ПОДРОБНАЯ ЗАПИСЬ ЭКСКУРСИИ ПО ЭТНОГРАФИЧЕСКОМУ ОТДЕЛУ РУМЯНЦЕВСКОГО МУЗЕЯ “МАТЕРИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА КОЧЕВОГО И ОСЕДЛОГО БЫТА”(1923 г.)
-•Звонкое: „Здравствуйте!- „Здравствуйте!' „А мы квам. опять пришли.
— Ну ведите меня туда, где мы были прошлый раз.(Присели.) — Вспомним, когомы видели в последний раз? . „Алеутов!" „Мы помним, они рыбу ловили - Хорошо помните? „Хорошо. „Ясно помним!" „У них шапки козырем! — Ну, давайте, еще получше вспомним. Как они одеваются? Из чего делают одежду?
„Из сивучьих кишек". „Она из кишек, так и не промокает, знаем'. „А ты, небось, забыла?" „Не мешай, пожалуйста, сам про себя помни!"— А что еще про них помните? В чем они ездят? „В лодках, внутри сидят"' — А из чего они лодки себе делают? „Из кожи". — А оружие какое употребляют? „Луки, стрелы, из дерева делают*. „Деревянными-то не больно убьешь!" — Ну-ка, вспомните, целиком ли деревянные? Наконечники-то какие? „Из кости'. — Ну вот. Одежду шьют из кишек, садят в лодках из кожи, оружие делают из дерева, из кости. Все вспомнили. А живут где? „Они избы себе строят". „А крыши кроют травой". „Травой-то, травой, да морской травой". „У них соломы нет, и не сеют. Мы все помним, мы дома вспоминали. — А как раньше дома делали? Откуда они дерево берут? Что у них на островах, много дерева? „Нет, мало, кустарник". „Да, тогда они землянки делали, вы нам говорили". (Голос сзади) —„Они там вместе жили, знаем! — Отчего же они все без железа делали? „Да они не умели. „Не то, чтоб не умели, а не знали вовсе. „Узнали от наших, так и сумели". Отчего же они не знали? Как алеуты на своих островах живут? Много людей видят, есть у кого перенять? (Молчание) Что, много на их островах народу бывает, к ним приезжает? „Нет, немного. „Малолюдно живут". (Сзади голос)—„Да и то напоследях уж приезжать-то стали!"
— А сани на своих лодках далеко уехать могут? „ На них далеко не уедешь! ,,Им перенять не от кого,— одиноко живут".
— А теперь мы с вами отправимся к народу, 'который живет к нам ближе, посмотрим на его житье-бытье. Сами на них смотреть будете, да все про них рассказывайте, что заметили: я вас к ним в гости поведу. Сейчас мы с вами в Среднюю Азию поедем, в степи, к киргизам.(Группа длинным хвостом тянется к шкафу № 31. Впереди голоса)—.А вас как зовут? Руководительница отвечает. (Сзади голоса)—„Имя-то какое чудное!* „А сама славненькая!* „Быстрая, быстрая, а внушительная!* „Тоже рассуждать берешься, вертлявей всякой вертлявицы, а судишься". „Ну, ну, девочки, тише!"
У шкафа № 31.— Ну, посмотрим, где они живут, разглядим их жилище. „йшь, как сидят-то!" „Гляди, и ковры разложены как нарядно!" „Ковры-то, девочки."
— А мы так с вами сделаем: сразу к ним внутрь, не пойдем, а давайте-ка снаружи оглядим хорошенько. Похоже на наши дома?' —„Никуда не похоже!" „У нас в городе дома каменные". „А в деревнях деревянные". „Деревянные, да не такие!"
— Ну, посмотрим повнимательнее, как это жилище устроено. Как сделано?
