Нет знатности без денег
(Dineros son calidad)
Впервые опубликована эта пьеса в XXIV части комедий Лопе де Вега (Сарагоса, 1633). В XVII веке она неоднократно перепечатывалась и имела несомненный сценический успех. Первая постановка, о которой есть более или менее достоверные сведения, принадлежала труппе Фелиппе Санчеса Эчеверриа. Пьеса подвергалась многочисленным переделкам (так называемым рефундициям), подчас даже без указания на то, что в текст внесены существенные изменения.
На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Ф. В. Кельина выполнен специально для данного издания.
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ
(El premio del bien hablar)
Впервые напечатана в XXI части комедий Лопе де Вега, вышедшей в свет в 1635 году уже после смерти автора.
Подобно большинству комедий Лопе, точная датировка написания отсутствует. Можно, однако, утверждать, что написана она в последний период творчества Лопе де Вега. В пьесе воздается посмертная хвала Сервантесу (умершему в 1616 г.), дается весьма лестная характеристика Гонгоре, знаменитому испанскому поэту XVII века, с которым Лопе примирился уже в последние годы. Есть не совсем проверенные данные, что в 1625 году комедия ставилась в Эскориале труппой Томаса Фернандеса де Кабредо.
Пьеса была довольно популярна и в последующие века. Так, в начале XVIII века (когда интерес к творчеству Лопе резко упал) она тем не менее была переиздана. В XIX веке она шла в переделке Вентуры де ла Вега.
На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Ю. Б. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ
(Sin secreto no hay amor)
Автограф издан Реннертом. Список, хранящийся в Британском музее, датирован 18 июля 1626 года. На нем же имеются цензурные разрешения с указанием дат, когда должны были состояться спектакли (11 августа 1626 г. в Мадриде, 13 ноября 1626 г. в Сарагосе и 28 апреля 1630 г. в Гранаде).
Некоторые спорные места в последующих (начиная с Реннерта) публикациях не позволяют точно датировать эту пьесу. В любом случае (со всеми сомнениями) ее можно безусловно отнести к последующему периоду творчества Лопе де Вега. Имеются сведения, что пьеса неоднократно исполнялась в Испании и после этих дат. В XVIII веке была сделана переделка этой комедии.
В наше время комедия Лопе де Вега время от времени ставится на сценах разных стран (постановка 1962 г. в студенческом театре города Палермо, о-в Сицилия; постановка драматического театра в Монтевидео, Уругвай, 1959 г.).
На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Вяч. Вс. Иванова выполнен специально для настоящего издания.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ВОШЕДШИХ В СОСТАВ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ
Без тайны нет и любви — т. 6, стр. 393
Валенсианская вдова — т. 2, стр. 645
Валенсианские безумцы — т. 5, стр. 303
Верное вместо гадательного — т. 5, стр. 447
Глупая для других, умная для себя — т. 5, стр. 695
Девушка с кувшином — т. 5, стр. 579
Дурочка — т. 4, стр. 173
Звезда Севильи — т. 1, стр. 323
Изобретательная влюбленная — т. 2, стр. 301
Мадридские воды — т. 3, стр. 301
Молодчик Каструччо — т. 6, стр. 5
Набережная в Севилье — т. 3, стр. 5
Награда за порядочность — т. 6, стр. 277
Наказание — не мщение — т. 1, стр. 439
Нет знатности без денег — т. 6, стр. 155
Новое руководство к сочинению комедий — т. 1, стр.
Ночь в Толедо — т. 3, стр. 145
Периваньес и командор Оканьи — т. 1, стр. 175
Причуды Белисы — т. 3, стр. 613
Раба своего возлюбленного — т. 2, стр. 167
Собака на сене — т. 4, стр. 497
Уехавший остался дома — т. 2, стр. 467
Уловки Фенисы — т. 4, стр. 5
Умный у себя дома — т. 5, стр. 5
Университетский шут — т. 3, стр. 455
Учитель танцев — т. 2, стр. 5
Фуэнте Овехуна — т. 1, стр. 59
Цветы дона Хуана — т. 4, стр. 337
Что случается в один день — т. 5, стр. 157
Чудеса пренебрежения — т. 4, стр. 659
ИЛЛЮСТРАЦИИ
«Фуэнте Овехуна». Портрет В. Юреневой в роли Лауренсьи. Пастель. Художник Д. Фонвизин. Драмтеатр б. Соловцова. Постановка К. Марджанова. Киев. 1918.
