Exercise 2. Translate into English using speech patterns and word combinations and phrases from the text
1. Она не решалась отказаться от надежной работы ради неизвестности. Стенография была ее единственным средством существования и помогала сводить концы с концами. 2. Человеку обычно бывает трудно снять скромную квартиру в большом городе, если только ему никто не помогает. 3. Она бросила на него беглый взгляд и отвернулась. Но вдруг на нее нахлынули смутные воспоминания. Мужчина напомнил ей о ее обещании человеку, который ей когда-то нравился. Но этот был одет в видавший виды поношенный костюм. Кроме того, ведь не могли же его манеры измениться так разительно. 4. Твой стол постоянно завален книгами и бумагами. Мне кажется, что тебе нравится беспорядок. Ты не хочешь его разобрать? – Именно это я и собираюсь сделать. 5. Не могу представить себе более подходящего человека для того, чтобы сходить с ним на любую выставку. Он прекрасно разбирается в живописи и прикладном искусстве, в то время как я не имею ни малейшего представления даже о народном творчестве. 6. 1. Он долгое время не решался напомнить ему о долге, так как знал, что эта низкооплачиваемая работа была его единственным средством существования. 7. Он потянулся за сигарой, но неожиданный стук в дверь остановил его. Его будут постоянно прерывать, подумал он, если только он не повесит записку «Не беспокоить» на дверь. 8. Если бы ты держал свои бумаги в порядке, тебе бы не было трудно находить нужную бумагу в нужный момент. 9. Она взглянула на меня с ненавистью, когда я напомнил ей, что она сама отказалась от надежной работы ради неизвестности. 10. Если тебе так нравится все испанское, переезжай в Испанию. – Именно это я и собираюсь сделать. 11. Ты напоминаешь мне своего отца. Он тоже увлекался спиритизмом, но из-за этого я любила его не меньше. 12. Не имею ни малейшего представления о том, к какому жанру относится это произведение. Спроси кого-нибудь, кто разбирается в литературе. 13. Не думаю, что мы найдем более подходящего человека на эту роль. А в поношенной одежде он будет похож на настоящего нищего. 14. Я никогда не раздумываю, принимая решения, даже если я не имею ни малейшего представления о том, что меня ожидает. 15. У вас не будет трудностей с написанием эссе, если только вы не будете вдаваться в подробности. Ведь вы не принадлежите к тем людям, которые не имеют ни малейшего представления о том, что пишут. 16. Тебе следовало снять скромную квартиру, так как мне кажется, что у тебя будут трудности с оплатой этих роскошных апартаментов. 17. Она глубоко вздохнула и вернулась к шитью, которое было ее единственным средством существования. 18. Если ты не имеешь ни малейшего представления о том, что обсуждается на собрании, надо внимательно слушать. – Именно это я и пытаюсь делать, а ты мне мешаешь. 19. Мне не легче оттого, что я узнал правду. Я все еще не имею ни малейшего представления о том, что мне делать. 20. Если тебе нравится поэзия, поговори с Томом. Он хорошо разбирается в поэзии. 21. Я не могу представить себе худшее место для конфиденциального разговора, чем этот бар: он расположен на какой-то убогой улице и полон подозрительных личностей.
Exercise 3. A great many expressions used in English come originally from other languages but most of them are now so absorbed into English that they are no longer thought as foreign. However, some words and phrases, like those in the following exercises, have retained their original spelling, pronunciation and foreign identity.
1 FRENCH Put each of the following expressions into its correct place in the sentences below.
têtê-à- têtê | hors d’oeuvre | cul-de-sac | bon voyage |
Rendezvous | blasé | carte blanche | grand prix |
nouveaux reches | chic |
1. The advantage of living in a ___ is that there is no through traffic, so it’s very quite.
2. Let’s order. I’m hungry. I’m going to start with a nice ___.
3. The boss didn’t tell me how he wanted the project carried out. He gave me ___ to do it as I thought best.
4. The French ___ was won by a Brazilian driver in an Italian car.
5. ___, and send us a post-card when you arrive!
6. She chooses her clothes, hairstyle and make-up so that she is in the latest fashion. She always looks very ___.
7. I have one or two ideas I’d like to discuss with you. Could we have a little ___ one day soon?
8. He was very excited when his first book was published, but now, having written over 30, he’s fairly ___ about it.
9. That restaurant is a favourite ___ for writers and artists.
10. A snob tends to look down on ___ as people who have money but no class or taste.
2 FRENCH Instructions as above.
Encore | bloc | début | c’est la vie |
Gourmet | façade | détente | avant garde |
Coup | entourage |
1. If we take Charles out to dinner, we must choose a good restaurant. He’s a ___.
2. There was a successful ___ last night. The president has been arrested and the main government buildings are in the hands of the army.
3. Film stars don’t usually travel alone. They’re normally surrounded by a large ___ of agents, secretaries and other helpers.
4. The audience liked her songs so much that at the end they shouted, ‘___’, and she obliged by singing one more.
5. Yes, I’ve had some bad luck recently, but it’s no use worrying about it. ___.
6. The term ‘Eastern ___ countries’ used to denote the Soviet Union and the other socialist states of Eastern Europe.
7. He’s a very ___ artist. I have no idea what he’s trying to express. Very few people understand his paintings.
8. She made her ___ as an actress in a film at the age of 14.
9. That building still has its old ___ as you can see, but the rest of the building behind it has been rebuilt and modernized.
