Современные подходы к изучению метафоры
Существует множество подходов и теорий к изучению метафоры. Среди них выделяют:
I. Эмотивную теорию метафоры, разработанную Е.МакКормаком.
Эта теория отрицает наличие у метафоры когнитивного содержания, фокусируясь только на ее эмоциональном характере. Метафора рассматривается как отклонение от языковой формы, которое лишено какого–то смысла. Такой взгляд на метафору исходит из логико-позитивного отношения к смыслу: то есть существование смысла можно подтвердить только опытным путем. Эмоциональное напряжение метафоры порождается аномальным сочетанием ее референтов, и эту аномалию пытается разгадать реципиент, испытывая желание снять это напряжение. Такая концепция – концепция напряжения (tension) - оставляет метафоре лишь гедонистическую функцию. Эта теория объясняет также появление «мертвых» метафор, тех, у которых постепенно снижается эмоциональный накал при повышении частоты их использования. В целом метафора предстает в рамках этой теории как нечто ложное и фальшивое. Но когда метафора становится более знакомой, ее напряженность падает, а фальшивость исчезает. Это происходит, как считал МакКормак, благодаря «продолжительному нарушению, когда наступает перевес в пользу истины и высказывания становятся грамматически правильными. Истина и грамматические отклонения оказываются в зависимости от эмоционального напряжения» [МакКормак 1985: 25-30].
II. Теорию метафоры как замещения (субститутивный подход).
Сторонником этой теории являлся М. Блэк, который основывался на утверждении, что любая метафора используется вместо эквивалентного буквального выражения и может быть им заменена. Когнитивным содержанием метафоры можно считать ее буквальный эквивалент. «Метафора – это разновидность головоломки, где старым выражениям дается новая жизнь» [Блэк 1984: 34-40]. Теория замещения отводит метафоре роль простого орнаментального средства, то есть автор использует метафору только ради стилизации и «украшательства», другой значимости у нее нет. В то же время Блэк не пытался заменить метафору перефразированием, так как она – «нечто новое и ошеломляющие, имеющее свои собственные возможности и результаты» [Блэк 1993: 37].
III. Сравнительную теорию.
Сторонники этой теории (Д.Сёрль и другие) представляют метафору как эллиптическую конструкцию, сокращенную форму простого или художественного сравнения. Этот взгляд на метафору более тонкий, чем теория замещения, так как предполагается, что метафора сравнивает две вещи, стремясь найти сходство между ними, а не просто заменить один термин на другой. Поэтому метафора становится эллиптическим сравнением, в котором опущены элементы «как» и «подобно». Предполагается, что смысл любого метафорического выражения может быть выражен буквально. Но Д. Сёрль замечает, что даже в случаях с самыми простыми метафорами перефразирование неадекватно [Сёрль 1994: 97], так как метафора не может быть эквивалентна по смыслу буквальному сравнению: в них заложены разные параметры истины. Метафорическое высказывание может быть верным, даже если соответствующие буквальные выражения ложны. Например, «Richard is a gorilla» говорит о том, что Ричард и гориллы похожи в своей свирепости и агрессивности, но если мы утверждаем, что гориллы – добрые и миролюбивые существа, то утверждение будет ложным. Серль, темнее не менее, считает, что метафора остается истиной, так как дает информацию о Ричарде, а не о гориллах. В целом, данная теория использует для объяснения метафор буквальное сходство, но не раскрывает, как это сходство определяется и как происходит его перенос.
IV. Теорию конфликта .
Данная теория впервые была описана в 1958г. в книге М. Биердсли «Эстетика». Она основана на несходстве, на утверждении, что «существует много способов говорить одно и иметь в виду другое» [Биердсли 1958: 60-75]. Биердсли называет такой тип дискурса самоопровергающим (self-controverting). Здесь первичный смысл вытесняется различными способами: либо высказыванием чего-то слишком очевидного или слишком нелепого, либо путем повторения. Самым главным примером такого «самоопровергающего» дискурса является метафора. Логическое противоречие может быть прямым – «метафизические улицы» (улицы таковы по определению), и косвенным – «этот человек – лиса» (невозможно быть одновременно и тем и другим) [Биердсли 1958: 67].