„Сруб срублен". „Нет, не срублен". • (Возглас торжествующего открытия сзади)—„Да она сплетена, ровно корзинка!" — Видите, жилище из плетенки, из прутьев сделано. Как же эта плетенка укреплена? „Небось, сбита!" Посмотрим, разглядим. Чем сбита, видно ли? „Не сбита, а связана!" „Глядите, ребята, связана!" — А форму какую ей дали, связывая? „Круглая''. „Правильно, круглая. Как волчок!' — Тише, ребята, не все вместе. Значит, мы теперь знаем, из какого материала сделано жилище, каким образом сделано, в какой форме сделано. Давайте вместе думать, зачем же они связывают. Ну, раз связали, а потом что? „Да, значит, они по нужде и развязать могут'*. „Сызнова разделать". „Глядите, мальчики, весь
дом разбирается! „Эдак и перевезти не трудной — Ну, видите, мы с вами и догадались, на их дом хорошенько посмотрев, что они его так устраивают, чтобы можно было разбирать и с места на место перевозить. Какой же это народ, оседлый или кочевой? „Ясно, кочевой. „Сами видим, —кочевой! Вот оно все-то одно к одному!" — Как же они станут свой дом разбирать? С чего начнут? „Ну, гляди, гляди!" „Я и то гляжу, не мешайся!" „Небось, с крыши, там все на -кругу укреплено'. — Посмотрим-ка, из какого дерева эта плетенка сделана. Вы такое дерево в лесах видали? „Оно на иву похоже". — Вот это верно. Видали лозняк? Где он растет? „У речки". — Вот там его собирают для плетенья. Легко целиком .все жилье сплести? „Нет, нелегко". „Нет, небось, трудно*. „С легкостью целый дом не выйдет!"— Мы уж видели, что все по кускам плетут, чтобы разобрать можно было. Давайте искать, не связано ли где? Пойдем кругом жилья, посмотрим—есть ли швы? (Группа обходит кругом жилья. Голоса)—„Раз! Два!" „Два шва!"
— Ищите, ищите. Ну-ка, поищите еще. Сколько? „Три шва!" „Четыре!" „Нет, три!" „Четыре!" Ну, а я находила всего три. Значит, мы знаем, что жилье разборное, разбирается .с крыши, куски плетенья вместе связываются и к кругу прикреплены, а разбираются для переездов,—народ кочевой. Теперь посмотрим с вами, как киргизы одеваются.
У шкафа № 16, „Очень шапка большая!" „Глядите-ка, шапка-то!" ,0т солнца, небось!" Погодите, погодите гадать. Еще что видите? „Халат суконный". — Что ж, похоже на алеутскую шапку? „Не-ет, у алеутов козырем, из коры.
— Значит, у киргизов шапки из другого материала. А халат на алеутский похож?
„Нет, у алеутов из рыбьих кишек!" „Они чтоб не мокли!" . — Тоже из другого материала, значит. А сидит так же? ' Поглядите. „Здесь разрез!" „Как на польтах!"
— Правда, на пальто похоже. Это—летняя одежда, а сейчас мы с вами посмотрим на зимнюю. Идите за мной.
У шкафа № 18. — Вот на этого дядю поглядим. Это сибирский киргиз. Похож на тех, что мы сейчас рассматривали? „ Не особенно-то похож". „Шапка высокая и уши покрывает!" „Поди сюда, здесь чучелки!" „Дурак, всего не усмотришь!"
— Ну вот. Там па шапке материалом сукно, а здесь что? , „Здесь внутри мех".
— Постараемся узнать, какой это мех? ,' „Овечий!" Это бараний называется. А это? . „Халат!" „Олений!" — Похож, да нет. Подумайте-ка еще! „Верблюжий!"
— А разве там бывают верблюды? Какой еще скот может быть? „Лошади!" „Поди сюда, тут у идола две головы!" „Не лезь, а слушай!" — Да, лошади. Только похожи эти лошади на наших? „Нет". „Это сибирские лошади!" „Косматенькие!" „А покрышка-то из верблюжьего сукна!" Значит, мы с вами установили и скот, какой у них есть. Ну повторим, „Верблюды!" „Лошади!" „Бараны!