10. At the moment there is a ___ between the two countries. Relations are much easier.
3 LATIN Instructions as above.
Status qou | bona fide | pro rata | person non grata |
per capita | ad nauseam | ego | curriculum vitae |
vice versa | post mortem |
1. Duty-free goods may be purchased only by ___ travellers. Please show your flight-ticket when buying.
2. Applicants for this post should write enclosing a detailed ___.
3. Rental rates for our cars are $50 a day. Longer periods will be charged ___ with no reductions, so one-week rental will be $350.
4. He was barred from his country in 1985 and has been ___ ever since.
5. Everyone must do what she wants, listen to what she says, go where she decides to go. No one else is important. She really has got a big ___.
6. Some people just want to preserve the ___ in this country, but others want change, reform, development.
7. A great many British people spend their holidays in America, and ___.
8. The ___ examination showed that she died of cancer.
9. Canada has a ___ income of about $17,000.
10. I’m afraid she’s rather a boring person. She goes on and on ___ about her political views.
4 MIXED Instructions as above.
Siesta (Spanish) | blitz (German) | incognito (Italian) |
macho (Spanish) | kaput (German) | bravo (Italian) |
patio (Spanish) | kindergarten (German) | graffiti (Italian) |
kowtow (Chinese) |
1. A man who is very hard, tough and masculine is sometimes described as ___.
2. At the age of three she went to a ___ just to learn to play with other children.
3. After lunch I like to have a ___ for an hour or so.
4. A week after the wall was repainted, it was covered with ___ again.
5. My television’s ___. I’ll have to buy a new one.
6. You performed very well. ___!
7. He didn’t want to be recognized so he changed his appearance and traveled ___.
8. My garden was looking very overgrown and neglected so I did a real ___ on it last Saturday. I worked all day.
9. When the Prime Minister comes, just be polite and normal. There’s no need to ___ to him.
10. No, our house hasn’t got a proper garden, just a paved ___.
Exercise 4. Translate into English.
1. На твоем месте я бы не решился изменить существующее положение вещей. Впрочем, тебе самому решать. 2. Я бросила беглый взгляд на коренастого плотного мужчину, стоящего рядом с Джейн. «Вряд ли его внешность можно назвать располагающей. Да и на крутого парня он не похож. И что же она в нем нашла?» 3. Ты ведешь себя как типичный нувориш. Тебе необходимо немедленно измени манеры, если только ты не хочешь, чтобы на тебя показывали пальцем. 4. Думаю, нам все же стоит предоставить ему полную свободу действий. Вспомните, как стремительно он расправился с делом Джонатана – Брауна! Да, именно так мы и поступим.5. Я прекрасно разбираюсь в людях. У Джона большое самомнение, но это еще не повод раболепствовать перед ним. 6. Когда мы подъехали к родительскому дому, я увидел, что его фасад совсем обвалился. Да, годы его не пощадили. 7. Никогда не встречала человека, с которым было бы так интересно поговорить. Он знает, кто выиграл Гран При, какой в Канаде доход на душу населения, чем закончился государственный переворот в Уганде и почему Тони Джонсона объявили персоной нон грата. 8. Чувствуй себя как дома! Это кафе – излюбленное место встреч всех студентов-медиков. Видишь, даже стены здесь украшены медицинскими приборами. Оно расположено в тупике, и обычному человеку не так легко найти его. Между прочим, здесь подаютотличные закуски. Уж я то в єтом разбираюсь! 9. Не могу представить себе более неподходящего человека для выполнения такого секретного задания! Как же он собирается путешествовать инкогнито? 10. Никогда бы не подумал, что женщина уже не первой молодости может выглядеть так шикарно. – Не удивительно! Ведь ей, наверняка, никогда не приходилось думать о том, как свести концы с концами. 11. Он известный художник-авангардист и прекрасно разбирается в современной живописи.
Exercise 5. Translate into English using speech patterns, word combinations and phrases.
A. Я всегда долго раздумываю, прежде чем дать совет, ведь я плохо знаю самого себя, не говоря уже о других. Но есть люди, которые считают, что всегда могут дать хороший совет, даже если и не имеют ни малейшего представления о вашей проблеме. Вы, должно быть, встречались с таким типом людей. Почему-то они всегда знают, что вам следует сделать, и пытаются навязать вам свое мнение. Им достаточно бросить на вас лишь беглый взгляд, чтобы безапелляционно заявить: «Я прекрасно разбираюсь в современных прическах. Тебе следует сменить стрижку: волосы подстрижены слишком коротко». Я всегда стараюсь держаться от таких людей как можно дальше, потому что я точно знаю, что мне нужно, и хочу все решения принимать самостоятельно.
В. Я долго раздумывал, перед тем как согласиться на новую работу, ведь это означало переезд. Когда я приехал в Кортхилл, я решил, что ради неизвестности я отказался от надежной работы. Мне было негде жить, а найти даже скромную квартиру все не удавалось. Первая квартира, которую я смотрел, была расположена в полуподвальном помещении. Не говоря уже о том, что она была полностью завалена каким-то мусором, в ней было ужасно сыро. Когда я протянул руку, чтобы включить свет, я почувствовал, что стена была мокрой. Затем я смотрел небольшую квартиру в современном доме. Она напомнила мне о доме. К сожалению, оплата была слишком высокой для меня. Если бы я согласился ее снять, мне бы пришлось с трудомсводить концы с концами. А затем я нашел этот домик. Когда я подъехал к нему, то увидел, что он находится в тихом тупике. Он мне сразу же понравился. Хотя у меня нет настоящего сада, а только мощенный внутренний двор, да и комнаты слишком маленькие, дом от этого ничуть не хуже. Это как раз то, что мне надо.