Case that were in the rack to the carriage madame had just left
"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете
мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы
отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).
"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."
"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об
этом не хочу»)."
"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец
проводнику).
"No, no (нет, нет)."
The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от
незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,
уносить).
"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep
anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не
сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)
if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to
spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to
oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with
three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."
luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]
"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.
"It's the only one on the train."
"Oh, but I won't hear of it."
"Allez," the Spaniard said to the conductor.
"No, no."
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.
"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that
such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three
other people."
Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:
«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him
(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не
знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он
даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял
ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him
have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making
her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her
only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which
were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее
пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные
принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он
поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he
might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы
позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету
или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет
прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли
могла отказать ему в этом).
privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju:z]
Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't
know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged
her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her
that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face
creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her.
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or
two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.
The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down
on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the
conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses
(вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an
odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —
нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия
получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это
было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти
иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с
великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that
was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи»)
that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый
день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она
входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все
вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented
her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее
прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на
Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать
образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то
объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она
выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском
языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She
would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую
славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She
reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes
and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her
acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)
and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).
champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]
naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]
The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the
conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an
odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all
that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was
the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she
went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He
complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?
Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in
English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded
him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the
same emotion and the wonderful naturalness.
They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину:
«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was
very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).
"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне
следует уже лечь спать)."
"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."
He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was
gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на
задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все
лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над
ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).
Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).
"Yes (да)?"
"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из
состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in
the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I
get it (могу я забрать ее)?"
"I'm in bed (я уже в постели)."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу
зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."
"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;
clean — чистый, чистоплотный)."
behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.
"I really think I ought to go to bed now."
"I'll leave you."
He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and
undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began
to read. Presently there was a knock at the door.
"Yes?"
"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"
"I'm in bed."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth."
"Oh well, he's clean anyway."
With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand
to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и
отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the
circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне
скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в
уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a
toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed
it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои
собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она
принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в
соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)
adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую
уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of
the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-
либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).
"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не
возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал
шампанского)?"
shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew
back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,
went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She
had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the
person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments
shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.
"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"
Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю
секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his
champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,
well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что
не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт
стерлингов).
"Of course not (конечно же нет)."
He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:
«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее
постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room
(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,
пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал
ситуацию как совершенно естественную).
"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли
заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)
who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;
to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что
бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно
было бы разбудить его)."
"I'm so sorry (мне так жаль)."
"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes
to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll
curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у
вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."
penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]
Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his
compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.
"Of course not."
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.
She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly
natural.
"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there
who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake
him."
"I'm so sorry."
"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor
outside your door."
"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to
ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"
Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я
начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что
это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,
сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad
— разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем
вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но
неудобно)."
"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная
женщина)."
She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на
ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была
прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла
крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не
потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were
brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind
her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)
she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что
выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she
answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]
ironically [aI'rOnIk(q)lI]
"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to
herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."
And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."
"You're a terribly attractive woman."
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream
on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips
were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she
did not look her worst. But she answered ironically.
"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment
to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться
от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я
позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."
"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему
бы и нет)?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная
женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,
характер, натура)."
"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же
сорта женщина вы тогда»)?"
"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."
He gave a little sigh (он легко вздохнул).
"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю
вам спокойной ночи)."
faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]
"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let
you sleep with me, you're mistaken."
"Just as you say, of course. But why not?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman."
"What sort of woman are you then?"
"A faithful wife and a devoted mother."
He gave a little sigh.
"Very well. Then I'll say good night to you."
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты
в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее
руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел
губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,
двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation (это вызвало у
Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin (борода слегка
щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и
поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell (у его бороды
был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which
she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she
was not sure if it revolted (и она не знала точно, вызывал ли он у нее
отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to
think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never
been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не
целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely
indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light
(он щелкнул выключателем /лампы и выключил свет/; to snap — хватать,
делать поспешно, резко, щелкать).
He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light
through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света
сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что
восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was
shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была
разбита» как морально так и физически).
ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.
He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard
slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a
somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or
thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by
a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that
day had broken. Julia was shattered morally and physically.
"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —
крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."
And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have
murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее
жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,
то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself
(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те
опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он
тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with
her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;
to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth
(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет
объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она
чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не
понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться
шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:
«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел
бы повторить это приключение: «опыт»)?
danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]
"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."
And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had
incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with
her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure
Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if
he wanted to repeat the experience?
He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не
было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее
/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не
сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет
выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком
месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет
почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно
встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он
может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее
настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и
думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он
отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and
foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и
иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,
возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным
утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался
всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до
определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится,
что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и
скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).
impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]
unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was
staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in
a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might
pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should
let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she
was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.
"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried
angrily (плакала она сердито).
Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы
встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет
достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и
попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she
would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to
her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было
никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the
truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:
«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:
«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia
got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села
прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже
мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —
мелькание, проблеск, быстрый взгляд).
"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said
Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to
have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя
только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."
passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]
"How could I have been such a fool?" she cried angrily.
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to
come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his
compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much
of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at
Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a
glimpse of him.
"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I
wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."
Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко
сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —
крепко сжать чью-либо руку).
"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about
the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на
лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip
(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —
старый добрый)."
But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out
to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать
в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),
and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с
пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,
хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на
Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a
beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,
теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из
машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:
«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,
где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia
waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump
(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —
прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her
(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению
к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с
одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)
and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой
девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не
было времени, чтобы отвернуться).
squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]
Julia gave her arm an affectionate squeeze.
"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and
have a good old gossip."
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be
willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense
of decency.
But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's
indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and
she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом
приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей
удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно
было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда
она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —
быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went
over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.
просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night
(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он
был очень приятным любовником). It would be something to look back on
(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к
прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой
женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an
impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of
it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly
musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который
отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время
необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).
indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of
the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her
fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It
would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard
that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that
slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.
For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала
внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у
нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы
один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be
able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:
«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины
носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight
made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее
чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех
/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда
не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей
очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw
him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем
или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-
фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная
карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у
нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody
did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее
воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a
name (безымянным: «без имени»).
proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of
them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men
wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak
at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would
have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing
chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.
It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было
странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young
man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.
также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким
неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось
достаточно смешным).
"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were
going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности
/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно
фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы
по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."
With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо
заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).
coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man
who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather
comic.
"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at
least ask for their cards."
With this thought she fell happily asleep.
SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды
утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в
постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:
«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell
(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The
name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не
значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась
отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be
the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее
приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell
them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his
voice (она узнала его голос).
"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired
of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе
сам, вместо этого)."
"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние
несколько дней)."
"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"
"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная
минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."
"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"
"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."
"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."
basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
matinee ['mxtIneI]
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,
they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The
name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that
it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them
to connect him. She recognized his voice.
"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up
instead."
"I've been terribly busy the last few days."
"When am I going to see you?"
"As soon as I have a moment to spare."
"What about this afternoon?"
"I've got a matinee today."
"Come to tea after the matinee."
She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;
feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second
time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop
in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.
оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]
She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like
that.")
"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till
the evening performance."
"Can't I come and see you while you're resting?"
She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with
Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance
of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because
he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon
was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him
that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode
from his memory.
"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and
I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."
There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в
ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than
those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она
проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening
performances (между дневным и вечерним представлениями). The other
members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and
Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы
выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,