Сведения о произведении и временной период

«Мабингион» — традиционное название, прилагаемое к циклу валлийских повестей, составленный в XI – XIIвв., но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века.

Целиком весь цикл сохранился в рукописях, известных как «Красная Книга из Хергеста» и «Белая Книга Ридерха»; кроме того, фрагменты некоторых повестей сохранились и в других источниках.

Сама рукопись «Белой Книги» восходит примерно к 1350 году, «Красная Книга» была составлена примерно между 1382 и 1410 годами, однако сами повести написаны гораздо раньше — это следует, в частности, из того, что отрывки их сохранились в рукописях XIII века. В особенности бурные споры развернулись вокруг датировки первых четырех легенд («Четырёх ветвей»). Ивор Уильямс сделал предположение, что они были записаны до 1100 года, основываясь на исторических и лингвистических данных. Напротив, Сoндерс Льюис отстаивал конец XII века. Т. М. Чaрлз-Эдвардз в 1970 году заявил, что исторические аргументы обоих достаточно слабы, а с языковой точки зрения, по его мнению, лучше всего подходила дата в XI веке. Патрик Симс-Уильямс, проведя тщательное лингвистическое исследование, датировал «Четыре ветви» временем между 1060 и 1200 годом. Эндрю Бриз предположил, что их автором могла быть женщина, ГвенллиaнтГрифид, из княжеского рода Гвинеда, жившая примерно с 1090 до 1137.

Важность этих дискуссий заключается в том, что если «Четыре ветви» были созданы до появления «Истории королей Британии»ГальфридаМонмутского (примерно в 1136 году), сформировавшей средневековую артуровскую традицию, то их ценность для понимания аутентичной традиции Уэльса резко возрастает. При этом общепризнано, что архаичная повесть «Килхух и Олвен» во многом восходит к догальфридовским традициям.

Первый перевод этого цикла рассказов на английский язык осуществила леди Шарлотта Гест, приложив к нему название «Мабиногион»; правда, в её переводах множество неточностей, а часть эпизодов она опустила как безнравственные. В действительности, правильным является название «Мабинóги» (валл.Mabinogi), да и оно относится лишь к так называемым «Четырём ветвям Мабиноги» (валл. PedairCainc y Mabinogi), первым четырём повестям цикла.

Помимо этого существуют также переводы Джеффри Гaнтцa и Патрика Форда и братьев Джонс. Последний по времени научный перевод текста на английский язык, с подробным комментарием, принадлежит Шoнед Дэвис, изданный Оксфордским Университетом в 2007году.

На русский язык сборник переводились дважды: Людмилой Володарской с английского перевода леди Шарлотты Гест (Кельты. Валлийские сказания. Мабиногион. М., 2000) и ВадимомЭрлихманом непосредственно с валлийского (Мабиногион. М., 1995; 2002).




Сюжетыповестей

«Пуихл, карольДаведа»

Самая первая из повестей рассказывает о короле Пуихле. Текст скомпонован из двух самостоятельных частей, связанных лишь фигурой главного героя – Пуихла, короля Даведа. В первой части рассказывается о путешествии героя в потусторонний мир. Пуихл охотился в лесу, встретил короля потустороннего мираАрауна, они меняются обличиями и королевствами, таким образом один оказывается на месте другого. Они благополучно правят королевствами целый год. Пуихл побеждает в поединке заклятого врага Арауна.Затем Пуихл и Араун меняются снова и возвращаются каждый в свой дворец. Вторая часть описывает женитьбу героя на полубогине Хрианнон, ее несправедливое наказание, рождение и детские годы их сына Придери — могучего чародея, появляющегося во всех четырех Ветвях Мабиноги.Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса.

«Бранвен, дочь Хлира»

Здесьизложен цельный сюжет, типологически близкий к сюжету о Троянской войне,− гибель людей двух королевств из-за женщины.

В Британию, к правителю-великануБендигайдуВрану прибывает ирландский король Матолух, и просит в жену сестру короля, Бранвен. После свадьбы молодожены едут домой, в Ирландию. Там Бранвен родила сына, и все было бы хорошо, если бы вдруг не поднялся шум из-за старой обиды, которую Матолуху нанесли в Британии. Подданные ирландского короля решают отомстить за него, наказав Бранвен. Ее изгоняют из дворца и заставляют готовить на весь двор, а так же наказывают мяснику бить Бранвенв ухо в конце каждого дня.

