Allowing Julia to make love to him
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;
to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее
лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским
блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could
press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:
«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к
его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,
когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной
линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал
разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or
make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made
her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не
уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising
his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),
when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой
изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него
прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on
her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —
сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his
eyes (и видеть нежность в его глазах).
"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock
(таким же тщеславным, как павлин)."
"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you
weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
Against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against
His rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred
To talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when
She told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,
To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock."
"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it
because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так
говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и
потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had
affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к
ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —
чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had
confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,
уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was
not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by
thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that
he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,
насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,
способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она
думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут
спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь
любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an
equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it
Also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for
Her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that
He loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when
They were married, when they slept together, her own passion would excite an
Equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь
свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)
and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —
сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could
not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать
ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —
ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для
него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,
покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch
with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let
him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже
на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была
раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,
обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,
слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)
strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —
усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:
«как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]