Что случается в один день 7 страница
Нет, богу душу
Отдам. То смерть пришла за мной!
Леонора
Тсс… Амадис рычит сердито,
Учуяв незнакомца там.
Мондрагон
Угодно ль будет небесам
Нам даровать свою защиту?
А если нет, то знай: страшней
Того, что здесь случится вскоре,
Мир не видал еще.
Леонора
Вот горе!
Мондрагон
Рыдай, жестокая!
Леонора
Ключей
Я слышу лязг.
Мондрагон
Ревнивец двери
Закрыл. Пошел он падре звать,
Чтоб мог причастья благодать
Принять я и по крайней мере
По-христиански умереть.
А после вышвырнет он тело
В окно.
Леонора
Чтоб утром налетела
Толпа на мертвеца глядеть?
Мондрагон
А высоко ль окно?
Леонора
Для труса
Все окна высоки.
Мондрагон
Мой бог!
Куда ж мне спрятаться?
Леонора
В мешок!
Мондрагон
Мука иль шерсть в нем?
Леонора
Не по вкусу
Тебе мука? Шерсть в этом вот.
Мондрагон
А вдруг его сеньор твой схватит
И вытряхнет меня?..
Леонора
Ну, хватит!
Сеньор сейчас сюда пойдет
И тут уж кутерьму такую
Подымет…
Мондрагон
Шерсть хоть и мягка,
Мне здорово намнут бока,
И дух от встряски испущу я.
ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО
Появляется дон Леонардо, небрежно одетый, со щитом и со шпагою в руках.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Леонардо, один.
Дон Леонардо
Говорят — и это верно,—
Что среди мужей ученых
Редко можно встретить храбрых.
Те, чьи речи льются плавно,
Запинаться начинают,
Если кровь пролить им нужно.
Но случилось так, что я,
Меньше всех на свете склонный
Зло во всем подозревать,
Должен был изведать эту,
Хоть не редкую, но все же
Наихудшую беду.
И к тому, кого считал я
Неотесанным и думал
Неразумной болтовнею
До себя возвысить, так как
Возомнил себя достойным
Быть зерцалом благородства,
Помощи просить иду,
Сам же я, увы, бессилен
За страшнейшую обиду
Отомстить. Должно быть, небо,
Проучить ты пожелало
И учености чванливость
И ума высокомерье.
Раз уж мне судьба велит,
Чтоб не к светочам науки —
К Бартоло иль, скажем, к Бальдо —
За советом я пришел,[26]
А к тому, кому я прежде
Сам охотно их давал,—
К мужику, что письмена
Острием выводит плуга,—
То придется терпеливо
Ожидать, что он мне скажет.
(Стучит к Мендо.)
Эй, откройте!
(Про себя.)
Кто мог думать,
Что, в чужом пытаясь доме
Умничать, в своем безумцем
Окажусь?
(Громко.)
Откройте, Мендо!
Мендо
(за сценой)
Кто стучит? Кого к нам в полночь
Бог несет?
Дон Леонардо
Того, кто больше
На себе несет, чем в силах
Вынести. Открыв мне двери,
Убедитесь в этом.
Мендо
Голос
Я узнал…
Дон Леонардо
Хоть лучше было б,
Если б обознались вы.
Мендо
Встань, жена! Сосед не стал бы
Попусту в такую пору
Нас тревожить.
Антона
(за сценой)
Открывай
Двери. Я уже одета.
Дон Леонардо
Рад пахарь выпустить тяжелое орало
Из рук, когда поля уже окутал мрак,
И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,
Он с доброю женой ложится спать усталый.
Не за колечко ты, браслеты иль кораллы
Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.
Ведь только колыбель ребенка да очаг —
Все радости ее, но, право, их не мало.
Зачем же модницам нашептывает лесть,
Что слава их — парчи узорчатой плетенье,
А гордость — золото, которого не счесть?
Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,
За эту мишуру легко теряют честь
И лучшее свое теряют украшенье.
Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Леонардо, Мендо.
Мендо
Простите, что так долго медлил,
Хоть и спешил вам услужить.
Но что случилось?
