Дуардо, Фенисо и Педро 7 страница

Что золото у них без дела

Лежит. Коль действовать умело,

То быть ему в твоих руках,

Хоть, может быть, не безвозмездно.

Что будешь делать с ним?

Лусиндо

Скуплю

Пшеницу.

Фениса

Я тебя люблю,

Но все же правду знать полезно.

Лусиндо

Здесь, в лавках, на мою беду,

Полно и бархата и шелку,

И продавать их нету толку.

А если месяц обожду,

То выручу, пожалуй, вдвое.

Процентов этак пятьдесят

Составит прибыль, так что рад

Я деньги взять: ведь все с лихвою

Окупится. Да и с зерном

Корабль отправлю…

Фениса

Сразу видно —

Купец почтенный и солидный

Берет взаймы. Загвоздка в том,

Что дамы требуют залога.

Лусиндо

Для верности я им отдам

Ключи от складов.

Фениса

Ну, а там

Товаров, я надеюсь, много?

Лусиндо

Никак все сразу не продашь,

Да и к чему мне торопиться?

Хочу я здесь повеселиться,

Продлив любовный праздник наш.

Фениса

Нет большей для меня отрады.

А ждет хоть маленький барыш

Двух дам?

Лусиндо

О чем ты говоришь?

Ведь по заслугам и награда!

Фениса

Процентов в месяц нарастет…

Ну, тридцать.

Лусиндо

Не гневи ты бога!

Фениса

Да, тридцать!

Лусиндо

Это слишком много.

Фениса

Иначе дело не пойдет.

Лусиндо

Что, если б ты их упросила,

И двадцать взяли бы они?..

Тебе? Просить? Нет, извини,—

Ведь это б униженьем было…

Но где Тристан? Вокруг снует

Толпа зевак, на нас глазея.

Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.

Фениса

(Тристану)

Ты посвежел и стал стройнее.

Тристан

Да что вы?

Фениса

Разве оборот

Торговых дел благоприятный

Тристана сделал гордецом?

Тристан

Не в них причина.

Фениса

Ах, в другом?

Ну что ж, намек вполне понятный.

Тристан

Еще бы нет! Ведь ни к чему

Мне говорить обиняками.

Был, как глупец, обманут вами

Хозяин мой, и не пойму,

Что с ним творится. Хоть ожоги

Еще горят на нем, но он

Вновь до безумья в вас влюблен.

Фениса

Тристан!

Тристан

Я злюсь! Ведь по дороге

В Валенсию он, сам не свой,

Все дни по палубе метался

И то бесился, то пытался

На дне морском найти покой.

А дома? В клочья он одежды

Рвал на себе, теряя ум,

Вопил, кричал… Наполнил трюм,

Приплыл сюда — и все как прежде…

Фениса

А в трюме что?

Тристан

Признаться, счет

Едва ль превысит тридцать тысяч.

Фениса

Обоих бы за глупость высечь!

Жив и целехонек ваш кот.

Тристан

Мне до хозяина нет дела.

Пусть вновь истратит все на вас,

Пусть увеличит в двести раз

Свой капитал, — осточертело

Слуге хозяина стеречь,

И он надумал с ним расстаться.

Фениса

Ты и со мной не хочешь знаться?

Тристан

Зачем? Я видел, как дал течь

Наш кот, дублонами набитый.

Фениса

Ты лучше бы ко мне зашел.

Ведь я из бархата камзол,

Парчой и галуном расшитый,

Тебе хотела подарить,

А ты уехал — и напрасно.

Тристан

Какой камзол?

Фениса

Ах, ярко-красный!

Тристан

В подарок мне? Не может быть!

Коль это так, то на любое

Безумство дурня подобью.

Что, если шкуру здесь свою

Оставит он?

Фениса

Тогда за мною

Считай еще сто золотых.

Тристан

Я обнимаю ваши ноги.

Фениса

Придет он?

Тристан

Да!

Лусиндо

(дону Фелису)

Всегда в тревоге

Живешь из-за сеньор таких.