Проходит три года. Бранвен в это время выучила скворца говорить и отправила с ним письмо о своих горестях в Британию, к брату королю. Скворец доставляет письмо и Бендигайд собирает огромное войско, отплывает в Ирландию.Матолух выдвигает заманчивые условия, только чтобы Бендигайн не начинал войну, он обещает построить огромнейший дом для Бендигайда и его воинов, отказаться от своего королевства в пользу своего сына и сына Бранвен. Заключается мир, выстраивается обещанный дом. В нем держат совет, но неожиданно сына Бранвен бросают в огонь, начинается переполох и битва, практически все воины гибнут, даже БендигайдВран был ранен, он просит своих воинов отрубить ему голову и похоронить ее в Лондоне. Бранвен умирает, не выдержав горя, гибели сына, брата и двух островов.

Мрачный романтизм и фатализм повести делают ее одной из самых интересных в художественном отношении. Здесь также появляются ярко очерченные характеры. Прекрасная, безвинно страдающая Бранвен; мудрый и величественный БендигайдВран; нерешительный, переменчивый король ирландцев Матолх− все эти образы, находя свои истоки в мифологии, одновременно порождают многих героев средневековой литературы, прежде всего - повести о Тристане и Изольде (одна из героинь которой, кстати, получает имя Бранжьена, производное от Бранвен).

«Манавитан, сын Хлира»

Эта повесть прямо продолжает сюжет "Бранвен", но здесь события переносятся с широкого эпического простора на условное пространство волшебной сказки. Действие снова происходит в Дифеде (и в городах Англии). В центре повести находится фигура мудрого Манавитана — обобщенного образа бриттскихдинастов, потерявших свои владения в Ллогре, и нашедших убежище в Уэльсе. Классический сказочный сюжет «избавления от чар» делает историю динамичной и законченной, а язык ее, выразительный и проникнутый своеобразным валлийским юмором, является одним из лучших образцов средневековой словесности Уэльса.

Манавитан, оставшийся без владений, принимает в дар предложенные Прадери земли Даведа и его мать Хрианон в жены. Прадери с женой Киквой и Манавитан с новой женой Хрианон и все подданные пируют, но вдруг опускается плотный туман, после рассеивания которого, четверо главных персонажей понимают, что все люди куда-то исчезли. Пропали бесследно и слуги и свита, они остались совершенно одни в своем королевстве. Прошло несколько лет и запасы еды истощились, героям повести стало нечего есть. Тогда они отправились в чужой край, и поселились в городе Херефорде. Там Прадери взялся за ремесло, стал делать седла, а Манавитан золотил луки.

У них это так хорошо получалось, что все покупали только их товар, тогда местные седельщики сговорились убить своих конкурентов. Манавитана и Придери добрые люди предупредили об этом и они решили бежать в другой город, где теперь занялись щитами. Но и здесь и в следующем городе их постигла такая же участь, как и в первом. В конце концом они решили вернуться в Давед, где прожили год, пробавляясь охотой. Потом Прадери и Хрианон тоже изчезли. Манавитан и Киква отправились в Хлойгир чтобы прокормиться. Оттуда они снова бежали в Давед, потому что Манаветана хотели убить завистливые ремесленники. Только на этот раз они взяли с собой мешок с зерном.

Манавитан посеял пшеницу, но когда пришло время убирать урожай, на поле ничего не было, пшеница исчезла. Тогда он решил притаиться и ждать, чтобы увидеть, кто крадет весь урожай. Оказалось что это полчище мышей. Манавитану удалось поймать одну, самую неловкую, он хотелповесить ее, но появилсяХлуид, в разных обличьях он пыталсяотговорить Манавитанаубивать мышь, но Манавитан ни за что не соглашался. Тогда Хлуидпризнался, что это он заколдовал земли Даведа, чтобы отомстить за Гваула (из первой легенды о Пуихле) и что пойманная мышь – его беременная жена. Хлуидснимает свое колдовство, возвращает Хрианон и Прадери и всех людей, обещает больше никогда не мстить, за то, что Манавитан отпускает его беременную жену-мышь.