Дон Леонардо
Если б горе
Не сжало горла мне, то я
В пространной речи обвинил бы
Того, кто столь самонадеян,
Что в дом чужой свои порядки
Хотел ввести. Но ограничусь
Одним лишь словом: я — злосчастный
Безумец, я — глупец, который
При всей учености своей
Во тьме невежества коснеет,
Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,
Ученый, хоть без всяких знаний,
И умный в доме у себя …
Мендо
Вы плачете?
Дон Леонардо
Нет, яд из глаз
Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
Эльвирой, нет, верней, Еленой,
Я превращен в единорога.
Мендо
Не все, но кое-что я понял.
Идем! Со мною аркебуза,
И пули в ней. Мы отомстим
Обидчику.
Дон Леонардо
Идем, но прежде
Скажу вам, что произошло.
Слушайте же: мы и в горы
Не успели углубиться,
Как, с коня упав, разбился
Дон Энрике. Огорченный
Столь плохим концом охоты,
Я, домой вернувшись, лег
На супружеское ложе
И уж было задремал.
Вдруг я слышу: за кроватью
Кто-то застонал, как будто
Задыхаясь. Тут и пес
Заворчал. Тогда Эльвира
Стала клясть и пса и с ним
Заодно свою служанку.
Что же я, откинув полог,
Увидал? К стене прижатый
Нашим ложем, — нет, вернее,
Им раздавленный, — лежит
Человек, стеня от боли
И хрипя. И этот хрип был
Криком о моем бесчестье.
Мендо
Как же поступили вы?
Дон Леонардо
Тут, опасливости вашей
Позавидовав невольно,
Я вскочил, оделся наспех,
Щит и шпагу взял, готовый
Отомстить за оскорбленье.
Все ж, решив, что будет лучше
Вас позвать, я, уходя,
Запер дверь. Теперь обидчик
В дверь не выскользнет, а окна
Расположены высоко.
Мендо, знаю: близко к сердцу
Друга примете вы горе.
Мендо! Разума меня,
Пришибив, беда лишила.
Как, не знаю, с ней бороться,
И не знаю я, к кому,
Кроме вас, мне обратиться.
Друг мой Мендо! Как, однако,
Все изменчиво на свете,
Если в деле чести ждать
От крестьянина совета
Принужден ученый муж!
Мендо
Кровь делает еще заметней
Пятно на чести. Утверждавший,
Что оскорбление любое
Она смывает, был неправ.
Убить? За этим ведь и позже
Не станет дело. А теперь
Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
Войду в ваш дом и хитрой речью
Всю правду у супруги вашей
Сумею выведать.
Дон Леонардо
Хоть было б
Предложенное вами средство
И хуже, я найти другое,
Чтоб честь свою спасти, не в силах.
Идите! Я внизу останусь
Дверь дома охранять.
Мендо
Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.
Дон Леонардо
Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.
Мендо
Но подымитесь,
Сеньор, с земли!
Дон Леонардо
То пало наземь
Высокомерие мое!
(Уходит.)
Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мендо, Хилоте, Эргасто.
Хилоте
Зачем нас подняли так рано?
Эргасто
Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?
Мендо
Кто идет?
Хилоте
Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.
Мендо
Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.
Хилоте
С дон Леонардо?
Мендо
С ним.
Хилоте
Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.
Мендо
Да замолчи,
Осел!
Хилоте
Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Я выпрыгну в окно.
Донья Эльвира
Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?
Мондрагон
Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.
Дон Фернандо
Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.
Донья Эльвира
Все сочтут,
Что справедлив он.
Дон Фернандо
С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.
Донья Эльвира
Но ярость на осколки
И бронзу разобьет.
Мондрагон
Идут сюда!
Спасайтесь!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.
Мендо
Право, незачем, сеньоры.
Ведь я не для расправы и суда
Явился к вам.
Донья Эльвира
Мне тяжело укоры
Выслушивать.
Мендо
Но для чего тогда
Вы в спальне от супружеского взора
Пытались гостя спрятать в час ночной?