Фениса

(к Лусиндо)

Я жду тебя.

Лусиндо

А дамы ссудят

Мне деньги? Прежде сговорись

Об этом с ними.

Фениса

Мы сошлись

На тридцати процентах?

Лусиндо

Будет

Все так, как хочешь.

Селья

(Фенисе, тихо)

Трудно все ж

Достать три тыщи.

Фениса

Но придется!

Ведь кое-что в ларце найдется,

А коль не хватит, отнесешь

Мои колечки и браслеты

К знакомому ростовщику.

Бог с ними! Прибыль извлеку

Немалую из сделки этой.

А там купец и свой залог

Оставит мне. Что, разве плохо?

Селья

Сеньора! Нет ли тут подвоха?

Уж слишком памятный урок

Преподан был ему недавно.

Мужчины мстительны подчас!

Фениса

Любой из них хоть во сто раз

Хитрей, чем этот, все ж бесславно

В силках любовных погибал.

Зайдем с тобой в таможню. Быстро

Мы там проверим по регистру,

Что наш купец на склады сдал.

Селья

В карман бы спрятать не мешало,

Да побыстрей, ключи от них.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Силки! В объятьях их стальных

Ей рваться очередь настала.

Лусиндо

Вернуть бы мне мой кошелек,

А там мы с нею распростимся.

Дон Фелис

И все, к чему мы так стремимся,

Пусть сбудется за краткий срок.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Динарда и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Вы кавальеро, слову чести верный,

И незачем оправдываться вам.

Лусиндо

(дону Фелису)

Сюда идут! В знакомую таверну

Направьтесь и меня дождитесь там.

Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,

Ваш гнев сильней, зато совет я дам,

Что облегчит все дело. Мне случайно

Известно кое-что.

Дон Фелис

Но тайна — тайной!

Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда, капитан Осорьо.

Динарда

Да, это правда: в комнате моей

Была Фениса, но она как будто

Искала вас.

Капитан Осорьо

Зачем я нужен ей?

Она причуды каждую минуту

Меняет. Легче заточить Борей

В темницу,[43]на луну накинуть путы,

Чем над распутной женщиной взять власть,

Зажечь в ее холодном сердце страсть.

Но в равнодушье хищницы таилось

Ее могущество: ведь, лишена

Обычных чувств, над ними лишь глумилась

И презирала нас за них она.

И вдруг как будто молния вонзилась

В громаду башни! Рухнула стена,

Что высилась незыблемой скалою.

Исполненный отвагою мужскою,

Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.

Динарда

Вас это сердит, капитан?

Капитан Осорьо

Да что вы?

Поранить ту, что столько страшных ран

Всем нанесла! Тут истукан суровый

От счастья засиял бы. На обман,

В нем изощрившись, крепкие оковы

Вы наложили. Злоба и порок,

Покорные, лежат у ваших ног.

Рад буду, если наглую Цирцею,

Так долго всех томившую в плену,

Вы покараете; коль счеты с нею

Сведете, растряся ее мошну.

Динарда

Располагайте шпагою моею.

За капитана честь вступить в войну

Меня обязывает долг солдата,

Хоть и своя обида ждет отплаты.

Капитан Осорьо

Обида?

Динарда

Расскажу о ней потом.

Капитан Осорьо

Так слушайте… Единое стремленье

Всех ветрениц — замужество. Словцом

Заветным этим вы в одно мгновенье

Любую обольстите. Дело в том,

Что всем блудницам якорем спасенья

В их бурной жизни кажется оно.

Охота, что ли, им идти на дно?

Года идут, и смотрят сеньорины,

Не проступают ли сквозь слой румян

Губительницы красоты — морщины.

Готов их чар развеяться дурман.

Спасенье — в браке. Тут обман невинный

Нам помогает к ним залезть в карман.

Мы головы посулами им кружим.

Динарда

Прикинуться, что жажду стать я мужем?

Капитан Осорьо

В атаку двинемся со всех сторон.

(Уходят.)

