Company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
You'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at
Night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much
Time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all
you'll want to do is to sleep."
But Jimmie Langton was wrong there.
JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take
— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и
его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его
предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in
modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,
начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-
либо должность) which under his direction (которые под его руководством;
direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she
had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He
interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them
(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —
разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a
remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —
замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them
(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению
исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let
the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в
роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим
хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,
одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he
made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,
поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman
(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]
remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his
Offer. He started her in modest parts which under his direction she played as
She had never played before. He interested the critics in her, he flattered them
By letting them think that they had discovered a remarkable actress, and
Allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her
As Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play