— Еще об одежде немного подумаем. Зачем такие большие шапки и на халатах разрез? „Голову покрывают". — Какой там климат? . „Летом-то жаркой — А зимой? „Ну, зимой холодно. Степь!" „Мехом кутают". , А летом-то от солнца, от дождя!" (Голос сзади)— „От песка! — Вспомним-ка еще раз, где они живут. „В степи, в пустыне — То-то и есть. Всегда в степи тихо? Где тише, в степи или в лесу? „В степи ветры ходят! — Значит, от ветра тоже закрываются. Сообразим теперь зачем они разрезна халатах делают. „Чтобы скидывать, как в степи пойдет!" „В распашку прохаживается!, Чтоб запахнуть, когда холодно!
— А летом у них холодно? Одежда-то летняя! „Летом жарко, а ежели ветер „Вот он и запахнется от ветра. — Ну, еще покажу вам одну штуку, авось, догадаетесь,
— Это что? „Нагайка!" — Зачем им нагайка?- „Верхом ездить!" „На лошадях!" „Скот загонять!' (Голос сзади)—„Жену учить!" „Они верхом ездят! (Голос сзади с радостью открытия)—„И разрез, чтоб в седле удобнее! — А алеуты верхом ездят? „Нет, они рыбу ловят-. „Им ни к чему!" Еще посмотрим.
У шкафа № 16. — Это что? „Веревка длинная". „Это баранов ловить!" „Вот! Киргиз на лошади едет и ее держит". „Так и собак ловят!" „Пешком бы и не догнал". „Знать, так!" — Значит, верхом много ездят, потому что скот разводят, возятся со скотом; скотоводы они. Мужчины и одежду такую делают, чтобы удобно было верхом ездить. А женщины верхом ездят? (Недоумение.) Мы не знаем". „Так вот, пойдем, на женщин посмотрим".
.У шкафа № 31. —„ На верблюде едет!" ,И разрез такой же!" „Сидит-то как удобно!" „Я бы поехала так!" — Так для чего же разрез на халате? — А, чтобы ехать удобнее!" — Ну вот мы и узнали, какое себе жилье киргизы устраивают, как одеваются, чем занимаются. А внутри мы уних в доме побывали? „Нет еще,а нам бы любопытно". — Ну, пойдем к ним в гости. Посмотрим-ка, как они устраиваются, чтобы легко и с места сняться было, и перевозиться Сами, сами мне рассказывайте, ну? „Ишь, обедают!" — А сидят на чем на скамейках? „Нет, не на скамейках". „На полу сидят". „Ишь, барами какими сидят!" — Почему же они себе скамеек не завели? Скамейки легко возить? „Может, и не так тяжело, да громоздко". — Верно. А циновки легко возить? „Понятно, легче". „Они и сидят на циновках, на коврах". .Ковры-то нарядные!" „Небось, они богатые! ' — А еще из вещей что-нибудь есть? -„Вон столик!" — Тяжелый стол? „Какой тяжелый, деликатненький!" „Одеяло вон" „На кресле сидит, какой вальяжный!"- „Анаправо что? „Сундук". „И унас сундуки часто!" — Зачем же сундуки бывают? „Небось, вещи беречь!"— Да ведь вещи в шкалах, в гардеробах держат." „Это, чтоб их перевозить, вещи-то, всякий скарб!" Верно. А ну-ка, поглядите, что спереди? „Это, небось, самое почетное, распочетное место!" — Правильно ли это? Посмотрим, не похоже ли тоже на сундук? „Не очень похоже'. „Очень уж разукрашен!" „С перьями! „Небось, туда самое драгоценное кладут!" — Что же такое драгоценное может быть? Для кого ценные вещи отложат? „Знаем, знаем,—для невесты! „Там ожерелья всякие. „С приданым сундук, его для невесты так изубрали — Что ж мы у киргиза в доме видели? Повторим-ка все зараз. „Циновки! подушки! ковры! столики! сундуки!" — А как это все подобрано, улажено, к чему киргизы все прилаживали? „К переездам, чтобы перевозить легко было". — Правильно. А чего мы с вами еще не видели, не обдумали? Как они себе пищу готовят? Посуды-то мы и не смотрели. Пойдем смотреть посуду.