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Динарда, капитан Осорьо, потом Фениса и Селья.

Динарда

(капитану Осорьо)

Падут ли вскоре стены этой Трои?

Капитан Осорьо

За вами дело. Вы — ее Синон![44]

Входят Фениса и Селья.

Фениса

(Селье)

Там золото насыпано горою.

Селья

Не слишком ли тяжелой наживлен

Приманкою крючок ваш для героя?

Фениса

А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.

Но позови Осорьо.

Селья

Вот он, здесь.

Фениса

(капитану Осорьо, тихо)

Ты нужен мне.

Капитан Осорьо

А, наконец-то!

Фениса

Тут дело вот в чем. Я надеюсь,

Отдав свои дукаты в долг

Купцу приезжему, содрать

С него приличные проценты

И сверх того еще побольше

Кое за что взять у него.

Так ты скажи, что эти деньги

Я с помощью твоей достала

У двух сеньор.

Капитан Осорьо

Какой залог?

Фениса

Оливковое масло в бочках,

Полсотни ящиков сукна

И шелка тонкого. Ключи

От складов у меня. Охрана

К ним не подпустит никого

Без моего соизволенья.

Капитан Осорьо

Неплохо.

Фениса

Что ж вы приумолкли,

Дон Хуан?

Динарда

Скрывать свои желанья

Я должен.

Фениса

(капитану Осорьо)

Вновь твои проделки?

Капитан Осорьо

Мои?.. Я впрямь его хотел

Проткнуть клинком, узнав, что ты

К нему недавно заходила.

Хуан стал тут же рассыпать

Почтительные извиненья

И клялся, что тебя прельстить

Мечтает лишь одним: женитьбой!

«Ну что ж, — решил я, — почему бы

Не стать Фенисе знатной дамой

И украшением Севильи?»

Вот я каков! Твои желанья

Я ставлю выше, чем свои.

Ведь, может быть, когда-нибудь

По старой дружбе от тебя

И мне перепадет что-либо.

Фениса

А ты не лжешь, Осорьо?

Капитан Осорьо

Разве

Испанец женщине солжет?

Фениса

Нет! В честности и благородстве

Тягаться с вами труд напрасный.

Коль увенчаются успехом

Старанья эти, знай: твоими

Две цепи золотые будут.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Я вам о щедрости Фенисы

Рассказывал.

Фениса

Ты не ошибся.

Пятнадцать тысяч хоть сегодня

Мой муж в приданое получит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тристан.

Тристан

Сеньор Лусиндо ждет внизу,

С ним и таможенники.

Фениса

Селья!

Пусть принесут лакеи деньги,

А я пойду с Осорьо.

Селья уходит.

Капитан Осорьо

Должен

Два-три словечка дон Хуану

Сказать я.

Фениса

О моей любви

Шепни ему.

(Уходит.)

Динарда

(капитану Осорьо, тихо)

Вы мной довольны?

Капитан Осорьо

Еще бы! Но должны вы тут

Остаться. От любви Фениса

Сошла с ума и заковать

Грозится в цепи золотые

Меня.

Динарда

Бог в помощь вам, мой друг!

Капитан Осорьо уходит.

Тристан

(про себя)

Все кончено! Фортуна к нам

Благоволит — сейчас Фениса

Проглотит горькую пилюлю.

Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Динарда одна.

Динарда

Судьба всегда к несчастным непреклонна.

Смирись пред нею и не суесловь!

Разлуки холод остужает кровь

И сушит слезы, заглушает стоны.

Казалось мне, надеждой окрыленной,

Что обрету возлюбленного вновь,

Но незачем вымаливать любовь

И этим преступать ее законы.

Альбано изменил! Зачем же он

Столь щедр на льстивые был уверенья,

Когда любовь лишь быстролетный сон.

Нет изменившей женщине прощенья,

Но для изменника — другой закон:

Виновны мы в его грехопаденье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Динарда, Альбано.

Альбано

Вы здесь? Один? Уже давно

Стремился я сеньора встретить.

