Exercise 9. Translate into English using essential vocabulary. A. 1. Ничего не могу с ним поделать
a. 1. Ничего не могу с ним поделать. Он не хочет принимать лекарство, чтобы облегчить боль. 2. Иногда даже сильному человеку поплакать, чтобы отвести душу. 3. Я успокоюсь, только кода ребенок будет дома. 4. Было решено, что караул у моста будет сменяться через 2 часа. 5. Только закрыв за собой дверь, он вздохнул с облегчением. 6. Лекарство, которое вы посоветовали, принесло лишь временное облегчение. 7. Будь очень внимателен, иначе у тебя могут украсть кошелек в этой толпе. 8. Какое блаженство! Наконец-то я могу спокойно вздохнуть.
b. 1. Никогда бы не подумал, что это подделка будет принята для участия в выставке как подлинник. 2. Все тщательно обдумав, я решил, что мне все равно, куда идти: на выставку прикладного искусства или народного творчества, так как я все равно не могу отличить одно от другого. 3. Я просто предположил, что это работа художника профессионала, а не любителя, вот и все. 4. Только искусственное дыхание спасло жизнь ребенка. 5. Ее улыбка такая же искусственная, как и цветы, которыми украшена ее шляпка. 6. Только человек с художественным вкусом может быть хорошим искусствоведом. 7. Думаю, что степень Бакалавра гуманитарных наук не стоит даже бумаги, на которой написана его работа. 8. То, что у тебя есть художественный вкус, еще не делает тебя великим художником.
c. 1. Придвинь стул ближе к огню, но смотри, не поцарапай пол. 2. Если вам удастся его разговорить, он всегда расскажет историю-другую о жизни знаменитых художников. 3. Я уверен, что эта выставка графики соберет толпы народу. 4. Не удивительно, что, выслушав твой рассказ, мы пришли к разным выводам; он был запутанный. 5. Почему ты не можешь черпать вдохновение у природы, как другие художники? Почему тебе нужно что-нибудь экзотическое? 6. Думаю, что собрание уже близится к концу, некоторые начали уходить. 7. Никогда бы не подумал, что такая безвкусная пьеса окажется гвоздем сезона. 8. Хотя это всего лишь набросок в карандаше, но видна рука мастера.
d. 1. Эта картина с изображением цветов – подлинное произведение искусства. 2. Я никак не могу разобрать значение этого символа на переднем плане картины. 3. Обязательно посетите эту картинную галерею и посмотрите ее коллекцию жанровых картин. 4.ребенок – просто воплощение здоровья. Никогда бы не подумал, что он так сильно болел. 5. Не могу себе представить Анну в роли искусствоведа. Ведь она даже не может отличить тюбик с масляными красками от баночки акварели. 6. Строительство таких живописных коттеджей – сейчас утраченное искусство. 7. На этой фотографии вы выглядите довольно живописно в этом наряде. 8. Я часто думаю, что же хотел описать автор в этом романе, но никак не могу понять.
e. 1. Единственное, что я знаю о мастихине, это то, что он используется для нанесения краски на холст. 2. Почему ты не можешь описывать события объективно? Ты всегда либо сгущаешь краски, либо представляешь все в розовом цвете. 3. Я знаю, что ты артистическая натура, но зачем тебе понадобилось красить волосы в зеленый цвет? 4. Сомневаюсь, что это было нарисовано с натуры. Пейзаж выглядит слишком неестественно. 5. Он знаменитый художник-баталист, и его картины есть во всех известных галереях. 6. Его собрание картин широко известно среди любителей жанровой живописи. 7. Сомневаюсь, что эта изысканная картина была написана современным портретистом. 8. Хоть ты и извел на эту картину столько краски, вряд ли она хоть кому-то понравится.
f. 1. Яркие, богатые цвета этого натюрморта никого не могут оставить равнодушным. 2. Что-то ты сегодня очень бледна. – Да, я знаю, что у меня больной вид; я простужена. 3. Я никогда не читаю желтую прессу, так как новости в ней очень часто искажены. 4. Никак не могу решить, купить ли мне это бежевое платье, или то, пестрое. 5. Он весьма бесцветная личность; ему нечего сказать, даже если его разговорить. 6. Мне нравится ранняя осень, когда листья только начинают желтеть. 7. Эта цветная репродукция неплохая, хотя цвета немного тусклые. 8. Не думаю, что такой пестрый шарф подойдет к строгому платью.
g. 1. Несомненно, он самый выдающийся художник-колорист своего времени. 2. Это необычное дело, поэтому нам простительно сомневаться в правдивости его слов. 3. Если ты сомневаешься в его способности выполнить это задание, зачем было ему его поручать? 4. Как ты смеешь сомневаться в моей честности? 5. У него сомнительная репутация, и я опасаюсь, как бы он не оказался ненадежным партнером. 6. У меня большие сомнения по поводу его искренности. 7. Ты все еще сомневаешься, окажется ли наше решение правильным? Не стоит. 8. Сомневаюсь, что твое решение описать его будущее в таких мрачных красках правильно. Ты только напугаешь его, вот и все.
