Изобретательная влюбленная 1 страница
Перевод Евг. БЛИНОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Белиса — вдова.
Фениса — ее дочь.
Капитан Бернардо .
Лусиндо — его сын.
Эрнандо — слуга Лусиндо.
Херарда — дама.
Дористео — дворянин.
Финардо — его друг.
Фульминато — слуга капитана.
Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты .
Слуги .
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Фениса.
Белиса
Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать —
Туда, куда должна ступать.
Фениса
А почему ж на землю только?
Белиса
Ну-ну, болтушка, что за споры!
Фениса
Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады —
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?
Белиса
Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведенье
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности — лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!
Фениса
Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.
Ужель мне в храм идти велели
Вы для того лишь, что хотели
Сегодня мне одни мученья
Своей опекою доставить?
Чем так глаза мои блюсти,
Не лучше ль было бы оставить
Меня вам дома взаперти
Под двадцатью пятью замками?
Белиса
Договорилась ты до вздора.
Фениса
Могу ли не страдать, сеньора,
От ваших слов, судите сами?
Нашли глаза мои дурными
И грешными… В чем их вина?
Белиса
В церковный праздник я должна
Особенно следить за ними.
Сердиться нечего тут, право.
Почти все девушки на свете —
Как дети, как грудные дети:
Их сглазить — сущая забава.
Бывает так, что плут иной
В глаза девчонке поглядит —
И как огнем испепелит.
Фениса
А что же станется со мной?
Белиса
Тебе дыханием огня
Сожжет он сердце неизбежно.
Фениса
Не столь чувствительно и нежно
Оно, поверьте, у меня.
Белиса
Когда девица не хранит
Благочестивости во взоре,
Тогда на улице ей горе,—
Тут на ловца и зверь бежит.
Польстят — конец, уж не воспрянет;
Вздохнут — и дух ее покинет;
Ведь сколько глаз ее окинет,
Так ровно столько стрел и ранит.
Фениса
А как же замуж выйти той,
Которую никто не видит?
Белиса
Увидит, а потом обидит?
Нет, путь к венцу совсем другой.
Фениса
Какой же?
Белиса
Общая молва
О добродетели, породе.
Фениса
Где нет молвы и о доходе,
Все это лишь одни слова.
Чтоб стать желанной, добродетель
Должна иметь…
Белиса
Что?
Фениса
Состоянье.
Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Лусиндо, Херарда и Эрнандо.
Херарда
Итак, я чудное созданье?
Лусиндо
Прелестное!
Херарда
Да? Бог свидетель,
Ты изъясняешься премило!
Фениса
(в сторону)
Лусиндо здесь!
Лусиндо
Я? Как обычно!
Херарда
И чувствуешь себя отлично?
Лусиндо
Ты что, шутить со мной решила?
Фениса
(в сторону)
Увы! Зачем в надежде тщетной
Мне о взаимности мечтать?
Что за безумство воспылать
Любовью без любви ответной!
Херарда
Я болтунов не выношу,
И, слышишь, ложь твоя напрасна!
Смеяться надо мной опасно,—
Запомнить это я прошу!
«Созданье»! «Чудное»! А сам
В глаза всем женщинам глядишь?
Лусиндо
Херарда! Ты меня смешишь.
Херарда
Ну что ж, гляди по сторонам!
В больших мешках моей досады
Ты не добудешь, нет, злодей,
И горсточки любви моей!
Лусиндо
Любовь моя, прошу пощады…
К чему так возмущаться громко?
За то лишь, что без мысли тайной
Я давеча совсем случайно
Переглянулся с незнакомкой?
Сокровище! Ты ангел мой!
Херарда
Ты лучше в Перу поезжай
И там индейцев соблазняй
Такой дешевой мишурой.
Вся эта детская отрада —
Кусочки жести и стекла —
Лишь дуру бы привлечь могла,
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
Фениса
(в сторону)
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера —
Тайком любить и ждать ответа.
Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финардо
Кавальеро.
Дористео
Постой, они?
Финардо
Они и есть.
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Что делать?
Эрнандо
Наповал убила!
Лусиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Вы влюблены?
Лусиндо
Объят пожаром.
Эрнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
Эрнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
Лусиндо
Что отец намерен?
Эрнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
Лусиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эрнандо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Лусиндо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Эрнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Лусиндо
У ревности плохое зренье —
Ей всюду видится изъян.
Фениса
(в сторону)
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Лусиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит —
Как в зеркале, в них душу видно!
Эрнандо
Те глазки пропустить обидно —
Любовь любви в них так и просит.
Белиса
(Фенисе)
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
Эрнандо
Она проходит мимо… Ой!
Глядите, прелесть-то какая!
Фениса, проходя мимо, роняет платок.
Лусиндо
Она — небесный ангелочек.
Эрнандо
Платочек обронила свой!
Лусиндо
Я, я подам его, постой!
Сеньора! Слушайте! Платочек!
(Поднимает платок.)
Фениса
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
Лусиндо
Вы обронили свой платок.
