Catch a Colorful Cockerel
On Saturday, check out «The Golden Cockerel,» one of theBolshoi Theater’s most colorful productions. Nikolai Rimsky-Korsakov’s folk comic opera is based on Pushkin’s tale of an astrologer who presents his king with a miracle-working cockerel – with deadly consequences. Curtain time is 7 p.m. at’ I Teatralnaya Ploshchad. Tel. 292-9986. Nearest metro: Teatralnaya and Okhotny Rynd (Moscow Times 20.02.1998).
Для лингвиста данный текст – это документальное свидетельство того, как осуществляется англоязычное описание русской культуры в жанре газетной информации конкретными авторами в четко определенное время. Можно обсуждать точность передачи русскокультурных идионимов, принятую авторами систему транслитерации, но все это в рамках анализа текста-первоисточника.
Перевод всегда остается лишь отражением оригинала, и лучше всего об этом сказал В. Набоков, который и переводил и создавал оригинальные англоязычные произведения:
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Perscrvering,
I still pick up Tatiana’s earring.
Still travel with your sullen rake.
I find another man’s mistake,
l analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet’s patience
And scholiastic passion bent:
Dove-droppings on your monument.
(V. Nabokov. «On Translating Eugene Onegin»)
Статус принадлежности к словарному составу языка. Говоря о словаре языка межкультурного общения вообще и о словаре ксенонимов АЯМО, в частности, мы не можем обойтись без объективного критерия отнесения той или иной языковой единицы к словарю языка общения (в нашем случае – к английскому языку). Когда мы называем такие языковые единицы, как bolero, knesset, mosque или tsar, ксенонимами в английском языке, мы должны решить, имеем ли мы дело с единицами английского языка, каким-либо маргинальным явлением или же это иноязычные элементы, существующие в английском языке на правах своеобразных лингвистических «экспатриантов».
В качестве такого достаточно объективного критерия, как нам представляется, можно избрать современный толковый словарь, фиксирует запас слов на данном историческом этапе развития языка. В основу своего метода проверки языкового статуса слова или словосочетания мы берём утверждение: толковый словарь современного английского языка является объективным критерием регистрации его словарного состава (в пределах объема данного справочного издания).
Мы полагаем, что появление слова в словаре английского языка естественным образом становится признанием статуса данного слова как словарной единицы английского языка. Такие ксенонимические номинации получают право называться словарными ксенонимами.
Здесь, правда, следует сделать некоторые оговорки. Во-первых, ни один язык мира, включая и английский, не имеет всеобъемлющего толкового (general purpose) словаря, который бы включал в себя абсолютно весь словарный запас. Даже такие полные (unabridged) толковые словари, как Oxford English Dictionary, словник которого превышает полмиллиона слов, могут служить лишь как некоторое приближение к такому идеальному словарю.
Во-вторых, бóльшая часть англоязычных толковых словарей, особенно изданных в Великобритании (UK), включая и учебные, являются лингвистическими, а это значит, что значительная часть чисто энциклопедических языковых единиц не попадает в словник. Это в первую очередь относится к категории собственных имен. Между тем, как показывает даже то ограниченное число примеров внешнекультурной лексики, которое уже было приведено, значительная, если не бóльшая часть ксенонимов – это именно собственные имена. Не случайно, например, энциклопедический вариант словаря Longman Dictionary of Contemporary English – Longman Dictionary of the English Language and Culture – включает в себя дополнительно 15,000 элементов различных культур: имена людей, топонимы, наименования событий.
Впрочем, следует заметить, что для американской лексикографической традиции свойственно более терпимое отношение к энциклопедической лексике, и многие словари включают в свой словник и наименования городов, и фамилии известных лиц, и обозначения исторических событий. К тому же, начиная с 1980-х голов, у лексикографов наметился перелом в отношении к энциклопедической лексике. Увидев, что читатель отдает предпочтение энциклопедическим словарям, лексикографы стали все шире вводить в свои словари энциклопедический материал.
Все сказанное определило тот набор словарей, которым мы пользуемся в качестве подтверждения языкового статуса внешнекультурной лексики:
Oxford English Dictionary (OЕD);
Random Home Dictionary (RHD);
Webster’s New Collegiate Dictionary (WNCD);
Webster’s New World Dictionary (WNWD);
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD);
Oxford Encyclopedic English Dictionary (OEED).
Упомянутые словари различны по своему объему, функции и концепции составителей. Более всего слов включает Большой Оксфордский словарь (OED) – 616,000 единиц. Random House Dictionary (RHD) - около четверти миллиона слов; WNWD – около 100,000 слов; учебный словарь OALD, наследник словаря Хорнби, единственного британского словаря, известного в СССР, и Оксфордский энциклопедический словарь (OEED) –- около 60,000. Кроме последнего, который в силу своей изначальной установки носит энциклопедический характер, энциклопедическое наполнение словника имеется и у словаря WNWD.
Таким образом, с точки зрения языкового статуса слов (словосочетаний), выступающих в функции обозначения инокультурных элементов, можно выделить два основных вида: словарные наименования элементов внешних культур (общедоступные и специальные), которые, таким образом, можно рассматривать как узуальные, и окказионализмы, находящиеся на данном этапе развития английского языка за рамками его словаря.
Общий и Базовый словарь внешнекультурной лексики АЯМО: доступность ксенонимов. На первый взгляд может показаться странным приведенное выше утверждение, что доля ксенонимов в словарях малого и большого объема неодинакова, однако причина такого расхождения в объеме слов кроется в специфике данной лексики. Дело в том, что каждая отдельная культура представляет собой для всех непосвященных специальную область знаний. С этой точки зрения внешнекультурная лексика близка к научно-технической терминологии. Это, в частности, подтверждается и тем, что ксенонимы в основном – имена существительные, а научные термины, как известно, это в преобладающем большинстве имена существительные. И, подобно терминологиям, ксенонимическая лексика в полном объеме доступна только специалистам. В багаж сведений среднего современного образованного землянина входит ограниченное количество сведений, частью которых является земная цивилизация с её многочисленными разноязычными культурами: около 1000 ксенонимов.
Для проверки сказанного можно воспользоваться словарями различного объема: общедоступные ксенонимы должны регистрироваться даже словарями малого объема, в то время как редко употребляемые ксенонимы попадают в поле зрения (если вообще попадают) лишь самых больших словарей. Приводимая ниже подборка нескольких ксенонимов с указанием их словарной регистрации иллюстрирует сказанное нами.