h. 1. Терпеть не могу выбирать подарки, я всегда сомневаюсь. 2. Для начала, отберите наиболее типичные случаи заболевания и опишите их. 3. Разница между естественным и искусственным отбором всегда остается для меня загадкой. 4. Сомневаюсь, что нам удалось бы выбрать более подходящего человека для этого поручения. 5. Почему бы не подарить ему на день рождения избранные произведения Шекспира в оригинале или подборку русской поэзии? 6. Несомненно, в нашем магазине вы найдете самый лучший выбор товаров. 7. Кто отвечает за отбор певцов для конкурса? 8. Всяких раз, когда меня приглашают на День рождения, я трачу много времени на то, чтобы выбрать подарок.
i. 1. Эта папка подходит по размерам к моим документам. Я ее куплю. 2. Я ношу обувь большого размера, поэтому мне трудно купить хорошую пару туфель, даже если в магазине есть хороший ассортимент обуви. 3. Это платье на размер меньше, чем я ношу. У вас есть платье большего размера? 4. Если бы я был богатым, я бы заказал знаменитом портретисту свой портрет в натуральную величину. 5. Для этого пирога нужны абрикосы среднего размера. 6. За последнее время я похудела на 5 килограмм, так что теперь я ношу 36, а не 38 размер. 7. Этот телефон размером со спичечный коробок, но работает он не хуже, чем телефон обычного размера. 8. Я не очень хорошо разбираюсь с европейскими размерами, но думаю, что брюки среднего размера мне будут впору.
j. 1. Как жаль, что все твои усилия оказались тщетными. 2. Эта работа требует от меня постоянных усилий. 3. Разве не заметно, что даже свои непосредственные обязанности она выполняет с трудом? 4. Осуществление нашего плана стоило нам больших усилий, но цель не оправдала средства. 5. В этот час мы поклялись не жалеть ни сил, ни средств для освобождения нашего друга. 6. Сколько усилий бы он не прикладывал, ему никак не удавалось передать выражение ее глаз достаточно точно. 7. Если, как ты говоришь, мне это действительно будет стоить столько усилий, я, пожалуй, откажусь от этой затеи. 8. Я не пожалею ни сил, ни средств для того, чтобы осуществить мою заветную мечту.
Exercise 10. Translate into English using speech patterns, word combinations and phrases and essential vocabulary.
A. Однажды Алан Тревор, портретист, пригласил к себе Хью Гранта. Они познакомились много лет назад на выставке, в которой принимал участие Тревер, в те времена всего лишь подающий надежды художник. Несомненно, Хью сразу же привлек его внимание: он был очень яркой личностью. Теперь Хью стал знаменитым искусствоведом и мог с легкостью отличить подлинное искусство от подделки.
Хью застал Тревора за работой: Алан рисовал замечательный портрет нищего в натуральную величину. Старик был одет в бесцветное порванное пальто. Он был очень бледен, и было заметно, что ему стоит немалых усилий стоять с протянутой шляпой. «Какой колоритный старик!» прошептал Хью. «Колоритный?» закричал Алан. «Да он истинное воплощение нищего! Такого нищего сыщешь крайне редко!»
В этот момент в мастерскую вошел слуга и пригласил Тревора к телефону. Когда Хью и нищий остались в комнате вдвоем, старик вздохнул с облегчением и присел. Он выглядел таким несчастным, что Хью, не сомневаясь, правильно ли он поступает, засунул руку в карман, вытащил мелочь и уже собирался высыпать ее в шляпу нищего, когда в комнату вернулся Алан.
«Что ты делаешь!» воскликнул Алан. Хью покраснел до корней волос. «Я просто хотел дать старику немного мелочи, вот и все». «Ну, как вам это нравится? Он не узнал вас! Да это же мистер Хагтроп, владелец галереи Лэтропа. Он сам предложил позировать мне! Если об этом кто-нибудь узнает, ты станешь посмешищем, Хью!»
B. Сегодня все больше и больше людей сомневаются в том, что англичане и американцы – это «два народа, разделенных общим языком». Хотя Английские газеты регулярно публикуют письма граждан, жалующихся, что их раздражают современные американские сериалы, поскольку им приходится прикладывать усилия, чтобы понять хоть слово. На самом же деле между британским и американским вариантами английского языка действительно не существует огромной разницы. Конечно, мы можем сколько угодно разглагольствовать о трудностях в понимании, хотя не все так плохо, как некоторые пытаются представить.
С. Д.К. был первым английским живописцем, который осмелился противостоять влиянию фламандской школы живописи. Его самобытность проявляется не столько в выборе сюжета, сколько в технике и восприятии. К. изображал восточную Англию, ее пышные луга и живописные деревушки. Он любил облака, деревья и поля, черпал вдохновение у природы и часто рисовал с натуры. К. первым ввел в цветовую палитру зеленый цвет, поскольку до тех пор художники использовали зеленый цвет, только смешивая его с желтым, синим или даже коричневым.
UNIT 7
THE HAPPY MAN