«Фуэнте Овехуна». Сцена из спектакля. Старинный театр. Петербург. 1911. Постановка Н. Евреинова, художник Н. Рерих.
«Фуэнте Овехуна». Эскиз декорации. Драмтеатр б. Соловцова. Киев. 1918. Постановка К. Марджанова, художник И. Рабинович.
«Фуэнте Овехуна». Сцена из спектакля. Театр им. Ш. Руставели. Тбилиси. 1922. Постановка К. Марджанова, художник В. Сидамон-Эристави.
«Фуэнте Овехуна». Сцена из спектакля, в центре командор — Д. Чхеидзе. Театр им. Ш. Руставели. Тбилиси. 1922. Постановка К. Марджанова, художник В. Сидамон-Эристави.
«Овечий источник» («Фуэнте Овехуна»). Лауренсья — С. Ишантураева, Фрондосо — Л. Хидаятов.
Узбекский национальный театр им. Хамзы. Ташкент, 1935/36. Постановка О. Девишева, художник Л. Романов.
«Овечий источник» («Фуэнте Овехуна»). Лауренсья — В. Енютина.
Театр Революции. Москва. 1938. Постановка О. Пыжовой и Б. Бибикова, художники В. Ходасевич и Б. Басов.
«Овечий источник» («Фуэнте Овехуна»). Лауренсья — В. Енютина, Менго — Д. Орлов. Театр Революции. Москва. 1938. Постановка О. Пыжовой и Б. Бибикова, художники В. Ходасевич и Б. Басов.
«Лауренсия». Музыка А. Крейна. Либретто Е. Мандельберга. Лауренсья — И. Дудинская, Фрондосо — В. Чабукиани.
Академический театр им. С. М. Кирова, Ленинград. 1939. Постановка В. Чабукиани, художник С. Вирсаладзе.
«Лауренсия». Музыка А. Крейна. Либретто Е. Мандельберга. Сцена из спектакля.
ГАБТ СССР, 1956. Постановка В. Чабукиани, художник В. Рындин.
«Лауренсия». Музыка А. Крейна. Либретто Е. Мандельберга. Лауренсья — М. Плисецкая. ГАБТ СССР, 1956. Постановка В. Чабукиани, художник В. Рындин.
«Фуэнте Овехуна». Сцена из спектакля.
Театр им. Лопе де Вега. Мадрид. 1962. Постановка Хозе Тамайо.
«Периваньес и командор Оканьи». Сцена из спектакля.
Большой Драматический театр. Ленинград. 1955. Постановка Н. Соколова, художник В. Степанов.
«Периваньес и командор Оканьи». Периваньес — В. Стржельчик, Касильда — Е. Головина.
Большой Драматический театр. Ленинград. 1955. Постановка Н. Соколова, художник В. Степанов.
«Звезда Севильи». Эскиз декорации. Художник А. Гельцер.
Малый театр. 1886.
«Звезда Севильи». Эскиз декорации. Художник А. Гельцер.
Малый театр. 1886.
«Звезда Севильи». Эстрелья — М. Ермолова. Малый театр. 1886.
«Звезда Севильи». Эстрелья — Мария Герреро, Санчо — Диас де Мендос.
Театр «Герреро — Мендоса». Мадрид. 1900.
«Звезда Севильи». Эстрелья — Н. Федосова, Санчо — В. Исаев.
Московский театр драмы и комедии. 1950. Постановка А. Плотникова, художник В. Талалай.
«Звезда Севильи». Эстрелья — X. Искандерова. Король — Г. Турчин.
Драмтеатр. Новомосковск. 1963. Постановка Д. Рудника, художник И. Мошкевич.