Динарда

Готов, коль так нам суждено,

Послушать вас и заодно

Вам должным образом ответить.

Альбано

(в сторону)

Сеньор Руджеро это? Нет!

Не верю больше глупой сказке,—

Ее в мужской я вижу маске.

Динарда

(в сторону)

Хоть он напал на верный след,

От преждевременной огласки

Себя спасая, я и впредь

Держаться так же дерзко буду.

(Громко.)

Меня искали вы повсюду?

Зачем? Чтоб на меня глядеть

Как на какое-нибудь чудо?

Альбано

А разве вы, дон Хуан, не знали,

Что наша встреча в этом зале

Во мне так много всколыхнет?

Динарда

Чужое сердце кто поймет?

А в ваше вы не дозволяли

Проникнуть мне. К тому ж у вас

Их, при таком любвеобилье,

Не меньше ста есть про запас.

Альбано

(в сторону)

Пусть говорит! Я вновь в Севилье,

Вновь не свожу с прекрасной глаз!

Но чьи могли бы наущенья

Заставить Селью клясться мне,

Что с Хуаном чашу наслаждений

Фениса пьет наедине?

Тут всюду тайны. Объясненья

Напрасно я ищу вокруг.

(Громко.)

Вчера, о вас узнать желая,

Расспрашивал я ваших слуг.

Динарда

Что началось! Воображаю…

Альбано

Что? Перепалка небольшая.

Едва я приступил к осаде,

Как поднят на смех ими был.

Динарда

Вот сорванцы!

Альбано

Но, бога ради,

Не думайте, что пробудил

В душе моей ревнивый пыл

Хозяин их. Иной причиной

Поступок свой вам объясню,—

Я разговор к тому клоню,

Что близость с этой синьориной

Бесчестит имя дворянина.

Динарда

Вот рыцарство! Стоять на страже,

Оберегая честь друзей,

Хоть вам грозит опасность та же!..

Альбано

Вы страсть свою не в силах даже

Скрывать.

Динарда

А вам еще трудней

Дается это.

Альбано

В страсти ложной

Пытался я неосторожно

Лекарство от любви найти.

Но, видит бог, скорей возможно

От самого себя уйти.

Динарда

Вы, значит, любите другую?

Альбано

Верней сказать — боготворю!

Узрев красавицу такую,

Феб устыдился б за златую

Свою предвестницу — зарю.[45]

Но, относясь с благоговеньем

К ней, как к земному божеству,

Вас, кавальеро, назову

Ее живым изображеньем.

Во сне ли я иль наяву?

Здесь та, что мной боготворима?

Иль помогла желаний кисть,

Свою преследуя корысть,

Чужим чертам игрою грима

Придать черты моей любимой?

Динарда

Но для сеньоры ваша речь

Звучала б грубою хулою

На все, что мы должны беречь

В душе, как самое святое.

Ведь оскорбление большое

Для женщины, что вы смиренно

Ей в сердце молитесь своем

И тут же в капище чужом

Непрочь из-за другой надменно

Сразить меня своим клинком.

Покажется, сеньор Альбано,

Всем двойственность такая странной.

Но прекратим напрасный спор.

Запомните, что с этих пор

Держать под верною охраной

Свой дом от вас и от других

Соперников сочла угодным

Фениса. Людям благородным

Тут ясно все!

Альбано

Но кто жених?

Динарда

Мой друг! Не будьте сумасбродным!

Зачем расспрашивать о той

С настойчивостью неприличной,

Кто вам должна быть безразлична?

Ведь вы клялись служить другой!

Альбано

Я задал вам вопрос обычный.

Динарда

(в сторону)

Где ж взяться дыму без огня!

Альбано

(в сторону)

Я хитрость здесь подозреваю.

(Динарде.)

Кого поздравить мне?

Динарда

Меня!

Альбано

Вас?

Динарда

Это истина святая!

Альбано

Пред нею голову склоняю.

Динарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбано один.