У шкафа № 16, —— Ну, ребята, ищите посуду! „Нашли!" „Вот она, видим!'
—.Какую же посуду нашли? Какой больше — деревянной или железной? „Деревянной -то оно больше". „Я вилку нашел!' — А вилка деревянная или железная? „Не, железная. Ну и большая!" — А как вы полагаете, к чему она такая большая длинная? „Длиннющая—предлиннющая!" „Это из котла цеплять" — Значит, котлы большие. Что же они вилкой зацепить могут? Похлебку-то ложкой хлебают? „Небось, мясное". „Мясное-то они варят,— скота не протолочь!" — Значит, пищу в больших котлах варят, пища мясная, мясо варят. Целыми баранами варят. А что пьют, коли скота много? „Молоко дуют!"' — Какое же молоко пьют? Какой у них скот? „Верблюды, лошади" Кумыс пьют. Слыхали про кумыс? Как его готовят,
У шкафа № 17., „Кумыс болтать надо!"— Ну-ка посмотрите, чем киргизы кумыс болтают. „Я нашел!" — Что ты нашел?„Палка длинная и шишкана конце!" — А шишка зачем? „Вот ей и размешивают кумыс-то". — Ну, ладно. Одежду знаем, жилье знаем, посуду внаем. Подумаем-ка еще немного про ихнюю одежду. Из чего ее делают?. „Из кожи! Из материн!"— А если что понаряднее? Глядите.„Бисер! — Нет, бисер—украшение, а сама одежда? Это что? Какая материя?„Шелк". „Верно, глядите, девочки, шелк!" — Ну, ребятки, а вы знаете, как шелк делается? „Знаем, шелковичных червей разводят". „Мы знаем!"
— Что же киргизы сами шелковичных червей разводят? С места на место кочуют, скот разводят. Есть еще время 'шелководством заниматься? Простое это дело?
„Навряд". „Похоже, со стороны» получают".— Как же киргизы могут со стороны получать? Станет им кто-нибудь даром шелка дарить? „Наверно, меняют у кого-нибудь". „Наверно, у русских меняют" — А русские к ним часто приезжают? „Небось, они сами ездят!" — Ну, давайте сообразим, куда же киргизы могут ездить, когда что променять или купить захотят? Уж мы с вами видели, что не все ни сами делают, что и покупать должны. Куда они поедут? - „К соседям отправятся. „В соседние места".— К каким же соседям, таким же кочевникам, как сами или к оседлым? „Понятно, к оседлым". „У кочевников у самих нет" . —А где вернее нужные вещи найти, в селах или в городах? „В селах!" „В деревнях!''- „В городах!" — Значит, за покупками киргизы ездят в ближайшие города. Давайте, на карте посмотрим, куда они ездят, и сами вслед за ними отправимся. Ну, ищите Среднюю Азию. Нет, ребята, Среднюю Азию в Азии надо искать, а не в Европе. Где ближайшие города нашли? „В Туркестане". — Едем в Туркестан!
У шкафа № 32.- Вот киргиз приехал в Туркестанский город. Зачем он приехал?
„За покупками', (Голос сзади)—„Для покупок покупайло нужно.'" — А чтобы покупки сделать, нужны деньги. Есть у них в степях деньги? Нужны ли они там? „Нет".— Значит, они в городе сами что-нибудь продать должны. Что они продать могут? Шерсть!" „Сало!" „Молоко. Шкуры бараньи!"— Ладно. Значит, киргизы только приезжают в город, а ведь кто-нибудь там и постоянно живет. „Уж верно и верные жители есть!" „Авот эти ходят, продают?!" — Разные народы!—Что они здесь постоянно живут или и приходить могут? „Бывает, приходят!" — А постоянные торговцы есть? „Торгуют, как же!" — Что же только вразнос ходят, торгуют, или лавки есть? „Есть! — Ну, вот: приедет киргиз, по городу находится, покупал, продавал, проголодался,—куда он пойдет? „Да поесть!" Пойдем вместе с киргизом в съестную лавку. Только толпой не подходите, ничего не увидим. Встанем, как играют—„бояре, мы к вам пришли"'. Знаете эту игру? Ну, становитесь.