V. Теорию аномалии.
Эта теория является обобщением и развитием идей теории конфликта, сторонники которой - М. Биердсли, Вэй - считают конфликты и аномалии изначально присущими метафоре и определяющими ее идентификацию и понимание. «Метафора может быть идентифицирована и понята без учета каких бы то ни было экстралингвистических факторов; она свойственна самой структуре значения» [Биердсли 1958: 111]. Саму природу аномалии ученые рассматривают как ошибку семантической категории, которая описывает общие виды объектов в мире. Конфликт происходит тогда, когда свойства данных объектов приписываются их антиподам (например, приписывание свойств одушевленного объекта неодушевленному). Но метафоры, взятые в изоляции, могут не вызывать никаких противоречий и не нарушать никаких семантических категорий. Например, метафора «No man is an island», отрицающая, что люди и острова одно и то же, или метафора «The old rock is brittle with age», которая становится метафорой только в отношении к старому брюзгливому профессору геологии» [Вэй 1991: 43].
Метафора привлекает внимание не только зарубежных, но и отечественных лингвистов и занимает особое место в теории семантических, синтаксических, стилистических и прагматических исследований [Глазунова 2000: 27-34]. Уникальность метафорических переносов заключается в возможности моделировать признаки, у которых нет аналогов в системе средств прямой номинации, и, благодаря образно-аналитической структуре передавать значения любой степени сложности. «Метафора возникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее нельзя обойтись, она присуща человеческому мышлению и языку как таковая» [Гак 1988: 11].
В работах Н.Д.Арутюновой метафора рассматривается как «способ создания лексики невидимых миров, отображающей духовное начало, внутреннюю жизнь человека» [Арутюнова 1998: 397]. По ее мнению, метафора содержит точную и яркую характеристику лица, это «приговор, но не судебный. В ней заключена и ложь, и истина, и «да», и «нет», она способна отражать противоречивость чувств, ощущений, она сумеет извлекать правду из лжи, превращать заведомо ложное высказывание если не в истинное, то в верное» [Арутюнова 1990: 30-34].
Метафора предстает как транспозиция идентифицирующей лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» [там же: 34], хотя отмечается, что для идентифицирующей функции метафора слишком произвольна, а для предиката – слишком «туманна», так как не вводит необходимой новой (а самое главное, четкой и ясной) информации. Метафора – это сокращенное сравнение и, в то же время, сокращенное противопоставление, создающее образ, «порождающий смысл, воспринимаемый разумом» [Арутюнова 1998: 340- 350]. Образ и лежит в основе любой метафоры, как и он, метафора создается стихийно в процессе художественного освоения мира, она независима от воли человека, ее значение нельзя считать окончательно сформированным, что роднит ее с символом. Но в отличие от него метафора сохраняет целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться, так как распад образа на составные элементы-символы дает возможность его «прочтения», а для метафоры, соединяющей несоединимое и сопоставляющей несопоставимое, такое отношение между образом и его осмыслением недопустимо.
Несмотря на семантическую емкость, экспрессивность и эмоциональность, метафора не находит должного применения в обыденной речи, и, по мнению Н.Д. Арутюновой, «при обращении к практической речи бросается в глаза не всеприсутствие метафоры, а ее неуместность, неудобство и даже недопустимость» [Арутюнова 1990: 25 -29]. Истинное царство метафоры – поэзия, мир случайного, необъяснимого, непредсказуемого.
Н.Д. Арутюнова выделяет следующие черты, объединяющие метафору с поэтическим текстом:
1) слияние в ней образа и смысла;
2) актуализация «случайных» связей;
3) несводимость к буквальной перифразе;
4) допущение разных интерпретаций;
5) отсутствие или необязательность мотивации;
6) апелляция к воображению, а не знанию;
7) выбор практического пути к сущности объекта.