«Наказание без мщения» («Наказание — не мщение»). Сцена из спектакля.
Московский театр драмы и комедии. 1962. Постановка А. Плотникова, художник М. Виноградов.
«Учитель танцев». Флорела — Т. Алексеева, Альдемаро — В. Зельдин, Белардо — М. Перцовский.
Центральный театр Советской Армии. Москва. 1940. Постановка В. Канцеля, художник И. Федоров.
«Учитель танцев». Филисьяна — Л. Добржанская, Альдемаро — В. Зельдин.
Центральный театр Советской Армии. Москва. 1946. Постановка В. Канцеля, художник И. Федоров.
«Учитель танцев». Альдемаро — В. Зельдин, Флорела — Л. Касаткина.
Центральный театр Советской Армии. Москва. 1946. Постановка В. Канцеля, художник И. Федоров.
«Учитель танцев». Флорела — Т. Алексеева, Альдемаро — В. Сомов.
Центральный театр Советской Армии. Москва. 1946. Постановка В. Канцеля, художник И. Федоров.
«Учитель танцев». Сцена из спектакля.
Театр музыкальной комедии им. А. Пароняна, Ереван, 1953. Музыка А. Крейна, постановка М. Аветисяна, балетмейстер А. Лебедев, художник Г. Геворкян.
«Раба своего возлюбленного». Дон Хуан — В. Эпштейн, Элена — Р. Брук, Педро — Е. Черняк.
Первый Московский областной драматический театр. 1960. Постановка С. Бенкендорфа, художник А. Талдыкин.
«Раба своего возлюбленного». Дон Фернандо — А. Овчинников, Дон Хуан — В. Эпштейн, Педро — Е. Черняк.
Первый Московский областной драматический театр. 1960. Постановка С. Бенкендорфа, художник А. Талдыкин.
«Раба своего возлюбленного». Сцена из спектакля. Элена — А. Скрипко.
Русский Государственный республиканский драмтеатр Казахской ССР. Алма-Ата. 1963. Постановка А. Утеганова, художник Т. Афанасьева.
«Уехавший остался дома». Паула — К. Крупина, Элиса — А. Бокова, Фисберто — В. Плещунов, Фелисьяно — Ю. Малышев.
Владимирский областной драматический театр им. А. В. Луначарского. 1963. Постановка Г. Сумкина, художник А. Мазанов.
«Уехавший остался дома». Паула — К. Крупина, Фисберто — В. Плещунов. Владимирский областной драматический театр им. А. В. Луначарского. 1963. Постановка Г. Сумкина, художник А. Мазанов.
«Валенсианская вдова». Мария Герреро в валенсианском костюме. 1900.
«Валенсианская вдова». Эскиз декорации. Ленинградский театр комедии. 1939. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Леонарда — Е. Юнгер.
Ленинградский театр комедии. 1939. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Валерьо — Л. Бениаминов.
Ленинградский театр комедии. 1939. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Эскиз декорации.
Ленинградский театр комедии. 1939. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Сцена из спектакля.
Ленинградский театр комедии. 1939. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Ленинградский театр комедии. 1939. Эскиз костюма Флоро. Постановка и оформление Н. Акимова.
«Валенсианская вдова». Эскиз костюма Леонарды. Художник В. Козлинский.
Театр им. Ленинского комсомола. Москва. 1940.
«Валенсианская вдова». Эскиз костюма Урбана. Художник В. Козлинский.
Театр им. Ленинского комсомола. Москва. 1940.
«Валенсианская вдова». Леонарда — С. Гиацинтова, Камило — О. Фрелих.
Театр им. Ленинского комсомола. Москва. 1940. Постановка И. Берсенева, режиссер С. Гиацинтова, художник В. Козлинский.
«Валенсианская вдова». Камило — И. Берсенев.
Театр им. Ленинского комсомола. Москва. 1940. Постановка И. Берсенева, режиссер С. Гиацинтова, художник В. Козлинский.
«Валенсианская вдова». Отон — Р. Плятт.
Театр им. Ленинского комсомола. 1940. Постановка И. Берсенева, режиссер С. Гиацинтова, художник В. Козлинский.
«Валенсианская вдова». Леонарда — А. Матер-Лашина, Марта — В. Волкова.
Свердловский областной драматический театр. 1958. Постановка Е. Плавинского, художник М. Улановский.
«Хитроумная влюбленная» («Изобретательная влюбленная»). Сцена из спектакля. Тульский облдрамтеатр. 1961. Постановка Ф. Шейна, художник Л. Брустин.
«Изобретательная влюбленная». Лусиндо — Е. Байковский, Фениса — О. Климова.
Челябинский облдрамтеатр им. Цвиллинга. 1961. Постановка Д. Добротина, художник М. Улановский.
«Мадридская сталь» («Мадридские воды»). Сцена из спектакля. Белиса — В. Смирнова, Лисардо — О. Сидорин.
Краснодарский крайдрамтеатр им. М. Горького. 1957. Постановка Т. Гогава, художник Н. Смирнов.
«Мадридская сталь» («Мадридские воды»). Белиса — Л. Мартиросова, Лисардо — В. Голуб.
Приморский краевой драматический театр им. М. Горького. 1963. Постановка Н. Басина, художник М. Тиунов.
«Дурочка». Клара — Мария Герреро. Испания. 1900.
«Дурочка». Финея — В. Долматова.
Краснодарский крайдрамтеатр им. А. С. Пушкина. 1963. Постановка В. Федорова, художник Е. Терлецкая.
«Дурочка». Финея — Т. Гензель.
Севастопольский русский драматический театр им. А. В. Луначарского. 1963. Постановка В. Стрижова, художник Н. Шеметов.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]…Сказав, что яблоко не Афродите, А только ей у нас бы да и всюду Досталось бы… — Имеется в виду знаменитый греческий миф, согласно которому в споре трех богинь (Геры, Афины и Афродиты) о том, кто из них красивей, — первенство досталось Афродите. Золотое яблоко вручил ей Парис, сын троянского царя Приама, за что Афродита помогла ему похитить красавицу Елену, жену спартанского царя Менелая. Из-за этого-то и началась, согласно легенде, знаменитая Троянская война, длившаяся десять лет и закончившаяся взятием и разрушением Трои.
[2]Торчит метлой парюра у хрычовки. — Парюра — женский головной убор.
[3]Реал, дублон, дукат, эскудо — испанские монеты разного достоинства. Реал — серебряная монета, дублон, дукат, эскудо — золотые.
[4]Пожалуй, даже сын Приама Взамен Елены эту даму Похитил бы — см. прим. 1.
[5]Двух завлекла к себе вчера На сьесту. — Сьеста — послеобеденный отдых в жарких странах, отводившийся, как правило, для сна.
[6]Все воины, коль пожелаешь Леандром стать, за долг сочтут. — Леандр — юноша, влюбленный в Геро, жрицу богини Артемиды. Для свидания с Геро Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт. Чтобы указывать ему путь, Геро зажигала маяк. Однажды маяк погас, и Леандр погиб в волнах. (Ант. миф.)
[7]Дичь Купидона, Поверьте мне, здесь ни причем. — Купидон — бог любви, сын Венеры и Марса. Обычно Купидона изображали с луком и золотыми стрелами, которыми он поражал сердца людей, воспламеняя в них любовь. (Ант. миф.)
[8]Ах, так, Кавы тетка! — Кава — прозвище Флоринды, дочери владетельного графа Хулиана. Согласно легендам, король Родриго, застав Каву купающейся в реке Тахо, обесчестил ее. Граф Хулиан, желая отомстить за поруганную честь дочери, призвал в Испанию мавров (VIII в.). Это и явилось началом арабского владычества в Испании.
[9]Как с герцогом Бурбоном замок Святого Ангела я брал… — Речь идет о знаменитом французском полководце, коннетабле Франции герцоге Шарле де Бурбон (1490–1527), перешедшем затем на службу к императору Карлу V. В 1527 году во время осады Рима и штурма замка Святого Ангела (папская крепость на правом берегу Тибра неподалеку от собора св. Петра) герцог Бурбонский был убит.
[10]И хоть бы Родомонт могучий… — Родомонт — персонаж эпических поэм Боярдо («Влюбленный Роланд») и Ариосто («Неистовый Роланд»), король Алжира, один из самых могучих рыцарей сарацинского стана. Имя его стало нарицательным.
[11]Видать, в осаде быть Саморе — Самора — главный город одноименной провинции в Испании. Один из древнейших городов. Во время реконкисты неоднократно переходил то в руки испанцев, то в руки мавров.
[12]Орландо и Ахиллес — герои величайших эпических памятников — «Неистового Роланда» Ариосто и «Илиады» Гомера.
[13]…как ведьму Мак или рута обращают в бегство. — Согласно старинному поверью, ведьмы не переносили этих снадобий. Сравни «как черт от ладана».
[14]Ее сеньор ждет именитый, Достойный хоть самой Елены, Данаи, Леды, и Алкмены, И всех наперсниц Афродиты… — Перечисляются знаменитейшие легендарные красавицы: Елена Спартанская (см. прим. 1), Даная — мать Персея, родившегося от союза Данаи и Зевса, который проник к ней в виде золотого дождя, Леда — возлюбленная Зевса, явившегося к ней в образе лебедя, Алкмена — возлюбленная Зевса, родившая от него Геракла, Афродита — богиня любви и красоты. (Ант. миф.)
[15]Нежна Фортуна… Сам Купидон пленился ею. — Фортуна — богиня счастья, случая и удачи. (Ант. миф.) Купидон — см. прим. 7.
Как молодой Авроры лик. — Аврора — богиня зари. (Ант. миф.)
[16]Сводник каждый Роландом норовит прослыть. — Роланд (или Орландо) — см. прим. 12.
[17]Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов! — Нерон — римский император с 54 по 68 г. н. э., прославившийся своей кровожадностью, преследованиями, убийствами, казнями.
[18]Сид, Геркулес, Давид — Сид Родриго Руй Диас де Бивар, по прозвищу Сид Воитель, живший в XI веке, — удачливый полководец, прославившийся в борьбе с маврами. Личность Сида обросла многочисленными историческими и литературными легендами. Геркулес — величайший герой древнегреческой мифологии. Давид — библейский герой.
[19]Тягаться разве что с Атлантом. — Атлант — титан, державший на своих плечах небесный свод. Согласно греческому мифу, Атлант должен был держать небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. В нарицательном смысле — могучий богатырь, силач.
[20]Подобье жалкое Самсона. — Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной силой.
[21]Гектор — славнейший из троянских героев, был одним из популярнейших персонажей в литературе западноевропейского Возрождения, почитался эталоном силы, изящества, благородства.
[22]Страшнее самого Вараввы. — Варавва, — согласно библейской легенде, вор и разбойник, распятый на Голгофе вместе с Иисусом Христом.
[23]Здесь вероломного Энея Дидона новая найдет . — Подразумевается эпизод из эпической поэмы Вергилия «Энеида», который повествует о любви карфагенской царицы Дидоны и нашедшего у нее приют Энея. Любовь эта должна была увенчаться браком, но Зевс повелел Энею покинуть Карфаген.
[24]Не помолиться ль в Сан Клементе. — Имеется в виду церковь Св. Клемента.
[25]…Пусть с тобой, Как с Цезарем, удача дружит. — Имя знаменитого римского полководца Юлия Цезаря (100—40 гг. до н. э.) уже в давние века стало синонимом удачливости и славы.
[26]Боюсь опять Я уподобиться герою, Который должен был признать, Что золото сумело Трою Без длительной осады взять. — Намек на то, что Троя была взята не благодаря военным усилиям, а хитростью и подкупом.
[27]Обыграл я двух солдат В полью. — Полья — вид испанской карточной игры.
[28]Пусть за корриду платит он дублоны. — То есть платит деньги за бой быков.
[29]…как Александр Великий Замкнул навек уста Гефестиона. — Очевидная ошибка Лопе де Вега. Александр убил не Гефестиона, а Клита (как и Гефестион, друг детства Александра Великого). Гефестион умер своей смертью.