· У шкафа № 34.— Вот мы пришли в лавочку к сартам. Что ж в ней есть? „Глядите, глядите — варят!" — Давайте думать, что они там варят. „Котлеты! „Котлеты варят!" „Оладьи!" „Квашню!" „Лепешки делают!" — А кто знает, как такие лепешки называются? Это лавка пельменщика; тут же он и готовит пельмени, все свежее, . горячее: покупателю и зайти удобно и поесть тут же, А в котле что? „Вода холодная". „Горячая!" — Горячая, ведь пельмени готовят на пару. А похоже на магазин? „Нет, не очень". „Как будто комната!"— Есть двери? „Нетуть". „Как шалаш!" „И у нас так торгуют!' „Как навес устроен!" — Видите лавочка в роде, как у нас в ларьках, в палатках торгуют, будто временное помещение. А народ-то разве кочевой, как киргизы, или оседлый? „Нет, сами-то они оседло живут!"
— Значит, им переезжать нет надобности, а помещения все-таки на временные похожи. А что они, далеко от киргизов живут или близко? „Близко". (Рассудительный голос сзади) —„Они от киргизов привычку переняли!" (Другой голос)—„Может, онии сами прежде кочевали!''' „Может, они уж и привыкли все легко устраивать для переезда, так и привычку сохранили!" — Может быть, и так. Давайте дальше смотреть и соображать.Мы видели маленькую лавочку, а теперь пойдем в большую.
У шкафа № 40. — Разойдитесь на два фронта, а то ничего толком не увидим. Вот мы с вами пришли, давайте утварь разглядывать. Что видите? „Свечи!" „Обувь разная!" „А наверху банки!" „В банках, небось, варенье!" Ну, уж это какой-нибудь
лакомка раньше всего варенье отыскал! А это что? „Тыква сушеная!" „Вот в ней,
верно, и лежат лакомства.' „А перец, горчица в лавке могут быть?- Могут. А еще что? Летом "ведь жарко, пить захочется! „Молоко". — Какое молоко? „Овечье, кобылье!'- „А вино?" „И вино. „А, может быть вода. —.Всякие напитки могут быть, верно. А еще что мы туч заметить должны? Ведь мы в эту лавочку зачем решили зайти (Одна из девочек нравоучительно): „Научиться чему-нибудь . новому!" „Мы хотели посмотреть, как свои помещения cap-ты устраивают". — Ну вот, и смотрите.' Есть тут что-нибудь металлическое? „Нет, больше деревянное все". Какие сосуды висят? „Все тыквы!" „И разные!" „И длинные, и круглые!"
— Видите, тыквы-горлянки; маленькие под табак идут, а большие под напитки. Что же, легко все это перевести: тыквы, обувь, полки? „Эго все легко, не громоздко".— Посмотрим, кто из людей здесь пристроился. Улички тесные, лавочки маленькие. Ну, рассказывайте! „Одни играть уселись!- „Ишь, желтолицые"! „А этот бреет!" „Гляди, и играют тут же, словно по домашнему!" — Поглядите-ка на этого парикмахера, какую бритву он, употребляет. Похожа на наши? „Нет, совсем не похожа. Очень грубая!" „Неправильная какая!" „Сами делают!" „Смотрите-ка, все не как у нас!" „А небось, старались устраивать!"
Опять у шкафа № 34.— Мы в первой лавочке еще одного человека пропустили. Вот на этого человека посмотрим, с мешком. Что у него в мешке может быть?(Ответ в полувопросительном тоне): „Табак?!" — А станут такой мешок для табака делать? Мешок-то какой? „Мешок-то кожаный!' „Из него не польется!" „Там. жидкое налито!" .--Там кумыс, небось!" — А зачем в мешке кумыс носить, когда рядомлавочка, в ней и купить можно. Как на улице в Туркестане, прохладно? „Ну-ну! Там не продохнешь!" „Пыльно, жарко!" „Этоонводу носит, ребята!" „Чтобы умываться;" „Чтоб обливаться!" — Ну, разве станут так воду для умыванья с собой таскать? „Чтобы пить!" — А у нас воду в чем развозят? „В бочках". — Зачем? - .„Поливать". — А это зачем?. Небось, поливает". „Да, вот у него и черпак за поясом!"— Вот вам и поливальщики. Так вот' и киргизы ведь воду носят.
