Раба своего возлюбленного 4 страница
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.
Флорела
Ты дворянин? Признайся мне!
Альдемаро
«Пусть скажет за меня гитара!»
Я дворянин, и род наш старый
Известен нашей всей стране.
Я долго странствовал, далеко.
От итальянских берегов
Вернулся я под отчий кров,
В родной Лерин, по воле рока.
Желая праздник увидать,
Приехал я вчера в Туделу
Затем, чтоб увидать Флорелу
И сердце ей навек отдать!
Тебе на играх, преклоненный,
Вручил я зеркало, как приз.
Взгляни в него ты, как Нарцисс
Глядел в ручей, собой плененный!
Но знай: прекраснее вдвойне,
Флорела, образ тот, который
Твои увидеть могут взоры
В его хрустальной глубине.
Тобой пленился я мгновенно.
Всегда я смелым был бойцом,
И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,
Прибег я к хитрости военной.
Отныне я в твоих руках.
Посмею ль ожидать успеха,
Иль Вандалино мне помеха
И не напрасен весь мой страх?
Теперь твой приговор приму.
Я все сказал: казни иль милуй!
Флорела
Как я могу казнить, мой милый,
Раз я сама виной всему?
Ты мне сказал, что благороден,—
Могу ль тебя я упрекнуть?
К моей душе нашел ты путь:
Он одному тебе свободен.
Идешь на смелые дела
Ты, как и следует герою.
Но духом я сравнюсь с тобою:
Я женщина, но я смела!
Борись! Ждет счастье впереди!
Не думай же о Вандалино:
Я расскажу, что за причина…
Ты все узнаешь! Подожди!
Я положу конец обману…
Ах! Мой отец! Скорей начнем!
Альдемаро
Я так растерян… Как при нем
Держаться? Что играть?
Флорела
Павану!
Альдемаро
Отлично.
Флорела
Пусть она идет
Под звук красивого мотива.
Альдемаро
Та, кто танцует, так красива,
Что блеск паване придает
И вдохновенье виртуозу.
Флорела
Брось шутки: не до шуток тут!
Альдемаро
Могу ли я шутить? Идут.
Прошу вас, становитесь в позу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано.
Флорела
Так хорошо?
Тевано
(Фелисьяне)
И я с тобой
Готов приняться за ученье.
Чтобы прогнать твое смущенье,
Мы будем вместе, ангел мой!
Альбериго
Вы посмотрите, какова?
Танцует не шутя Флорела.
Фелисьяна
Начать урок и я б хотела.
Альдемаро
(Флореле)
Простите… реверанс сперва…
Флорела
Такой?
Альдемаро
Нет, ниже приседайте.
Флорела
Вот так?
Альдемаро
Так… Корпус попрямей…
Головку выше…
Флорела
Так?
Альдемаро
Смелей!
Флорела
Немного медленней играйте.
Альдемаро
Вот так… назад… и поворот.
Но кончить время уж настало.
Ведь затруднительно начало,
И легче все потом пойдет.
Но за успехи поручиться
Могу я, впрочем, только с тем,
Что никаких других систем
Моя не примет ученица.
И я хочу уверен быть,
Что радость вам доставит знанье,
А вы мне дайте обещанье
Все танцы прежние забыть.
Флорела
Как в вас к себе доверья мало!
Я очень вами дорожу.
Позднее я вам расскажу
О том, как прежде танцевала.
Альдемаро
А я все тайны моего
Искусства вам открою скоро.
(Фелисьяне.)
А вы что знаете, сеньора?
Фелисьяна
Не знаю ровно ничего!
Тевано
Не может быть, мой ангел нежный.
Начни и ты урок смелей.
Где ступишь ножкой ты своей,
Взойдут цветы в пустыне снежной.
Фелисьяна
Мне стыдно — не умею я!
Флорела
Умеет, как еще! Недавно
Меня вмешала в танец славно
Сестрица милая моя!
Тевано
(к Альдемаро)
С чего ж начать хотите вы?
Альдемаро
Разучим все, что вы хотите.
Флорела
(к Тевано)
Хибао с ней вы разучите
Ценою вашей головы.
Тевано
Но если ножки так красивы,
От них не будет никогда
Для головы моей вреда.
Фелисьяна
(к Тевано)
Оставь! Слова ее шутливы:
Она от счастья без ума,
Что так уже танцует ловко.
Флорела
Сестра — ужасная плутовка! —
Танцует хорошо сама!
Вчера так танцевала мило,
Что — правда, в темноте со мной
Смешал ее учитель мой.
Тевано
Вчера? Когда же это было?
Но кто же ей играл?
Флорела
Не он.
Ее он принял за другую:
Он думал, это я танцую!
Альдемаро
Я в заблужденье был введен:
Поддавшись странному обману,
Вас видел в сумраке ночном.
Флорела
А я спала спокойным сном.
С другим учиться я не стану.
Альдемаро
Нужна мне только эта честь.
Но ваша, может быть, сестрица
Желает у других учиться…
Тевано
А разве здесь другие есть?
Фелисьяна
Флорела шутит неуместно.
Альберто! Вы — учитель мой,
Не будет им никто другой!
Альбериго
Других и нет, как мне известно,
И вас соперники не ждут.
Ну что ж? Пора начать занятья.
Фелисьяна
Нет, нет, не стану танцевать я,
Пока вы остаетесь тут.
Тевано
Она стесняется при муже.
Уйдемте лучше мы, сеньор!
Альбериго
Стесняется при муже? Вздор!
Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!
Фелисьяна
Не стану! Это свыше сил!
Альбериго
Ну, докажи свою охоту.
Фелисьяна
Не сдвинусь с места ни на йоту,
Хотя б весь мир меня просил.
Мне принужденье нестерпимо!