[30]Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. — Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.
[31]Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.
[32]Ты — рыжий, при деньгах, так ты Уж Адонис, а не Иуда. — Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Согласно греческим мифам, Адонис был юношей необыкновенной красоты. В данном контексте имеется в виду именно это последнее, нарицательное значение.
[33]Из бездн Аравии ужасных. — Имеются в виду аравийские золотые прииски, славившиеся своим червонным золотом.
[34]Горгий Леонтинец — Горгий (485–380 гг. до н. э.) — греческий софист родом из Леонтии (о-в Сицилия).
[35]Согласие (итал.).
[36]Несогласие (итал.).
[37]Надменный Фаэтон. — Фаэтон — сын бога Солнца Аполлона. Фаэтон уговорил отца дать ему на один день управление солнечной колесницей. Юноша не сумел справиться с конями и выронил вожжи. Кони сбились с пути и помчали колесницу близко от Земли. От страшного жара стали пересыхать реки и гореть леса. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и он, пылая, упал в реку Эридан. В поэтический обиход испанцев XVI–XVII веков Фаэтон нередко входил как символ самонадеянности.
[38]Конь казался Гиппогрифом. — Гиппогриф — сказочное животное с головой и крыльями хищной птицы и туловищем коня. (Ант. миф.) Уподобление скакуна птице или гиппогрифу было очень распространенным в испанской поэзии «золотого века».
[39]Камиллой стану я, раз мне не быть Палладой. — Камилла — по Вергилию («Энеида»), дочь царя вольсков Метаба. Царь, изгнанный из страны, бежал с маленькой Камиллой. Когда беглецам преградила путь река, Метаб привязал девочку к копью, препоручил ее покровительству богини Дианы и метнул копье на другой берег. Камилла выросла смелой охотницей и воительницей. В войне против Энея Камилла сражалась как союзница Турна и погибла от руки сподвижника Энея — Аррунта. Диана отомстила убийце, повелев нимфе Опии умертвить его. Афина Паллада — богиня мудрости в Древней Греции, почиталась покровительницей наук.
[40]Там в море Аполлон нисходит в тьме ночей. В Диану древнюю она преобразилась. — Аполлон и Диана — популярные божества античной мифологии. В данном случае эту метафорическую игру следует понимать так: заходит солнце (Аполлон), восходит луна (Диана).
[41]Там некий зверствовал тиран, Как Фаларис или Креонт. — Легендарные тираны, олицетворение жестокости и насилия. Фаларис (565–549 гг. до н. э.) — тиран Агридженто. Согласно преданию, погребал людей в раскаленном медном быке, наслаждаясь их отчаянными воплями. Креонт — легендарный фиванский царь, дядя Антигоны и Полиника. За нарушение запрета хоронить Полиника Креонт заживо замуровал Антигону в гробнице. Антигона покончила с собой.
[42]Искаженное название итальянских блюд (мясо на вертеле, макароны, шпинат, жаркое).
[43]Живи, сеньора, больше лет, Чем датский дог святого Роке. — Согласно легенде, пес святого Роке прожил несметное количество лет.
[44]Лучше эту нам Калипсо, эту злобную Медею Италийскую покинуть. — Калипсо — нимфа острова Огигия, дочь Атланта, которая в течение семи лет удерживала в своем плену Одиссея. Медея — волшебница, дочь колхидского царя Аэта, ради удовлетворения своих страстей совершившая множество преступлений. (Ант. миф.) Мифы о Медее неоднократно разрабатывались в мировой драматургии (начиная с Еврипида и Сенеки).
[45]…Брадатый Сатурн. — Сатурн — древний римский бог посевов. На скульптурах изображался всегда бородатым.
[46]Вельзевул — сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам.
[47]Плечо к плечу пойдем имперским Орлом двуглавым. — Имеется в виду герб австрийской империи — двуглавый орел.
[48]Атлант — см. прим. 19.
[49]И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. — Аристид (540–468 гг. до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете. Велизарий (494–565) — византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.