Донья Эльвира
Не знаю за собой вины иной,
Как той, что из тщеславия пустого —
Причины стольких бед — впустила в дом
Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово,
Но не сдержал его, любви огнем
Охваченный. Он страха никакого
Не чувствовал, покуда муж ключом
Не щелкнул. Тут идальго заметался,
Забрался за кровать и там остался.
Мендо
Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!
Донья Эльвира
Кто страж дверей?
Мендо
Ваш муж.
Леонора
Сеньор влюбленный!
В моей каморке вас могу замкнуть.
Мендо
Тогда считайте жизнь свою спасенной.
А жертвы роль, надеюсь я, ничуть
Сыграть не трудно будет Мондрагону.
Мондрагон
На душу тяжкий взваливаю грех.
Дон Фернандо
Я спрячусь!
Мендо
Этим вы спасете всех.
Дон Фернандо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто.
Донья Эльвира
Я ничего еще не понимаю.
Мендо
Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти
Сеньора.
(К Эргасто.)
А тебе препоручаю
Жену.
Эргасто
Иду.
Мондрагон
А нам не по пути?
Мендо
Стой здесь.
Мондрагон
Стою и смерти ожидаю.
Донья Эльвира
Коль вам удастся честь мою спасти,
То вам обязана я жизнью буду.
Мендо
Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.
Антона
Простите! Из-за всех тревог
Нашла я настежь вход открытым.
Дон Леонардо
О честь! Твой приговор жесток:
Я должен, обнажив клинок,
Убийцей стать иль быть убитым.
Мендо
Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!
Дон Леонардо
Что? Не заслуживает мести
Постигшее меня бесчестье?
Мендо
Хоть гневаться вы и вольны,
Но обстоятельства все взвесьте.
Войдя по вашей просьбе в дом,
Я здесь услышал об одном
Необычайном приключенье.
Надеюсь, ваша ярость в нем
Легко отыщет утоленье.
Был найден мною тот злодей,
Что здесь, притиснутый кроватью,
Стенал и смерти ждал своей.
Дон Леонардо
Кто это? Тотчас должен знать я.
Мендо
Соседа вашего лакей.
Дон Леонардо
Здесь, в спальне, своему сеньору
Служил он?
Мендо
Не об этом речь!
Пройдоха любит Леонору,
Лишь для нее он в эту пору
Сюда проник. Ее наречь
Поклялся он своей женою.
Не так ли?
Мондрагон
Я всему виною!
Дозвольте ж мне прижать к груди
Красотку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Дон Леонардо
(Леоноре)
Слово за тобою.
Все это правда? Подтверди!
Леонора
Сеньор! Вернулись вы так рано,
Что прятаться пришлось ему.
С испугу, что ль, уж не пойму,
Сюда попал он…
Дон Леонардо
Как ни странно,
Я жертвой стал самообмана.
Донья Эльвира
Вот участь женская! Взбредет
Что-либо в голову мужчине,
И ставится все это в счет
Той, что всех ангелов невинней.
Мужчина ведь не придает
Словам и клятвам женским веры.
Увидит чью-то тень во сне,
Ну хоть слуги, сказать к примеру,
И возомнит, что кавальеро
Проник в альков к его жене.
Счастливицы те, что от мира
Навеки отрешась, приют
Нашли в пустыне и живут
Отшельницами.
Дон Леонардо
О Эльвира!
Донья Эльвира
Нет, поздно!
Дон Леонардо
Ради слез, что тут
Вы пролили, вас о прощенье
Молю. Ведь в то мгновенье сам
Не верил я своим глазам,
Хоть был мужчиной, а не тенью
И не игрою сновиденья
Виновник ярости моей.
Донья Эльвира
Он только тень, но, не желая
Терпеть обид, я уезжаю
К моим родным.
Дон Леонардо
Змеи страшней,
Да и опасней тень иная.
Мендо
(показывая на Антону)
Ей было бы за вас, сосед,
Замолвить слово тут уместно.
Антона
(донье Эльвире)
Велит вам честь простить.
Донья Эльвира
О нет!
Ведь я ославлена бесчестной.
Антона
Обидой вызван ваш ответ.
Ваш муж неправ был, но коль скоро
Он повинился, то раздору
Конец — вот вам совет простой.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Когда бы не был ты слугой
Столь благородного сеньора,
То палками тебя я взгреть
Велел бы.