Фениса
Вы не ошиблись?
Лусиндо
Как я мог?
Фениса
Сейчас проверю.
(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)
Лусиндо
(в сторону)
Превосходна!
Фениса
Здесь нет.
Белиса
Фениса! В чем же дело?
Фениса
Платок!
Белиса
Чей? Твой?
Фениса
Не знаю… Ах,
Сейчас посмотрим в рукавах…
И в этом нет, и в том смотрела…
Пока не удалось найти.
Эрнандо
От нежности ее очей,
Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,
Не трудно ведь с ума сойти.
Фениса
В карманах посмотрю — там нет ли.
Белиса
Скорей! Идем!
Фениса
Иду, сеньора.
Здесь тоже нет.
Белиса
Фениса! Скоро?
Фениса
И также нет в другом.
Белиса
Не медли.
Фениса
Сеньор! На нем каемка?
Лусиндо
Да.
Фениса
Она ажурная?
Лусиндо
Так точно.
Взгляните сами.
Белиса
Ты нарочно
Так разболталась без стыда?
Фениса
Я взять могу лишь то, что мне,
Сеньор, принадлежит бесспорно.
Лусиндо
Платочек — ваш, прошу покорно.
Фениса
Я вам признательна вполне.
У моего был уголок
Надорван чуть.
Лусиндо
Надорван, верно.
Фениса
Сеньор…
Белиса
Ты чересчур усердна!
Лусиндо
Возьмите, это ваш платок.
Фениса берет платок.
Белиса
Позвольте нам, сеньор, идти.
Ну что же ты? Идем скорее.
Нельзя же так!
Фениса
(в сторону)
О, поострее
Стрелу в него, Амур, пусти!
(Направляется к выходу, потом возвращается.)
Эрнандо
И вас она не восхитила?
Лусиндо
Я слеп от ревности бесплодной.
Фениса
Сеньор! Сеньор!
Лусиндо
Что вам угодно?
Фениса
Ах, я чуть-чуть не позабыла!
Я не уверена пока,
Что я могу себя считать
Хозяйкой этого платка.
И, может быть, сеньор, — как знать?—
Вы обнаружите, что он,—
Хочу сказать: платок, — не мной,
А девушкой совсем другой
Был тут случайно обронен.
Тогда, надеюсь, вы дадите
Ей адрес мой, а он таков:
Наш дом на улице Садов,
А рядом…
Лусиндо
Что вы говорите!
Фениса
А рядом с нами капитан
Живет. Запомнили?
Лусиндо
Сеньора!
Я сын его!
Фениса
(в сторону)
Ужели скоро
Я завлеку его в капкан?
Белиса
Фениса! Что с тобою стало?
Фениса
Идальго, выяснилось, мама,
Сосед наш.
Белиса
Ах, как ты упряма!
Идем!
Фениса
(в сторону)
Теперь-то я пропала!
Обе уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Н-ну?
Лусиндо
Обаятельна, не скрою.
Мила, учтива. Восхищен.
Но я Херардой увлечен,
Горю и мучаюсь душою.
Волненья ревности в крови —
Отменно скользкая стезя,
Где устоять, мой друг, нельзя
И самым опытным в любви.
Когда капризница с другим
Смеется, а с тобой молчит,
Тогда вся кровь в тебе кипит,
И чувством ты живешь одним.
Я не любил ее почти,
Но после этакой измены
Во мне такие перемены,
Что я готов с ума сойти!
Эрнандо
К таким особам, всем известно,
Мужчина льнет, как муха к меду,
Хоть эту женскую породу
И называют все бесчестной.
На добродетельных девиц
Мужчины смотрят без вниманья.
Скучны им робкие признанья,
Глаза, опущенные ниц.
Мы знаем, что они навеки
Прикованы к своим домам.
И все ж, сеньор, скажу я вам:
Проснется разум в человеке!
Ведь вы заплачете со злости
От милой дамочки своей,
Когда увидите, что к ней
Толпой захаживают гости.
Лусиндо
Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.
Эрнандо
Дуэль и ревности волненья
Всегда губили молодежь.
Когда-нибудь вы без сомненья
От правды отличите ложь,
И правда станет вам дороже.
Лусиндо
Ах, мне сейчас не до того!
Эрнандо
Все эти дамочки похожи,
Сказать, сеньор, вам на кого?
Они похожи на мартышек,
Что изощряются подчас
В искусстве тысячи гримас
Перед толпою ребятишек.
И ну визжать, скакать, ломаться!
Но как завидят вдалеке
Мужчину с палкою в руке —
Они перестают кривляться
И начинают блох ловить,
Да так прилежно и смиренно,
Что не узнать их совершенно,—
Куда девается их прыть!
И точно так у этих дам:
Они бесстрашно корчат рожи
Одной зеленой молодежи,
Но никогда, сеньор, мужам.
Вы у Херарды на крючке:
Вас вытянуть ей трудно было,
Она взяла и отпустила
Лесу, чтоб вас предать тоске.
