Прочтите стихи. Расскажите о Ваших впечатлениях; о чем стихи? каков смысл стихотворения? что хотел выразить автор?

Ш. Бодлер

1821 — 1867

Поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

«Содержание вскрывается

во всей своей глубине в художественной форме…»

«Подлинное художественное словесное выражение содержимого выходит за пределы смыслового значения слов. Мы лишь переживаем это содержимое, но оно не сообщается нам в логичных понятиях. То, что поэт совсем не мог бы сказать, высказывается им при помощи облика художественного произведения, который навязывается ему как нечто само собой разумеющееся. Такое выражение содержимого в облике кажется чудом самому поэту и как чудо должно быть воспринято читателем. А кто же посмеет устанавливать законы в мире чудес? Тем не менее существуют (и их удается найти) общеобязательные соотношения между содержимым и обликом поэтического произведения (как и произведения искусства вообще). Всякое содержимое относится к области миросозерцания. А различия миросозерцания приводят к различиям художественного оформления».

«Художественная сущность стихотворения проявляется в расположении звучащих частей».

«Содержание вскрывается во всей своей глубине в художественной форме»

О.Вальцель «Сущность поэтического произведения»[1]

.

О Шарле Бодлере

"Стихотворение "Падаль" — самое христианское стихотворение в мировой поэзии".

Осип Мандельштам

"Ничто не может оправдать человека старше 30-ти лет, который позволил себе напечатать такую чудовищную книгу".

Из официального запрещения "Цветов зла" Шарля Бодлера.

IV. СООТВЕТСТВИЯ[2] Природа - некий храм, где от живых колоннИзбытки смутных фраз исходят временами.Как в чаше символов мы бродим в этом храме, И взглядом родственным глядит на смертных он. Подобно голосам на дальнем расстоянье,Когда их стройный хор един, как тень и свет,Перекликаются звук, запах, форма , цвет, Глубокий темный смысл обретшие в слиянье. Есть запах чистоты. Он зелен точно сад, Как плоть ребенка свеж, как зво свирели нежен. Другие — царственны, в них роскошь и разврат, Для них границы нет, из зыбкий мир безбрежен, —Так мускус и бензой, так нард и фимиамВосторг ума и чувств дают изведать нам.Перевод В.Левика

XXI. ГИМН КРАСОТЕ[3]



Скажи, откуда ты приходишь, Красота?Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,Равно ты радости и козни сеять рада. Заря и гаснущий закат в твоих глазах,Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;Героем отрок стал, великий пал во прах,Упившись губ твоих чарующею урной. Прислал ли ад тебя иль звездные края?Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно! С усмешкой гордою идешь по трупам ты,Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,Ты носишь с гордостью преступные мечтыНа животе своем, как звонкие брелоки. Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,Летит к тебе - горит, тебя благословляя;Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,Как с гробом бледный труп сливается, сгнивая. Будь ты дитя небес иль порожденье ада,Будь ты чудовище иль чистая мечта,В тебе безвестная, ужасная отрада!Ты отверзаешь нам к безбрежности врата. Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,Освобождаешь мир от тягостного плена,Шлешь благовония и звуки и цвета!Перевод Эллиса

XLIV. ИСКУПЛЕНИЕ[4]

Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?Тоска, унынье, стыд терзали вашу грудь?И ночью бледный страх... хоть раз когда-нибудьСжимал ли сердце вам в тисках холодной стали?Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали? Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?С отравой жгучих слез и яростью без сил?К вам приводила ночь немая из могилМесть, эту черную назойливую гостью?Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью? Вас, ангел свежести, томила лихорадка?Вам летним вечером, на солнце у больниц,В глаза бросались ли те пятна желтых лиц,Где синих губ дрожит мучительная складка?Вас, ангел свежести, томила лихорадка? Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?Угрозы старости уж леденили вас?Там в нежной глубине влюбленно-синих глазВы не читали снисхождения к сединамВы, ангел прелести, теряли счет морщинами? О, ангел счастия, и радости, и света!Бальзама нежных ласк и пламени ланитЯ не прошу у вас, как зябнущий Давид...Но, если можете, молитесь за поэтаВы, ангел счастия, и радости, и света! Перевод И. Анненского