Мондрагон
Что мне их удары?
Кто женится, тому их впредь
Не избежать.
Хилоте
Вы пожалеть
Его должны. Ужасней кары,
Чем счастье, что бедняга сам
Себе избрал, на свете нету.
Мендо
Подать для брачного обета
Друг другу руки нужно вам.
Дон Леонардо
И я им разрешаю это…
Антона
Да и они — себе самим.
С женитьбой все недоуменья
Тотчас развеются как дым.
Хилоте
А нам что делать, остальным?
Мендо
Что? С вашего соизволенья,
Покрепче на земле стоять,
Открытым, Аргусу под стать,
Один хоть глаз всегда держать,[27]
Но к вашему пусть будет дому
Он обращен, а не к чужому.
Кто столь учен и столь умен,
Чтоб взялся самовластно он
Республикою Чести править?
Ведь и мудрец не огражден
От бед, что могут обесславить
Любого, честь его сгубя.
Но так как полночь у порога,
То лучшего нет эпилога,
Чем дать совет вам на дорогу:
Быть умным в доме у себя .
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Херардо.
Бланка — его дочь.
Марсело — его сын.
Теодора.
Дон Хуан де Вибера.
Дон Фелис.
Инес — служанка Бланки.
Леон — слуга Марсело.
Селья — служанка Теодоры.
Томе — слуга дона Хуана.
Педро — слуга дона Фелиса.
Нотариус.
Врач.
Двое слуг Теодоры.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бланка, Инес.
Бланка
Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною —
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
Знаю я, что виновата,
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья —
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В недоверии, за сладость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!
Инес
Госпожа не пропустила
Ничего?
Бланка
Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.
Инес
В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.
Бланка
Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.
Инес
Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный
Иль иной — не преступленье.
Бланка
Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Вместо знанья жизни. Видно
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме —
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу — мрак, заре — огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, — блестки водомета?
Инес
Видно, ссориться охота
Из-за ничего влюбленным!
Не какой-нибудь проказник
Дон Хуан. Наверно, дело
Кавалеру повелело
Посетить кастильский праздник.
Бланка
Он не гранд, ему не надо
Быть на празднике в Кастилье.
Злит меня мое бессилье!
Инес
Ваша злит меня досада…
Бланка
Человек он не придворный,
Значит, ехать не обязан.
Помни, будет он наказан!
Заверяю непритворно:
Я на все пойду в отместку —
Пусть не жить мне в доме отчем!
Будет помнить долго очень
Друг и Бланку, и поездку!
Инес
Заменить любовь забвеньем
Вы сумеете ль?
Бланка
Не знаю.
Пусть придет любовь иная,
Порожденная отмщеньем!
Инес
Замысел невероятен!
Бланка
Отчего? Отец к тому же
Прочит мне другого мужа:
Фелис и богат и знатен,
Образец дворянской чести,
Друг семьи, родня отцова,
Ну и, что всему основа,
Он на празднества не ездил!
Инес
Как бы вам не рассердиться
На себя, и очень скоро!
Бланка
Тише! Педро вот!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро
Сеньора!
Разрешите обратиться
К вам тому, кто может службу
Сослужить вам…
Бланка
Очень рада,
Вот тебя-то мне и надо!
Передам привет и дружбу
Фелису с тобой. Чем занят
Твой хозяин?
Педро
Только встали
От стола, как приказали
Карты им подать…
Бланка
(в сторону)
Мне ранят
Душу собственные речи.
О любовь моя!..
Педро
Играют
Вместе.
Бланка
Кто же побеждает?
Педро
Мой сеньор.
Бланка
Себе перечит
Карточной игры примета.
Педро
Не припомню!
Бланка
Незадачлив
В картах — кто в любви удачлив.
Ну-ка, применимо ль это
К Фелису? Необычайно
Счастлив он в любви, так как же
В картах побеждает?
Педро
Так же
Как в любви — всегда случайно!
Нынче вы — его везенье,
В честь чего с мешком поклонов
Эти двадцать шлет дублонов
С выигрыша вам…