Нет знатности без денег 12 страница
В наш зверский век и знатность стала
Подлей, ничтожней, чем бывало:
На деньгах зиждется она.
Почет я вам вернул, я знаю,
Своей наукой, посох мой
Теперь в каменьях, золотой.
Как бога, вас я обожаю.
И если прав я, полагая,
Что в наше время знатен тот,
Кто больше денег соберет,
Восстав из нищеты великой,
Вновь будьте графом Федерико,
Как вас когда-то звал народ…
Урбан! В знак ласки и почтенья
Ты обними отца…
Урбан
О нет!
Нам надлежит хранить секрет.
Боюсь, такое обращенье
В народе вызовет смущенье,
Как скоро разнесется весть;
Его осудит даже лесть.
То, что мы чтим за добродетель,
Вот так и гибнет…
Лусиано
Бог свидетель,
Отцу приличествует честь.
А если так, то в самом деле,
Урбан, я б негодяем стал,
Когда б отца я не признал,—
Ведь он такой же, как доселе,
Как раньше был, так неужели
Не дам Италии я знать,
Что он не мог злодеем стать,
Враждой он отстранен от власти,
Что я не смею помышлять
Сравняться с ним хотя б отчасти?
Я никогда бы не посмел
Тот вес, что бог нам дал в удел
И взвесил сам, рукой всевластной
Убавить, чтоб отец злосчастный
Лежал в пыли, а сын взлетел
Под небеса.
Федерико
О сын любимый!
О мой родной! Теперь весы
Сравняли радости часы.
Лусиано
И час настал неотвратимый
Мой долг вернуть тебе, родимый.
Федерико
Себя отцом могу ль назвать?
Я сын твой, да, твой сын сегодня,
Коль скоро волею господней
Ты — ты родил меня опять.
Как мне отцом себя признать?
Урбан
(про себя)
Простолюдин — и вдруг правитель!
Все расскажу я про него…
(Громко, указывая на Лусиано.)
Друзья! Величья моего
Он и творец, и покровитель,
Я — лишь науки представитель.
Федерико
Лусьяно! То, что ты мой сын,
Пускай не знает королева.
Припомни: от любви до гнева
У женщин шаг всего один.
Скажи: «Отец — простолюдин» —
И в королевстве ты признанья
Добьешься. Знай: я на изгнанье,
Как злой предатель, осужден.
Мне въезд в Неаполь запрещен,
И непреклонно приказанье.
Когда сумел Руфино мой
Спасти Камиллу и Камилла
На волю вышла, всполошила
Весь город Джулия, за мной
Направив люд наемный свой.
Едва-едва успел я скрыться
Вот в это рубище одет.
Лусиано
Отец, спасибо за совет!
Я перед тем, как в путь пуститься,
Решил рескриптом заручиться.
Федерико
Полезен мой совет, признай.
Лусиано
Как вы велите, так и будет.
Сенат, собравшись, все обсудит…
Урбан! В Неаполь ты ступай,
Там королеву повидай.
Склонясь к стопам ее державным,
Их поцелуй вместо меня,
В разлуке дружбы не храня.
Подобно всем друзьям тщеславным,
Мои все слабости исправно
Ей опиши.
Урбан
Ты разве сам
Не веришь в дружбу?
Лусиано
Руку дайте,
Отец мой, и со мной признайте:
В чем время отказало вам —
Поможет власть…
Урбан
И небесам
Хвалу вы должную воздайте!
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Сесар
Ты свое не держишь слово?
Джулия
Так с предателями люди
Поступают, хоть те им
В деле злом усердно служат.
Вспомни, как ему Камилла
Доверяла простодушно.
Сам ты видел, как все клятвы,
Все обеты он нарушил.
Точно так же, как он с нею
Поступил, со мной поступит.
Мне недаром шепчет разум —
Закоснелый он преступник.
Мне ли быть женой злодея
И предателя? Пусть рухнет
Небо и его задавит
Грузом скорби, вечным грузом.
Королям не след измену
Награждать, хотя б триумфы
Им несла. Пусть награждают
Добродетель и заслуги.
Сесар! В башню заточи ты
Наглеца. Тюрьмы нет лучше.
В башнях бог всегда смиряет
И казнит гордыню злую.
