим процессом движения сквозь жизнь настолько естественны и едва ли не детски наивны, что это трудно ощутить и принять некоторой части Западных читателей. Ощущение трагедийности бытия, жизнь, как горе и постепенное умирание не входят в число базовых инстинктов Руми.
В центре его личности – стремление к ясности, великий и щедрый смех, и, главное, любовь, которая видит, как весь мир вокруг алхимически трансформируется в квинтэссенцию Друга. И ощущение дружбы течёт, как живая кровь в венах Божественной Комедии Руми.
ДИКИЙ ТАНЕЦ
Прикасаюсь рукою
К середине груди,
Сердце там беспокоит –
Дух Твой мне бередит.
Ты мне чешешь загривок
Своей доброй рукой,
Коли правлю я криво
Твоё стадо клюкой.
То читаю я стаду
Драгоценный Коран,
То, когда мне не рада,
Сам бреду, как баран.
Ты имамом порою
Меня ставишь вперёд,
То как нищий я вою -
Обижает народ.
Твои губы вдруг влажно
Мне целуют лицо,
Как фирман Твой бумажный,
Запечатав кольцом.
То толкаешь меня Ты
На рискованый путь,
То, как в клетке зажатый,
Не могу продохнуть.
То ласкаешь, как пери,
Свой душистый цветок,
То колотишь мной в двери,
Будто я - молоток ...
Ты несёшь меня словно
Речка - каплю дождя,
Я - репей, что безмолвно
Впился в робу вождя.
Не дивлюсь на пейзажи
И дворцы на пути,
Это всё – лишь мирАжи,
Мне б Тебя обрести!
* * *
Одержим я не верой,
А общенья мечтой,
И отбросил химеры,
Поражён красотой!
В красоту свою двери
Ты открыла, любя,
Только после потери
Моей веры в себя!
И увидев впервые
Твой блистающий меч,
Преклонив свою выю,
Щит мой пробую сжечь!
Я летал в поднебесье
На шести сотнях крыл,
Слыша дивные песни,
Как архангел Джибрил ...
Но, к чему эти крылья
Мне в чертоге Твоём?
Плачу я от бессилья,
Ночью, утром и днём!
Перл души драгоценный
Охранял я всю ночь,
Но пред Солнцем вселенной
Крошку выбросил прочь!
* * *
Осыпаешь дарами
И творишь чудеса,
Наполняя ветрами
Кораблей паруса.
Сотворяешь Ты семя
Из горячей крови,*
А потом Твоё время
Семя в плоть претворит!
Ты даруешь живому
Тело, душу, и ум,
И владение словом,
И развитья триумф.
Получив в сенях рая
Право выбрать самим,
Мы узнали – карает
Выбор наш серафим.
Резким звуком свирели
Гонишь, как голубей,
Но манят эти трели
Нас к Тебе, хоть убей!
* * *
И не в силах словами
Описать облик Твой,
Я, взмахнув рукавами,
Рухнул в бешеный бой
Барабана и флейты
Перепуганной крик!
Слышу хриплые бейты!
Танец резок и дик!
Сам кричу я надсадно,
Чтоб на крике верхом
Ускакать безоглядно,
Погоняя стихом!
_______________________
* Koран (75 : 37): «Разве не был он изроненной каплей семени?
Потом человек превратился в сгусток крови,
а Бог создал его и придал ему совершенный облик.» – Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 0543
КРИСТАЛЛЫ
Идёт на языке ином наш диспут в тишине благой,
И мир ваш кажется нам сном, и рай и ад у нас другой.
И души вольные у нас иная сблизила семья,
И добыт наших душ алмаз во глубине небытия!
Рубайат # 0230, Исфаган # 0403
Апокриф: автор - Абу Саид ибн Аби-л-Хайр (967 - 1049 РХ), или его учитель Бишр ибн Ясин (ум. 990 РХ), или Наджмэддин Рази (1177-1256 PX)
НЕПОСТИЖИМОСТЬ
Не любая съедобна еда, вот и мудрость – не вся постижима.
Ты напрасно потратил года, а секрет всё лежит недвижимо.
Тайна духа, увы, глубока, сам Иблис попытался напрасно
Отыскать её, и с высока в ад свой рухнул архангел ужасно!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0079
Апокриф: автор неизвестен; в самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
БОЙНЯ ЛЮБВИ
На бойне любви убивают лишь лучших,
Не слабых, уродливых и невезучих.
Не надо бояться подобной кончины,
Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0681
Апокриф: aвтор неизвестен; рубай не найден в самых ранних манускриптах Руми.