У шкафа № 39. — А теперь посмотрим, как эти люди—сарты—живут. Так же, как киргизы-кочевники, или не похоже? „Диваны стоят!" — Как такие диваны называются? Слыхали? • .." Молчание. — Софы, тахты. Трудноих перевозить? „Легко, не легко, а легче, чем .наши". „И красиво как!" „И. удобно очень!" „А комната маленькая!" — А прочно построено жилье? „Нет, легкое, словно наспех". „А сгорит легко, только вспыхнуть!" „Словно по привычке строят, как раньше!" „Сидит какой-то слюнявый!" „На японца похож!" „Нет на индоевропейца!" „Ну, пошел ученость показывать! Ты ее лучше слушай!" — А женщины, здесь есть? „Нет,не видать". ~ Здесь их нет, это мужская половина. Пойдем теперь на женскую половину. А вот что, скажите, ребята, как одеты они, сарты эти? Похоже на киргизов, или нет? „В халатах!" ,,И разрез тоже!"
У шкафа № 37. „У них как красиво, у женщин. Они в нос кольца продевают!"
„Ковры повсюду.„У них колыбели особые!"— А что, мебель есть? „Вона, колыбелька стоит;" — А спят-то они на чем?„На кроватях, „А есть кровати?
Ковры, это зачем? „А вот на них и ложатся".— А что, двери есть? „Есть!" „Нету. „Деревянные, резные-то, глядите!" „Резьба насквозь!" „Красиво.— Было бы время для такой резьбы в кочевье? „Нет, это долгая работа". „Совсем насквозь дерево прорезано!„Узором прорезано!" „А в комнате темновато должно быть!" „Да ведь там, верно, от солнца очень спрятаться охота!'
— Посмотрим теперь на женщину, на сартянку. Вон, в черном покрывале. Видели мы сегодня такую укутанную? .. „Нет". В степи так укрываются? „Нет — А где ветреннее — в степи или в городе? „Понятно, в степи". — Ну, выходит, в степи и надо от ветра, от пыли закрываться, а там женщины с открытым лицом, а в городе закрываются. Как же это так? „Эго, верно, не от ветра, а по обычаю".— Какая вера в этих краях Магометанская".— И киргизы бывают магометане, да в степи жизнь иначе идет. Где женщине привольнее живется,—в степи или в городе? Где она уезжает далеко? „В степи". — В степи она и в обычаях вольнее. А мужчине где веселое, интереснее живется? „В степи". — Ну-ка, подумайте хорошенько. „Да нет, в городе!" „Они в лавку пойдут, в парикмахерскую!" „И соседей много!" „А на женщине тоже халат?" „Халат!" „Опять все разрез!" „Да широкий какой! Ну, теперь присядем с вами (присели), потолкуем, сообразим, где побывали/что повидали. Какие народы мы с вами видели? „Киргизов и сартов".—, Одинаково они живут? „Нет, киргизы кочевой народ, сарты оседлый". — А в прошлый раз кого мы -видали? „Алеутов". — Как же алеуты, оседлый или кочевой народ? Алеуты тоже оседлый". — А у кого вещей больше: у алеутов или у киргизов? „У киргизов больше". „Они другим народам ближе". — А кому легче живется: киргизам или алеутам? „Киргизам легче". — А как, алеутам на пользу пошло, что до них европейцы добрались, или нет? „Какое на пользу, во вред, их осталось совсем немного".— А киргизам? Недоумение — Чем киргизы расплачиваются, в чем их богатство? „В кожах, в скоте".— Да;, и если они отдадут свой скот, останутся ни с чем. В голодные годы так все и отдавали. Что же мыобо всейих жизни знаем? О чем мы знаем? „Как живут, — в каких домах, чем занимаются,с кемторгуют".