Альбериго
Тебя не принуждаю я!
Флорела
Ломанье, милая моя!
Фелисьяна
Ломаюсь? Я?
Флорела
Невыносимо!
Фелисьяна
Дай научиться мне сперва.
Когда я выучусь отлично,
Я буду танцевать публично,
А раньше — нет!
Тевано
Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?
Альбериго
Ну что ж!
Так кликни слуг.
Тевано
(зовет)
Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.
Альбериго
Заглянем, может быть, к соседям?
Тевано
Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей…
Подышим воздухом полей.
Альбериго и Тевано уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.
Фелисьяна
(в сторону)
Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
(Флореле, тихо.)
О чем ты говорила с ним?
Флорела
От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.
Фелисьяна
Ах!.. За ответом? За каким?..
Флорела
На то любовное посланье.
Фелисьяна
Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?
Флорела
Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: «Дам ответ», сестра!
Фелисьяна
Ответ готов…
(Передает ей письмо.)
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!
Флорела
Смотри, опасная игра!
Фелисьяна
Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна… Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!
Флорела
Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело…
Ведь здесь на карте честь моя!
Фелисьяна
Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!
Флорела
(передает письмо Альдемаро; тихо)
Вот вам письмо… Теперь вам ясно —
Не мною писано оно.
(Громко.)
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,—
Оно сохранным быть должно.
Альдемаро
(Флореле, тихо)
Все понял — более ни слова.
(Громко.)
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной,
Как пилигрим — родного крова.
Что на словах ему сказать?
Фелисьяна
(сестре, тихо)
Чтоб отвечал без промедленья!
Флорела
Чтоб отвечал мне.
Альдемаро
Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите…
Флорела
С богом!
Альдемаро
Белардо! Ты готов? Идем!
Белардо
Куда поспешно так?
Альдемаро
С письмом.
Тебе я расскажу о многом.
Белардо
Мы потолкуем по пути.
Белардо и Альдемаро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флорела, Фелисьяна.
Флорела
Опять обманы, Фелисьяна?
Фелисьяна
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!
Флорела
Но что ж ему ты пишешь там?
Фелисьяна
Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?
Флорела
Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…
Тебя судить не стану строго…
Будь счастлива… Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.
Фелисьяна
О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут — это ясно.
Флорела
Любовь? Что это за намек?
Фелисьяна
Любовь!
Флорела
К кому?
Фелисьяна
Ну, брось, не скроешь,
Кому так нежно глазки строишь:
Учитель наш тебя увлек!
Флорела
Увлек? Меня? Бедняк безродный,
Когда отвергнут мной и тот,
К кому тебя любовь влечет,—
Твой Вандалино благородный,
Твое земное божество!
Фелисьяна
Сознайся — верно угадала?
Флорела
Какие глупости! Нимало!
Нелепость этого всего
Тебе поступок мой докажет:
Скорей все кончить поспешу —
Пойду к отцу и попрошу:
Пусть он учителю откажет!
Фелисьяна
К чему? Учителя прогнав,
Любви не выгонишь, сестрица!
Флорела
С тобой никак не сговориться!
Фелисьяна
Кто сердится — всегда неправ!
Но не сердись: и так все сложно…
Пойдем-ка лучше в сад со мной
Пройдемся.
Флорела
На тебя, друг мой,
Сердиться, право, невозможно!
Уходят.
У ВАНДАЛИНО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Вандалино, Тельо.
Тельо
Да успокойтесь хоть немного!
Вандалино
О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!
Тельо
Надежда хуже, чем тревога.
Вандалино
Как медлит он… или она?
Тельо
Ждет случая…
Вандалино
А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна…
Тельо
Пусть вас сомненье не смущает.
Вандалино
Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!
Тельо
Что ж, пофехтуем, может быть?
Вандалино
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
Тельо
Так вам поэзия нужна?
Вандалино
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
Тельо
Дать книгу вам? Здесь много разных.
Вандалино
А о любви идет в них речь?
Тельо
Да.
Вандалино
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
Тельо
Возьмите, предложу вам том —
Творения Льва Иудея[18].
Вандалино
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
Тельо
А Марий[19]? Вот литература!
Вандалино
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что «тéмпора лентéскунт курэ»[20]…
Тельо
Хоть я не очень с ней знаком,
Но будто это по-латыни?
Вандалино
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
Тельо
А вот и врач! Вам легче станет!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альдемаро и Белардо.
Вандалино
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
Альдемаро
Я не мешаю? Ты не занят?
Вандалино
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя — вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
Альдемаро
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
Вандалино
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
Альдемаро
Не написала.
Вандалино
Как так?
Альдемаро
Сестра ей помешала.
Вандалино
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье…
Альдемаро
Там из-за свадьбы все в смятенье.
Вандалино
Сестра! Ей фурии родня —
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
(К Тельо.)
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
Альдемаро
Ну, полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
(Передает ему письмо.)
Она сама
Писала собственной рукою.
Вандалино
Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!
Альдемаро
«Священных рук»? Я протестую —
Уж ты кощунствуешь, мой друг.
Вандалино
Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.
Альдемаро
Благодарю.
Вандалино
Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
(Читает.)
Белардо
(к Альдемаро, тихо)
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой.
Альдемаро
Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.
Белардо
Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело,
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?
Альдемаро
Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка — от ее сестры!
Белардо
Да? Но при чем же Фелисьяна?
Альдемаро
Она безумно влюблена
В него!
Белардо
А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?
Альдемаро
Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.
Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!
Альдемаро
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
Вандалино
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.
Вандалино
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но — недостаточно я смел!
Альдемаро
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей[21],
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
Альдемаро
Что ж пишет?
Вандалино
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом[22].
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо[23],—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее — получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он — отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня — и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен,