Of it and gurgled with laughter
"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much
As by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's
What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy
Things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their
hips, an apron and a scarf round me neck."
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно
припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she
invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to
take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться
бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.
Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее
светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее
светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое
драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess
(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),
videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,
сэр)."
vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]
videlicet [vI'delIset]
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the
dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What
Would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's
Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."
When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already
waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were
having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said
Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what
about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."
"Damn my rest (к черту мой отдых)."
Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —
отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее
широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked
(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed
(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то
мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся
из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и
затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).
"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,
это еще зачем)?" said Evie.
"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."
"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been
drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."
chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips
And Evie were having a chat.
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your
rest, I should like to know."
"Damn my rest."
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the
Room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a
Moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down
Stretched herself out.
"What's the idea?" said Evie.
"I feel good."
"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."
Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее
ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы
расслабить, но не утомить ее).
"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только
что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years
younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes
were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/
удивительно)."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера
Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в
дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I
feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."
And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on
(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,
который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her
dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы
поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что
закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —
напугать, сильно удивить).
gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]
Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
Tire her.
"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you
looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,
"I feel like a two-year-old."