Молитва коринфянок Афродите

Перевод Л. Блуменау

Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом

Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;

Слава богине за то, что она не хотела акрополь,

Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.

«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…»[251]

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.

Мертвый, живому добром он отплатил за добро.

Пан Мильтиада[252]

Перевод Л. Блуменау

Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,

Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.

Фермопильские надписи[253]

Перевод Л. Блуменау

Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре

Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.

Перевод Л. Блуменау

Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою

Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!

Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск

В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

Перевод Л. Блуменау

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.

Лев на могиле Леонида[254]

Перевод Л. Блуменау

Между животными я, а между людьми всех сильнее

Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.

Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,

Я над могилой его лап не простер бы своих.

«Памятник это Мегистия славного…»[255]

Перевод Л. Блуменау

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,

Реку Сперхей[256]перейдя, жизни лишили его.

Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,

Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.

«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»

Перевод Л. Блуменау

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу

Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.

Коринфянам, павшим на Саламине[257]

Перевод Л. Блуменау

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,

Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;

Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев

И от неволи спасли земли Эллады святой.

Спартанцам, павшим при Платее

Перевод Л. Блуменау

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,

Черным себя облекли облаком смерти они.

Но и умерши, они не умерли; доблести слава,

Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.

Афинянам, павшим на Эвбее[258]

Перевод Л. Блуменау

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа[259]

Граждане нам возвели этот могильный курган.

Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,

Храбро приняв на себя грозную тучу войны.

Павшим афинянам[260]

Перевод Л. Блуменау

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!

Славу великую вы в этой стяжали войне.

Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,

Против большого числа эллинов выйдя на бой.

Эпитафия Архедике

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,

Превосходившего всех в Греции властью своей.

Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,

Но никогда у нее не было спеси в душе.

Эпитафия Никодику

Перевод Л. Блуменау

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж

Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.

На смерть Гиппарха

Перевод Л. Блуменау

День, в который Гиппарх убит Аристогитоном

И Гармодием, был светлым поистине днем.

Погибшим в море

Перевод Л. Блуменау

Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,

Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.

Эпитафия бедняку

Перевод Л. Блуменау

Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,

Сколько она ни мала, будет с меня и ее.

Эпитафия Тимокреонту[261]

Перевод Л. Блуменау

Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;

Нынче в земле я лежу, рóдянин Тимокреонт.

Эпитафия купцу-критянину

Перевод Л. Блуменау

Родом критя́нин, Брота́х из Гортины, в земле здесь лежу я,

Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.

Эпитафия убитому

Перевод Л. Блуменау

Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!

Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.

Эпитафия собаке

Перевод Л. Блуменау

Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,

Белые кости твои все еще зверя страшат.

Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе[262]

И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.

Победителю на Олимпийских играх[263]

Перевод Л. Блуменау

Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,

Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,

И на ристалищах ловко умеющий править конями.

Славою он увенчал город почтенных отцов.

О себе

Перевод Л. Блуменау

Был Адимант[264]у афинян архонтом, когда за победу

Чудный треножник как приз Антиохида взяла.

Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,

Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег[265];

Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,

Восемь десятков уже числивший лет Симонид.

Геракл и Несс[266]

Перевод Я. Голосовкера

Как Алкмены сын —

Он друга убил,[267]—

Калидон[268]покинув,

К соседям бежал.[269]

С ним жена-дитя Деянира.

Поперек пути

Сердитый поток:

Там за плату кентавр,

Перевозчик Несс,

Чрез Эвен переправу держал.

И кентавру сын Зевса, Геракл,

Отдает дитя Деяниру.

Зверь простушку руками

На плечи берет —

Локти розовые

Над водой,

А Геракл при конях,

С младенцем в руках

Стоит над Эвеном-рекой.

Но, когда уже был

Близок берег, кентавр

Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл

И к сближению вздыбился бурно…

Звонко вскрикнула тут Деянира,

Умоляя милого мужа

Отвратить погибель супруги.

У Геракла — пожар под бровями,

И в уме убийство с бедою

В роковой завязались узел.

Он безмолвен. Он, не с ревом,

Как, бывало, громоносным —

С тяжкой палицей в деснице

На чудовище обрушась,

Гнет, хрящи ушей терзает,

Кость щеки крушит косматой,

Грозных глаз гасит сверканье,

По надбровью бьет и топчет

В прах поверженное тело,

Сам неистово-бесстрашный,

И, стрелой сверля, пронзает

Сердце Нессу-зверомужу.

Наши рекомендации