Альбано

Все кончено! Уймись, не прекословь,

Злосчастная упрямица любовь,

Рассудку! Но она то прекращает

С ним спор напрасный, то клубиться вновь

Туман сомнений все же начинает.

Кто ж — чувство иль глаза мои мне лгут?

Не знаю сам, кого я видел тут,

Но, слыша этот голос, столь знакомый,

Я пережил за несколько минут

Все то, что мне дарило счастье дома.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Вы здесь, сеньор? Ну слава богу,

А то уже я сбился с ног,

Искал вас всюду и не мог

Нигде найти.

Альбано

Но чем, дружок,

Такая вызвана тревога?

Камило

Узнал я от людей о том,

Что целый день испанец некий,

В плащ завернувшись и на веки

Надвинув шляпу, в каждый дом

Наведывается тайком,

Везде разыскивая вас.

Я встретился с ним у таверны

И предложил ему тотчас

Свои услуги, но отказ

Мне брошен был высокомерный.

Сеньора дерзостью задет,

По переулкам незаметно

За ним отправился я вслед.

Альбано

И выяснил ты, кто он?

Камило

Нет!

Никто не знал о нем, и тщетно

Расспросами я утруждал

Людей. Вдруг у прибрежных скал

Приметил я, что опускал

Двух парусов широких крылья

Корабль, приплывший из Севильи.

Альбано

Так вот что?

Камило

Да! И тот сеньор,

Что у Гусмана в галерее

Вы шпагой ранили своею,—

Здесь, чтоб закончить с вами спор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Разделались мы ловко с нею.

Тристан

Теперь-то вы уж не в долгу

Пред дамою?

Лусиндо

А где дублоны?

Тристан

На корабле ваш приз законный.

Лусиндо

Что ж медлить нам на берегу?

Тристан

Пусть осчастливленный влюбленный

Скорее распростится с ним.

Ведь что тут будет — даже страшно

Подумать…

Лусиндо

Хоть глазком одним

Взглянуть на это…

Тристан

Мы хотим

На крюк попасться абордажный?

Зачем, спрошу? А впрочем, рад

И сам я был бы, напрокат

Окошко сняв, полюбоваться,

Как, проклиная рай и ад,

Цирцея будет бесноваться.

Чтоб уберечься от чумы,

Разумней будет нам с кормы

Взирать, как жертву сводят корчи.

Лусиндо

Хоть ста чертей Фениса зорче,

А в сеть к нам угодила.

Тристан

Мы,

Согласно данному обету,

С тобою разочлись, — не сетуй

На нас, плутовка!..

Лусиндо

(при виде Альбано и Камило)

Перестань,

Не то уйдет удача!

Тристан

Этой

Беды не бойтесь.

Лусиндо

Словно дань

Нам платит ветер, благосклонный

К счастливцам. Больше принесет

В наш век, во всем столь изощренный,

Мне славы этот добрый кот,

Чем некогда руно Ясону.[46]

Ведь то уже изгрызли крысы,

Да и растрепано давно

Поэтов перьями оно,

А я сегодня у Фенисы

Похитил новое руно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тристан, Альбано, Камило.

Тристан

(про себя)

Пусть волны, к западу свой бег направя,

Нам сократят далекий, трудный путь.

Небес благословенья ждать я вправе,

Коль, самого лукавства став лукавей,

Обман я ухитрился обмануть.

Ведь как-никак, а ставший тяжелее

На тысячу дублонов кошелек,

Да и камзол, — отличные трофеи.

Я ими горд. Ведь кто еще бы мог

Так ловко подцепить их у Цирцеи?

Себе самим воскурим фимиам,

В Валенсию вернувшись. Мастерица

Хитросплетений, Вельзевула жрица![47]

Той участью, что предстояла нам,

Теперь тебе придется насладиться!

Беснуйся, плачь, на помощь призывай

Хоть всех чертей, увидев на рассвете

Наш парус, тающий вдали, но знай:

Твой гнев бессилен! Никакие сети

Нас больше не заманят в этот край.

Наши рекомендации