Сесар
Нету казни справедливей.
Оправданий здесь не нужно —
Не обязывает слово.
Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева Джулия, Урбан.
Урбан
Небосвод колеблют звуки
Музыки и разгоняют
Громоздящиеся тучи —
Приближается правитель.
Джулия
Ты ему достойно служишь.
Урбан
Я француз и дворянин я.
Джулия
Знай: язык души — могучий
Светоч, мне он озаряет
Дух высокий, светлый ум твой.
А правитель — из какой он
Части Франции?
Урбан
Отсюда,
Из Неаполя он родом.
Сам сказал мне…
Джулия
Не француз он?
Урбан
И смиренного возносят
К небесам порой науки.
Только нет земного счастья
Без вмешательства Фортуны.
Ей угодно, значит, было,
Чтоб в Париже кончил курс он
Так блестяще, чтобы шумный
Он успех стяжал, чтоб признан
Был людьми он неким чудом
Или баловнем Фортуны.
Без нее, как ни учись ты,
Цвет твоей надежды лучшей
Раньше времени увянет.
Джулия
Из Неаполя он?
Урбан
Тут же
И отец живет…
Джулия
Он знатен?
Урбан
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
Джулия
Это значит, что правитель —
Худороден…
Урбан
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
Джулия
Королю,
Моему кузену, честь
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,—
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность — так хочу я —
Ты займешь.
Урбан
Сеньора!
Джулия
Будет
Как сказала я!
Урбан
(в сторону)
Искусно ж
Я сумел ее настроить!
О, как наше честолюбье
В нас любую дружбу губит!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Амадей захвачен.
Джулия
Герцог!
Вам его передаю я.
Да не будет как с Камиллой!
Сесар
К вам правителя ведут.
Трубы.
Входит Лусиано со свитой.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусиано со свитой.
Лусиано
(Джулии)
Дайте в знак благоволенья
Руку мне облобызать!
В ней я вижу благодать
Высочайшего веленья.
Вот рескрипт, а вот я сам,
Регент ваш. Мой повелитель,
Государь…
Джулия
(берет грамоту и рвет ее)
Ну и правитель
Им в Неаполь прислан к нам!
Возвращайтесь и просите
Вас ввести в парламент свой,
А чтоб гнев улегся мой,
Из Неаполя бегите.
(Показывая на Урбана.)
Регент вот. Идемте, друг!
Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиано один.
Лусиано
Что такое? Что здесь было?
Небо счастье мне сулило,
И оно исчезло вдруг?
Был я всеми уважаем,
Был правителем! И кто ж
Я теперь? Обман и ложь,
Я гоним, я презираем.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лусиано, Федерико.
Федерико
Сын мой! Что здесь за дела?
Лусиано
Не пойму. Как по приказу
Разбежалась свита сразу.
Разорвав рескрипт со зла,
Королева удалилась
Беспощадна, жестока.
Федерико
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
Лусиано
Я о том не знал, отец…
Регент — он, Урбан! Презренный
Лжец!
Федерико
Покинем этот ад,
Сын мой…
Лусиано
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
Федерико
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев.[49]
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна,
Тебе лишь нужно постараться.
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
Макаррон
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
Отавио
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,—
Судьбе угодно так, — а я
Приду родителю на помощь
И от врагов его избавлю.
Макаррон
(показывая на окно)
Вон он идет.
Отавио
Неблагодарным
Меня пусть сделает на время
Моя любовь… Я не хочу
С ним говорить, пока себя
Я не увижу вновь в чести,
Свободным от забот.
Макаррон
Сперва
Должны к нам деньги возвратиться,
Иначе будем мы всегда
Бродить во мраке…
Отавио
Королева
Идет сюда.
Макаррон
Ну, я пропал!
Меня здесь высекут… От страха
Я весь дрожу…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, королева Джулия и Урбан.
Отавио
(Макаррону)
Да замолчи ты!
(Про себя.)
Теперь представиться пора…
(Джулии.)
Вам Воевода Трансильванский
Шлет своего посла. Посол —
Великий князь и потентат
Молдавии.
Джулия
Да как же так?
О нем мы раньше не слыхали.