«Падаль»

Прежде чем приступить к разбору текста стихотворение Ш. Бодлера «Падаль», сделаем упражнение, состоящее из двух этапов:

Прочтите стихи. Расскажите о Ваших впечатлениях; о чем стихи? каков смысл стихотворения? что хотел выразить автор?

Вы помните ли то, что видели мы летом?

Мой ангел, помните ли вы

Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,

Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,

Подобно девке площадной,

Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,

Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,

Чтобы останки сжечь дотла,

Чтобы слитое в одном великая Природа

Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,

Большим подобные цветам.

От смрада на лугу, в душистом зное лета,

Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей туче мухи

Над мерзкой грудою вились,

И черви ползали и копошились в брюхе,

Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,

Как будто, вдруг оживлено,

Росло и множилось чудовищное тело,

Дыханья смутного полно.

Из-за кустов на нас, худая, вся в коросте,

Косила сука злой глазок

И выжидала миг, счтоб отхватить от кости

И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,

Вы трупом ляжете гнилым,

Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,

Вы, лучезарный серафим.

Из-за кустов на нас, худая, вся в коросте,

Косила сука злой глазок

И выжидала миг, счтоб отхватить от кости

И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,

Вы трупом ляжете гнилым,

Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,

Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,

И вы сгниете до костей,

Одетая в цветы, под скорбные моленья,

Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,

Вас пожирать во тьме сырой,

Что тленной красоты навеки сберегу я

И форму и бессмертный строй.

2) Теперь между 6 и 7 строфами вставьте две недостающие строфы, умышленно изъятые нами из текста Бодлера:

И этот мир струил таинственные звуки,

Как ветер, как бегущий вал,

Как будто сеятель, подъемля плавно руки,

Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,

Как первый очерк, как пятно,

Где взор художника провидит стан богини,

Готовый лечь на полотно.

Мы получили полный текст стихотворения:

Ш. Бодлер

Падаль

Вы помните ли то, что видели мы летом?

Мой ангел, помните ли вы

Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,

Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,

Подобно девке площадной,

Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,

Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,

Чтобы останки сжечь дотла,

Чтоб литое в одном великая Природа

Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,

Большим подобные цветам.

От смрада на лугу, в душистом зное лета,

Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей туче мухи

Над мерзкой грудою вились,

И черви ползали и копошились в брюхе,

Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,

Как будто, вдруг оживлено,

Росло и множилось чудовищное тело,

Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,

Как ветер, как бегущий вал,

Как будто сеятель, подъемля плавно руки,

Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,

Как первый очерк, как пятно,

Где взор художника провидит стан богини,

Готовый лечь на полотно.

Из-за кустов на нас, худая, вся в коросте,

Косила сука злой глазок

И выжидала миг, счтоб отхватить от кости

И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,

Вы трупом ляжете гнилым,

Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,

Вы, лучезарный серафим.

Из-за кустов на нас, худая, вся в коросте,

Косила сука злой глазок

И выжидала миг, счтоб отхватить от кости

И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,

Вы трупом ляжете гнилым,

Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,

Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,

И вы сгниете до костей,

Одетая в цветы, под скорбные моленья,

Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,

Вас пожирать во тьме сырой,

Что тленной красоты навеки сберегу я

И форму и бессмертный строй.

Перевод В. Левика

Задание

1. Сравните полный текст стихотворения с сокращенным[5].

2. Что изменилось:

- назовите персонажей в коротком варианте?

- появился ли в полном тексте новый персонаж?

- изменились ли мотивы и смысл в востановленном стихотворении?

- назовите лирического героя стихотворения.

Наши рекомендации