— А во что верят, как веселятся, какие песни поют— знаем?. „Нет. Об этом вы нам не рассказывали". — Ну, в следующий раз поговорим о вере, об играх, о песнях. "-Вопросы на ходу: „А как они верят?" „А праздники какие?" „А идолы у них есть?" „А я знаю!" — Потерпи до следующего раза. А что ж, ребята, вы мне рисунки обещали. ' „А я алеута сделала! Я еще такого алеута сделаю". „Хорошо бы к празднику успеть, в подарок!" — Ну, прощайте, ребята, до следующего раза. „До свиданья!" „До свиданья!" „До свиданья!" „Спасибо!"
ДЖАМБУЛ ДЖАБАЕВ
. ЛЕНИНГРАДЦЫ, ДЕТИ МОИ!'
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
Мне в струе степного ручья
Виден отблеск невской струи.
Если вдоль снеговых хребтов
Взором старческим я скользну,—
Вижу своды ваших мостов,
Зорь балтийских голубизну,
Фонарей вечерних рои,
Золоченых крыш острия...
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
Не затем я на свете жил,
Чтоб разбойничий чуять смрад;
Не затем вам, братья, служил,
Чтоб забрался ползучий гад
В город сказочный, в город-сад;
Не затем к себе Ленинград
Взор Джамбула приворожил!
А затем я на свете жил,
Чтобы сброд фашистских громил,
Не успев отпрянуть назад,
Волчьи кости свои сложил
У священных ваших оград.
Вот зачем на север бегут
Казахстанских рельс колеи,
Вот зачем Неву берегут
Ваших набережных края,
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
Ваших дедов помнит Джамбул,
Ваших прадедов помнит он:
Их ссылали в его аул,
И кандальный он слышал звон.
Пережив четырех царей,
Испытал я свирепость их;
Я хотел, чтобы пала скорей
Петербургская крепость их;
Я под рокот моей струны
Воспевал, уже поседев,
Грозный ход балтийской волны,
Где бурлил всенародный гнев.
Это в ваших стройных домах
Проблеск ленинских слов-лучей
Заиграл впервые впотьмах!
Это ваш, и больше ничей,
Первый натиск его речей
И руки его первый взмах!
Ваших лучших станков дары
Киров к нам привез неспроста:
Мы родня вам с давней поры,
Ближе брата, ближе сестры
Ленинграду Алма-Ата.
Не случайно Балтийский флот,
Славный мужеством двух веков,
Делегации моряков
В Казахстан ежегодно шлет,
И недаром своих сынов
С юных лет на выучку мы
Шлем к Неве, к основе основ,
Где, мужая, зреют умы.
Что же слышит Джамбул теперь?
К вам в стальную ломится дверь,
Словно вечность проголодав,—
Обезумевший от потерь
Многоглавый жадный удав...
Сдохнет он у ваших застав!
Вез зубов и без чешуи
МУСА ДЖАЛИЛЬ.
НЕ ВЕРЬ!
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: «Устал он, отстал он, упал»,—
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если верят в меня.
Кровью со знамени клятва зовет:
Силу дает мне, движет вперед.
Так вправе ли я устать и отстать?
Так вправе ли я упасть и не встать?
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: «Изменник он! Родину предал»,-
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят меня.
Я взял автомат и пошел воевать,
В бой за тебя и за родину-мать.
Тебе изменить? И отчизне моей?
Да что же останется в жизни моей?
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: «Погиб он, Муса уже мертвый»,-
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят тебя.
Холодное тело засыплет земля,—
Песнь огневую засыпать нельзя!
Умри, побеждая, и кто тебя мертвым
Посмеет назвать, если был ты борцом?!
20 ноября 1943 г.
ЛИТЕРАТУРА.
Агеева Р. Страны и народы. М. 1990
Арутюнов С. Кобычев В. В краю гор, садов и виноградников. М. 1989
Арутюнов С. Народы и культуры. М., 1989
ГОРОДСКАЯ КУЛЬТУРА.