Таким образом, метафора – основной компонент художественного (поэтического) текста, так как по словам Г. Лорки «подлинная дочь воображения – метафора, рожденная мгновенной вспышкой интуиции, озаренная долгой тревогой предчувствия…. а воображение – и есть первая ступень и основа всей поэзии» [Бабинский 1994: 614]. Эта связь метафоры с поэзией, воображением и фантазией дает возможность говорить о метафоре в живописи, кинематографе и театре.
Как элемент поэтической структуры, не соответствующий процессам реальной действительности и рационального мышления, метафору рассматривала и В.Н.Телия. В рамках такого подхода она выделяла понятие коннотации, как «способа прагматического воздействия на адресата» [Телия 1986: 5-10]. В.Н. Телия исключает коннотацию из области лексического значения слова, так как считает, что происходит не просто переосмысление, а формирование «нового концептуального содержания на базе уже существующей языковой единицы» [там же : 120].
Итальянский филолог Джамбаттиста Вико считал, что метафора происходит из поэтической логики, складывающейся под воздействием неосознанных процессов мышления. Он одним из первых заметил, что «на заре цивилизации и формирования языка первобытный человек мог изъясняться только с помощью поэтических выражений, так как у всех наций существовала сначала речь в стихах, а потом в прозе» [Вико 1940: 80-90]. Метафора базировалась на абсолютной тождественности семантических значений, здесь не было разницы между главным и вспомогательным субъектом, составляющими основу метафорического переноса.
Несмотря на то, что нет определенных инструкций для создания метафор и для понимания их значения, существуют несколько классификаций метафор:
I. Классификация, основанная на функционально-семантическом статусе метафор, где метафорическая лексика рассматривается как система средств для создания экспрессивного эффекта:
1) номинативная метафора, представляющая собой перенос названия: eye ball - ‘глазное яблоко’;
2) образная метафора, возникающая при переходе идентифицирующего значения в предикативное: Your smile is the Sun - ‘Твоя улыбка – солнце’;
3) когнитивная метафора, основанная на передаче признака от одного предмета к другому: sharp tongue - ‘острый язык’;
4) генерализующая метафора, являющаяся конечным результатом когнитивной: He has a sharp tongue - ‘Он остер на язык’ [Арутюнова 1998: 366].
II.Классификация, основанная на метафорическом переносе, осуществляющемся в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой:
1) метафора «предмет – предмет»: diamonds of dew - ‘алмазы росы’;
2) метафора «предмет – человек»: lump – ‘чурбан’;
3) метафора «предмет –физический мир»: waterfall of sounds – 'поток зву-
kов’;
4) метафора «предмет – психический мир»: the Star of Fortune – ‘звезда
удачи’;
5) метафора «предмет – абстракция»: chain of events - ‘цепь событий’;
6) метафора «животное – человек»: dog –‘собака’;
7) метафора «человек – человек»: tiny little thing- ‘худышка’;
8) метафора «физический мир – психический мир»: ruin of hopes -
‘ крушение надежд’ [Скляревская 1993: 80-90].
III.Классификация, основанная на стилистических особенностях метафор:
1) простая метафора, то есть выраженная одним образом:
Sometimes too hot the eye of heaven shines – ‘То солнце нас палящим зноем жжет’
[W.Shakespeare. Sonnet XVIII];
2) гиперболическая метафора, основанная на преувеличении:
All days are nights to see till I see thee
And nights bright days when dreams do show thee me.
‘Ты не со мной – и день покрыла мгла;
Придешь во сне – и ночь как день светла’
[W.Shakespeare. Sonnet XLIII];
3) развернутая или расширенная метафора, состоящая из нескольких метафорически-употребительных слов, которые создают единый образ, другими словами, состоящую из дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа с помощью повторного соединения:
Lord of my love, to whom in vassalage
The merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
‘Любви моей властитель! Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе послание это написал
Не остроумья – преданности ради’
[W.Shakespeare. Sonnet XXVI];
4) традиционная метафора, то есть общепринятая в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении.