Лусиндо
Что делать, что?
Эрнандо
Рекомендую,
Сеньор, клин клином вышибать.
Лусиндо
Как это нужно понимать?
Эрнандо
Вам надо полюбить другую.
Лусиндо
Об этом помолчим пока.
Эрнандо
Она в вас ревность разбудила
И этим вас в себя влюбила,—
Как бы сказать, — исподтишка.
Но ревность ведь один шутник
Удилищем назвал по праву,
Что с леской ловит честь и славу.
А что удилище? Тростник!
Подумайте: тростник несчастный,
Который ветра дуновенье
Колышет каждое мгновенье,
Теперь, сеньор, ваш враг опасный!
Вот этой удочкой презренной
Хотят поймать ваш кошелек.
Ай-ай, попался на крючок
Опять наш юноша степенный
И ждет печального конца!..
Напомню вам про изреченье
Известнейшего мудреца:
«Любовь, любовное влеченье,—
Сказал он, — это паутина:
Для мошек гибельна она,
Большому зверю не страшна».
Какая странная картина!
Слуга читает вам наказ…
Не совестно ли вам, не стыдно?
Лусиндо
Ах, помолчи-ка лучше! Видно,
Я по уши в любви увяз.
Как раз я мошка в паутинке
Любви к Херарде.
Эрнандо
Вот так мошка!
Лусиндо
Как раз-то я и есть рыбешка
С крючком во рту на той тростинке.
Но где теперь Херарда, где?
Искать ее не перестану,
Пока в душе зияет рана.
Пойдем скорее!
Эрнандо
Быть беде.
Лусиндо
Найти ее! Вперед! За ней!
Эрнандо
К чему вся эта беготня?
Лусиндо
Жжет перец ревности меня,—
Так пусть он жжет еще сильней!
Оба уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Фениса.
Белиса
Куда свою мантилью дела?
Фениса
Куда? Повесила туда.
Белиса
Давай-ка мне ее сюда.
Фениса
Вы сердитесь? Но в чем же дело?
О боже! В чем я виновата?
Чем, чем обидеть вас могла я?
Белиса
Воображаешь, я слепая?
Но есть хорошая отплата:
Запру и ни на шаг отсюда!
Так все же меньше огорченья
Ты мне доставишь, без сомненья.
Фениса
От вас терплю я столько худа,
Что рада сесть я под замок
Сейчас же.
Белиса
Замолчи!
Фениса
О боже!
Бранить-то вам меня за что же?
Какой нашли во мне порок?
Белиса
Хочу, чтоб ты блюла себя,
Чтоб ты вела себя примерно.
Фениса
А что, веду себя я скверно?
Белиса
Мне не в чем упрекнуть тебя.
Фениса
Но что ж является причиной
Всех ваших бранных слов тогда?
Вы заставали иногда
Меня с каким-нибудь мужчиной?
Не сводит кто-то глаз, быть может,
Сеньора, с этого окна,
Когда бываю я одна,
И это сильно вас тревожит?
Мне кто-то в храме подал знак?
За мною кто-то ходит следом?
Иной вам случай, может, ведом?
Мне шлют записки на дом? Так?
Листок бумаги для ответа
Нашли вы на столе моем?
Нашли чернильницу с пером?
Другая есть у вас примета?
На мне заметили чепец,
Которого не покупали?
Другие туфельки? Едва ли!
Наколку? Бантик, наконец?
Белиса
Не замечала ничего.
Избавил бог меня от срама.
Фениса
Чего же вы хотите, мама?
Белиса
Хочу я только одного:
Чтоб от всего, что ты сказала,
Ты берегла себя всегда,
И будет заперта тогда
От злоречений эта зала.
Фениса
(в сторону)
Попробуй устеречь меня!
Белиса
Что?
Фениса
Будет все, как вы хотите.
Но как мучительны, простите,
Весь ваш надзор и воркотня!
Святой ли в молодости сами
Вы были?
Белиса
Скромницей была
И дома честь свою блюла,
На улице и в божьем храме.
Фениса
И, несмотря на добродетель,
Вам удалось к венцу прийти?
Белиса
Супруга мне помог найти
Господь, всевышний благодетель.
Фениса
Мне тетя говорила — как:
Молились ночью вы и днем
И все просили об одном…
Белиса
Чтоб замуж выйти?
Фениса
Точно так,
И пятниц с тысячу постились
В пещере старца одного.
Все это признаки того,
Что выйти замуж вы стремились.
Белиса
Какая ложь, Фениса! Что ты!
Совсем не в этом было дело:
Я ведь монашкой стать хотела
И замуж вышла без охоты.
Фениса
Ведь муж вам богом послан был,—
Зачем его вы ревновали?
Белиса
Затем, что твой отец вначале
Почти весь дом наш растащил.
Посуду, платье и белье
Возлюбленным дарил без счету.
Я проявляла тут заботу
Лишь о тебе, дитя мое.
Фениса
Сеньора! Кажется, стучатся.