Отавио
Мой повелитель Воевода
В Рим направляется. Затрат
И беспокойства жаждет он
Избегнуть, хоть сопровождает
Его в пути Палаты Римской
Верховный Представитель. Вам,
Хоть и на польском языке,
Поклон монарший передаст
Князь Бальфраганьо. Я его
Толмач придворный.
Джулия
Очень рады
Мы, ваша милость, видеть вас.
Добро пожаловать!
Макаррон
Кочун!
Отавио
Он вам признателен весьма
И просит вашу руку.
Урбан
Странный
Язык, однако!
Макаррон
Осфрикот,
Кирлип, кукут.
Отавио
Желает с вами
Он не спеша поговорить,
И хочет сесть он.
Джулия
Кресло дайте
Ему скорей.
Макаррон
Китамбо.
Отавио
Он
Благодарит вас за приятный
Прием.
Макаррон
Гутуро…
Джулия
Очень странный
Язык!
Отавио
(Макаррону)
Молчи!..
Макаррон
Гатуро…
Отавио
Начал,
Так продолжай!
Макаррон
(к Отавио)
Ах нет, избавьте
От этих слов! Они так давят
Мне на желудок, что едва ли
Я удержусь от неприличья.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Как, государыня, ты можешь
Такой беспечной оставаться,
Когда Камилла с целым войском
В Неаполь входит?
Макаррон
Трипифорньо,
Дивинеранго!
Отавио
Госпожа!
Меня он просит передать,
Что это войско Воеводы
Вступает в город…
Сесар
С ней солдат
По меньшей мере десять тысяч.
Отавио
Так велика охрана князя?
Макаррон
Кауполикан.
Отавио
Он мне велит
Переводить и дальше.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и придворный.
Придворный
Ваше
Величество! Камилла в город
Вступает. Рать ведет она,
В ней десять тысяч уроженцев
Неаполя, хоть с виду платье
На них чужой страны.
Отавио
Ну, шуму
Наделал Воевода наш!
Джулия
Камилла! Как могла Камилла,
Глупец, без денег и без власти,
Такое множество набрать
Людей военных?
Придворный
Чу! Набат
В Кастельнуово и в Сентельмо.
Джулия
Князь — воевода Трансильванский
Землею нашей с мирной целью
Проходит в Рим, ведет войска,—
Они в одежде чужестранной.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Камилла и Аурелия в мужском одеянии, за ними народ.
Отавио
А вот и князь!
Джулия
(придворному)
Теперь вам ясно,
Каким нелепым был ваш страх?
Отавио
(Камилле)
Здесь королева пред тобою.
Джулия
(Камилле)
Сеньор! Откройте мне объятья!
Камилла
Чтоб захватить тебя.
Джулия
Что это?
Камилла
Возмездье за твои грехи.
Джулия
Со мной такой обман коварный?..
Камилла
Обман обманы порождает.
Умри, предательница!
Отавио
Стой!
Камилла
Язык твой для меня закон:
Ему покорствует рука.
Народ
Виват, Камилла!
Джулия
О судьба!..
Но если лживы так вассалы,
Как жить на свете королям?
Камилла
Отдайте отнятое вами!
Отавио
(Камилле)
Ты всем обязана моим
Деньгам.
Макаррон
И моему притворству.
Камилла
Возьми полкоролевства.
Отавио
Я
Хочу, чтоб нас с тобою вместе
Сегодня же короновали.
Ко мне пусть подойдут вилланы[50]
Вон те.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, Федерико, Руфино, Лусиано и Лусила.
Лусиано
Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!
Отавио
Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Могу теперь тебя признать я,
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.
Федерико
(Камилле)
Дай ноги мне обнять твои!
Камилла
Ах, встаньте!
Федерико
Я опять богат,
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».
Джулия
Правда!
Федерико
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
Джулия
Ты наказал
Мое высокомерье.
Руфино
(Джулии)
Жалость
Внушает мне твоя судьба.
Камилла
(к Отавио)
Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.
Отавио
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Руфино
Впрямь
Тебя достойная награда.
Отавио
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
Руфино
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
Джулия
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
Руфино
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Камилла
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
Макаррон
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Отавио
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Макаррон
Славная придача!
Отавио
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Камилла
Он мне по нраву.
Отавио
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Макаррон
(к Отавио)
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
Отавио
И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег .
Разбогатей — и станешь знатным.