[50]Вилланы — крестьяне.
[51]Прав был кордовец Лукан. — Марк Лукан (39–65) — римский поэт родом из Кордовы (Испания), племянник Сенеки. Лукану принадлежит неоконченная эпическая поэма «О гражданских войнах» или «Фарсалия». По приказу императора Нерона должен был покончить жизнь самоубийством.
[52]Санлукар — испанский портовый город, расположенный в устье Гвадалквивира (провинция Андалусия), центр специализированного виноделия.
[53]…Анхела… Удачней Выбрать вам прозванье трудно. — По-испански «Анхель» значит ангел. На этом и построена данная игра слов.
[54]Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса. — Речь идет о Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), знаменитом испанском поэте, имя которого прочно связано с усовершенствованием испанского стиха. Один из первых и наиболее самостоятельных последователей лирической традиции итальянского Возрождения на иберийской почве.
[55]Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена — подбор имен тут совершенно произволен. Для Лопе де Вега важно в этом пассаже перечислить имена знаменитейшие. Наличие в этом контексте имени Сервантеса лишний раз свидетельствует о высоком уважении, которое Лопе питал к нему, несмотря на порой весьма острую литературную полемику в прошлом. Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, автор поэмы «Лабиринт Фортуны» высокого гражданского содержания, написанной не без оглядки на Вергилия и Данте. Цицерон, Марк Туллий (106—43 гг. до н. э.) — знаменитый римский риторик, писатель и политический деятель.
[56]...сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш Сенека второй. — Речь идет о поэте Луисе Гонгоре (1561–1627) — величайшем испанском лирике XVI–XVII вв., авторе замечательных сонетов. Отношения Лопе и Гонгоры были достаточно сложные и порой натянутые, главным образом в силу расхождения в литературных взглядах. Хвала Гонгоре, данная здесь без тени иронии, свидетельствует о широте литературных воззрений Лопе де Вега.
[57]Значит, вырос ты в Пьемонте. — Пьемонт — провинция в северо-западной части Италии, когда-то суверенное княжество, а потом и королевство.
[58]Майорат — та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).
[59]Кадис — портовый город на юге Испании. Во времена Лопе де Вега играл важную роль в испанской торговле.
[60]Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.
[61]Все богатства Потоси Расточить она способна. — Потоси — область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся своими полезными ископаемыми, в частности богатыми залежами серебра.
[62]Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. — Таблада — вероятно, имеется в виду место городского гуляния.
[63]Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо (? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.
[64]Перед городом твоим Страх остался и сегодня У испанцев. — Намек на несколько неудачных штурмов Неаполя испанскими войсками.
[65]Знаешь ли, уже Неаполь С Арагоном не враждует. — Речь идет об очередном перемирии между Арагоном и Неаполитанским королевством.
[66]В том, что пали Трои стены, Только красота Елены… Без сомнения повинна — см. прим. 1.
Был убит Тарквиний Брутом, А Лукреция виновна… В этом злодеянье лютом. — Речь идет о событиях, которые, согласно римским историческим преданиям, явились непосредственной причиной падения римской монархии и установления республики. В 510 году до н. э. легендарная римская матрона Лукреция, супруга Л. Тарквиния Коллатина, подверглась насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция взяла клятву с мужа, что он отомстит царской семье, и покончила с собой. В Риме произошло восстание, в результате которого Тарквиний лишился трона. Была провозглашена республика (500 г. до н. э.), первым консулом которой стал Луций Юний Брут.
[67]Он Леандром, ты же — Геро Будьте, словно бы в преданье — см. прим. 6.
[68]Будь он Гектором самим, Цезарем, иль Киром, Сидом . — Перечисляются величайшие военачальники разных веков и народов: троянский вождь Гектор (см. прим. 21), римский полководец Кай Юлий Цезарь, персидский царь Кир , испанский герой Сид (см. прим. 18).
[69]Женщин увлекает страсть, Так, как, например, Елену . — Елена — имеется в виду Елена Спартанская, воспылавшая любовью к Парису. См. прим. 1.