Например, для описания внешности красавиц английские поэты использовали постоянные метафорические эпитеты: ivory neck - ‘белоснежная шея, coral lips – ‘кораллово-красные губы’;
5) композиционная метафора (сюжетная), которая может распространяться на все произведение, то есть реализуется на уровне текста: «Ulysses» - «Улисс» Д.Джойса, где главной темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами [Глазунова 2000: 67-74].
IV. Классификация, основанная на принадлежности метафоры к определенной части речи:
1) номинативная - одиночная метафора, выраженная существительным: black giant – ‘черный великан’ (речь идет о рояле);
2) предикативная метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом: taste the sun – ‘попробуй солнце на вкус’;
3) адъективная метафора, выраженная прилагательным: violaceous eyes – ‘фиалковые глаза’ или olive skin – ‘оливковая кожа’;
4) адвербиальная метафора, выраженная наречием: Newsweek – brief and to the point – ‘Ньюсвик – коротко и ясно’;
5) метафора, выраженная причастием: won intellect - ‘победивший интеллект’ [Глазунова 2000: 75-79].
Таким образом, с какой бы точки зрения мы не рассматривали метафору и к какой бы классификации ее не относили, история науки подтверждает ее неисчерпаемость и универсальность. Метафора присуща всем языкам и во все эпохи, она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. Использование метафоры в рекламном тексте подтверждает тенденцию современной рекламы к манипулированию человеческим сознанием. Метафорический образ заполняет пространство рекламного текста и создает дополнительные коннотации эмоциональности, оценочности и экспрессивности.
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И
РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Язык рекламы отличается широким использованием стилистических средств, которые увеличивают его действенность, позволяют влиять на мнение потенциального покупателя и манипулировать им. Речь должна провоцировать действие, ведь функция рекламы, по мнению Жана Бодрийара, состоит именно в соблазнении потенциального покупателя [Бодрийар 1996: 110-120]. Метафора является одним из самых эффективных средств убеждения, так как создает идиллический образ, достичь которого очень просто – нужно только приобрести тот или иной товар.
В рекламном тексте, как и в любом другом сообщении, есть денотат и сигнификат, то есть то, о чем говорится, и как об этом говорится.
Денотат – составная часть знака в виде реально существующего объекта. Денотат принято отличать от десигната или значения понятия [Фреге 1977].
В рекламном тексте эти два аспекта должны быть неразрывно связаны, другими словами, «от того, как сказано об этом, зависит, купят ли это» [Руднев 2000].
Именно поэтому все примеры рассматриваются по двум основным критериям: типу метафорического переноса и объекту рекламы.
Среди типов метафорического переноса наиболее распространенными являются:
1) метафора «предмет → предмет»;
2) метафора «предмет → человек»;
3) метафора «предмет → животное»;
4) метафора «предмет → абстракция»;
5) метафора «предмет → физический мир»;
6) метафора «предмет → психический мир»;
7) метафора «человек → человек»;
8) метафора «физический мир → психический мир»;
9) метафора «физический мир → физический мир»;
10) метафора «животное → психический мир».
По объекту рекламы примеры общим количеством 160 текстов были классифицированы в следующей последовательности:
1) косметические средства – 32 примера;
2) автомобили – 17 примеров;
3) напитки – 16 примеров;
4) путешествия \ туристические услуги – 13 примеров;
5) парфюмерия – 12 примеров;
6) радиотехника – 9 примеров;
7) Интернет –ресурсы – 8 примеров;
8) продукты питания, магазины, часы – 7 примеров;
9) предметы одежды – 6 примеров;
10)бытовая техника, автомобильные комплектующие – 4 примера;
11) бытовая химия – 2 примера;
12) канцелярские товары – 1 пример.
В нашей работе исследуются рекламные тексты косметических
средств, автомобилей, напитков и туристических услуг, которые являются наиболее распространенными и существенными для сравнения по основным типам метафорического переноса.