Представьте себе, уважаемые читатели, следующую ситуацию – появление в России сайта, посвященного King Crimson и Роберту Фриппу. Реально? Вполне - ответите вы. И вот наступает 2003 год. King Crimson собираются ехать в Россию. Совершенно естественно, что многие сайты начинают публиковать свои материалы о King Crimson, их последних альбомах, интервью и всё, что считают необходимым. Публикуют до концертов в России, публикуют после концертов. Некоторые из материалов на сайтах авторские – на них распространяются законы об охране авторских прав, а остальные размещены с разрешения лиц их создавших. Что читатель сказал бы о нижеперечисленных действиях владельца сайта? 1. Статья о концерте в Москве с сайта «Результаты» (автор АТ) помещается на сайт «кримзоноведа», где, впрочем, указывается, что она с сайта «Результатов», но при этом физически материал находится и вызывается с сайта «кримзоноведа». После просьбы, удивленного таким положением дел АТ в Гостевую книгу, убрать с сайта «кримзоноведа» эту статью – справедливость восстанавливается. Но, в дальнейшем запись АТ в гостевой удаляется – словно ничего такого никогда и не было… 2. С официального сайта Toyah (http://www.toyahwillcox.com) «кримзоновед» берет фотографию четы Фрипп – Тойя, до неузнаваемости ужимает её, и выкладывает на свой сайт – хотя эта фотография защищена копирайтом. После протестов в гостевую – протесты удаляются – а искорёженная фотография остаётся на сайте «кримзоноведа». 3. Московская афиша (снятая авторами «Результатов» у московской гостиницы «Аэростар» на Ленинградском проспекте) появляется на сайте «кримзоноведа» только в ноябре с.г., хотя на «Результатах» она была помещена перед концертом, и снова без разрешения и ссылки на «Результаты». И опять обработанная, т.е. ужатая почти до неузнаваемости. Просьбы удалить фотографию с сайта, сделанные Sven’ом из Москвы и дальнейшие его протесты просто удаляются из гостевой книги. Вот как об этом успела написать – пока запись ещё не удалена из гостевой, juta из Литвы: 1. Name: juta , E-Mail: [email protected], City: Litva , Comments: Da shto eto takoje... kak tol.ko interestnyj razgovor . tak nachinajetsia bordak s knigoi... takoje oschiuchenije, shto izchezajut imenno boleje ostryje, neprijatnyje, neudobnyje dlia avtora saita teksty... Nu tak zhe nesolidno... i shto tam s etoi foto? Nu, svisnuli . tak priznaites., a jesli net. to dokazhyte, objasnite, shto eto nepravda, a stirat. . neserjozno... Thursday, November 13, 2003 at 11:15:01 (MSK) 4. Действительно, все неудобные для «кримзоноведа» ситуации – уличения в краже, неудачные ответы, ошибки и т.п., напрочь вытираются из гостевой книги – и остаётся тишь и гладь. Идеальная книга, но она мне напоминает что-то из мира, описанного Оруэлом (Orwell)… Я угадал твой ответ, читатель – это называется просто воровством и нечистоплотностью. Достойна ли доверия информация на сайте «кримзоноведа», добытая такими методами? Для себя я дал ответ – НЕТ! А ведь он ещё целую книгу о King Crimson издал, разумеется на русском языке. Книга, конечно, «выдающаяся», и не только своими нетрадиционно «поэтическими переводами» текстов группы. Звать нашего «кримзоноведа» Владимир Кальницкий. А сайт у него лежит вот тут: http://indoorgames.boom.ru Затираемая постоянно гостевая (и уже затертая окончательно, прим. от декабря 2003) лежала вот тут -http://www.guestbook.ru/book.php?user=IndoorGames&action=show&language=english Sven L. (13 ноября 2003 г) Владимир Кальницкий Русифицированный KING CRIMSON СПб: Издательский дом "Кристалл", ООО "Фоно", 2000 тираж 3,000 экз. ISBN 5-306-00043-6 KING CRIMSON, легенда мировой рок-музыки. Вы что-то еще о них не знали? Тогда это та книга, которую вам стоит прочесть. Достоинств немало, главные из них: грамотная структура текста, огромное количество редких фактов и понимание того, что может быть интересно не только фанам KING CRIMSON, но и не особо посвященным. Пойдем по разделам. "Хроники Малинового Короля" - история группы, самая небольшая глава, но и правильно - их биография печаталась не раз и подробно. "Откровения Малинового Короля" - тексты с переводом, что замечательно, дословным, без этих дурацких попыток рифмовать переведенный текст. "Сокровища Малинового Короля" - подробнейшая дискография: все издания и переиздания альбомов, кто участвовал в записи и на чем играл, плюс обложки всех дисков. "Тайны Малинового Короля" - самый интересный раздел, толкование текстов многолетнего автора KING CRIMSON Пита Синфилда, причем явно не без комментариев автора, с которым Кальницкий вел активную переписку. "Дневники Малинового Короля" - выдержки из газетных статей разных лет, записи из дневника Фриппа. Живой текст, передающий атмосферу 60х - 70х годов, когда KC были на волне. "Русифицированный KING CRIMSON" - почти научный труд, написанный нормальным человеческим языком. Упомянем еще отличный дизайн, солидную твердую обложку и качественную бумагу. Одним словом, у нас в руках именно та книга, которую заслужили поклонники KING CRIMSON в России. А.М.К. FUZZ №3 2001 Шикарная рецензия! Впрочем, как раз достойная такого журнала, каким зарекомендовал себя Fuzz. Шикарна она, конечно, только для тех, кто этой книги никогда не читал. И я совсем не уверен в том, что «это та книга, которую вам стоит прочесть», если вы хотите что-либо узнать о King Crimson. Уж лучше тогда вообще ничего не читать, чем читать такое. Пожалуй, я пройдусь по порядку по всем пунктам этой фуззовской рецензии. Возражений у меня не вызывает только первая фраза. «Грамотная структура текста, огромное количество редких фактов и понимание того, что может быть интересно не только фанам KING CRIMSON, но и не особо посвященным.» Хотя, что впрочем понималось под грамотной структурой текста? А вот далее: "Хроники Малинового Короля" - история группы, самая небольшая глава, но и правильно - их биография печаталась не раз и подробно». Где же это интересно на русском языке печаталась биография King Crimson? Да ещё и не раз, да ещё и подробно? Лично я могу припомнить только русский перевод обширного буклета к «The Young Persons` Guide to King Crimson» распространявшийся в самиздате и больше ничего. Так что на биографии как раз можно было остановиться и подробнее. Но, причина такой краткости (всего 26 страниц из книги объёмом 320 страниц!) стала мне ясна чуть позже, когда я досмотрел всю книгу до конца. Оказалась, что эта самая первая глава - единственное в книге, что самостоятельно написал г-н Кальницкий. Остальное всё взято из различных открытых источников, переведено с английского и выдано за свои мысли. Та-ак, дальше идут "Откровения Малинового Короля" - тексты с переводом, что замечательно, дословным, без этих дурацких попыток рифмовать переведенный текст.» Объём этой главы, понятное дело, значительно больше (стр.33-133). Сами переводы просто ужасные. Это первое, что можно сказать. И дело даже не в том, что это подстрочный перевод, а в том, что в корне неверно переведены многие вещи. В названии Starless and Bible Black – вовсе не «Тьма Египетская» имеется ввиду, например. Спор о том, как это правильнее перевести Владимир из гостевой затер, так же как и всё остальное. Или Ladies of the Road – «Девушки при дороге». За текстами идут "Сокровища Малинового Короля" - подробнейшая дискография: все издания и переиздания альбомов, кто участвовал в записи и на чем играл, плюс обложки всех дисков». Тоже неслабый размерчик – стр.134-203. Ну, тут всё просто - полностью скопирована вся дискография King Crimson, составленная Джоном Рельфом (Copyright © 1990-2003 by John Relph.) и размещенная в и-нете на сайте www.elephant-talk.com со всеми её неточностями и ошибками. "Тайны Малинового Короля" - самый интересный раздел, толкование текстов многолетнего автора KING CRIMSON Пита Синфилда, причем явно не без комментариев автора, с которым Кальницкий вел активную переписку.» Так и в этой части книги (стр. 204-235) г-н Кальницкий неоригинален, он просто дословно перевел работу Джона Грина (John Green), который такого навыискивал в текстах Питера Синфилда, о чём даже сам Питер и не подозревал, когда их писал. Более подробно всё можно почитать вот тут: http://www.songsouponsea.com/Promenade/ChapterOne.html Следующая глава - "Дневники Малинового Короля" - выдержки из газетных статей разных лет, записи из дневника Фриппа. Живой текст, передающий атмосферу 60х - 70х годов, когда KC были на волне.» А это как раз почти полный перевод того самого буклета из «The Young Persons` Guide to King Crimson», про который я говорил ранее. Заслуга г-на Кальницкого лишь в том, что потрудился перевести это на русский. Размер главы благодаря Роберты Фриппу неплохой, стр.236-309. Ну и последнее: «Русифицированный KING CRIMSON» - почти научный труд, написанный нормальным человеческим языком. Упомянем еще отличный дизайн, солидную твердую обложку и качественную бумагу. Во-первых, это НЕ научный труд, а компиляция чужих материалов. Во-вторых, насчет нормального человеческого языка я бы тоже поостерегся так заявлять. Дизайн тоже так себе – большого ума скопировать обложку Барри Годбера (Barry Godber) совсем не нужно. А вот обложка – да, солидная и твердая, чего не отнять, так уж этого точно. Но вот фотографии в книге (перетасканные, конечно, из интернета) напечатаны так, что разобрать где именно Роберт Фрипп, а где Трей Ганн абсолютно невозможно, вдобавок ко всему ни одна из них не подписана, и, конечно же, нигде не указаны авторы этих фотографии. «Одним словом, у нас в руках именно та книга, которую заслужили поклонники KING CRIMSON в России.» Эх, блин, да неужели мы заслужии ТАКОЕ!!?? Как-то даже обидно за всех российских поклонников. Хотя тем , кому действительно интересно разобраться со всем, что связано с King Crimson, правильнее прочесть книгу Сида Смита (Sid Smith “In The Court of King Crimson” - http://www.inthecourtofkingcrimson.com), а ещё лучше книгу Эрика Тамма (Eric Tamm “Robert Fripp: from King Crimson to Guitar Craft” -http://www.progressiveears.com/frippbook/contents.htm). Честно говоря, книгу г-на Кальницкого я купил давно, ещё в конце 2000 года, и был до глубины души возмущен её содержанием, да всё недосуг было мысли свои связно изложить. Но, сейчас вот представился хороший повод: в связи с произходящими событиями на сайте г-на Кальницкого, стали понятны методы его работы в целом, основанные на беззастенчивом воровстве чужих материалов. По книге это видно отчетливо: из 320 старниц собственных только 26, остальное – просто переводы чужих текстов, причем сами авторы текстов нигде не указаны! Их имена только перечисляются в благодарностях на 3 странице, но упоминаются так, что можно понять это так, словно они всего лишь помогали Владимиру в подборе материалов, а не являются авторами. Как бы вы, например посмотрели на такую обложку – Рита Райт-Ковалева «Колыбель для кошки» с благодарностью Курту Воннегуту за предоставленные материалы. В случае с «Русифицированным King Crimson” мы имеем точно такую же ситуацию. Почему-то меня особенно умилило использование примечания Роберта Фриппа из буклета к «Путеводителю» на странице 309: «Некоторые из допущенных ошибок – умышленные, а некоторые – случайные». Далее добавлено вот что – «Последнее замечание прошу отнести ко всей книге. – Владимир Кальницкий». АТ (14 ноября 2003 г.) | |