«Мат, сын Матонви»

У короля Мата была подданная девицаГойвин, ее полюбил племянник Мата – Гилвайтви. Брат ГилвайтвиГвидион решил ему помочь и они подстроили раздор между Матом и Прадери. Мат и его воины отправились воевать, тем временем Гилвайтви силой завладел Гойвин. Когда Мат узнал об этом, он решил наказать Гвидиона и Гилвайтви, превратив их в пару диких зверей, сначала на год в оленей, потом на год в вепрей и на год в волков. Каждый год Гилвайтви и Гвидион возвращались к Мату с детенышем, и Мат забирал его себе на воспитание.Отбыв наказание братья вновь стали людьми.

Гвидион взялся за воспитание одного мальчика, которого назвали Хлев ХлавГифес. Его злобная мать закляла, что не будет ему женой ни одна девушка, живущая на земле. Тогда Мат и Гвидион волшебством сотворили Хлеву невесту из цветов, нарекли ее Блодайвет. Но спустя время, случилось так, что Блодайвет полюбила другого короля ГронваПебира. Вместе они задумали избавиться отХлевХлаваГифеса, а для этого выведать какой смертью ему предсказано умереть. Блодайвет все выведала и подстроила смерть своего мужа. Хлев обернулся орлом и улетел. Долго искал его Гвидион и наконец нашел, превратил обратно в человека, выходил и вылечил. Когда Хлев ХлавГифес полностью обрел силы он захотел отомстить ГронвуПебиру, вызвал его на то место, где когда то Пебир нанес Хлеву смертельный удар и там убил его. Гвидион превратил Блодайвет в сову и все птицы нелюбили ее. Гифес отвоевал свои владения и жил долго, не зная горя. «Мат» — самая «волшебная» часть мабиноги. Почти все герои повести — чародеи, и реальность в ней всецело подчинена волшебному хотению.

«Сказание о Хлите и Хлевелисе»

Эта повесть, представляет собой классическую волшебную сказку. Она короче и проще других повестей сборника, не отягощена побочными сюжетными линиями и целиком посвящена тому, как король Хлит с помощью братаХлевелиса избавляет Остров Британии от трех напастей. Первая беда – неведомое племя кораниан, захватившее остров. Второе – страшный крик от которого все впали в ужас. Третье бедствие – вся еда чудесным образом пропадала, сколько бы ее не наготовили. От первого бедствия британцев спасли насекомые. Причиной второго бедствия был рев дерущихся драконов. Хлевелисрассказал как он них можно избавиться. Причиной третьего был колдун, который погружал всех в сон и тем временем собирал еду. От всех бед Хлит избавился благодаря советам брата Хлевелиса идо конца дней мирно правил в своем королевстве.

«Килхух и Олвен, или ТурхТруит»

Килхух – сын короля Килита в Уэльсе. Когда его мать королева умерла, отец женился снова, но мачеха невзлюбила Килхуха и наслала на него любовное заклятие: у него не будет жены, пока он не признает женой Олвен, дочь АспатаденаПенкаура. Последний убивал всех просителей руки своей дочери, так как ему было предсказано, что он умрет в день торжества ее свадьбы. Килхух обращается за помощью к своему двоюродному брату – королю Артуру, и они все вместе, с Артуром и всеми его знатными воинами отправляются на поиски Олвен. Наконец, они нашли замок, Килхух стал свататься. Аспатаден выдвинул ему множество хитрых и сложнейших задач, при исполнении которых он отдаст Олвен в жены. Коварный Пенкаур был уверен, что никому не по сидлу выполнить такие невыполнимые задачи. Одна из них - добыть гребень, бритву и ножницы, которые находятся за ушами самого кровожадного и опасного вепря ТурхаТруита, которые он не отдаст ни за что. Только эти ножницы гребень и бритва могут привести в порядок волосы Пенкаура к свадьбе дочери. Этого страшного вепря не поймать без помощи лучшего охотника Мабона, который давным-давно бесследно исчез и найти его невозможно и т.д. Но отважный Килкух при момощи Артура и его воинов смог все исполнить, Аспатадену пришлось сдаться, ему отрубили голову, свадьба состоялась.

«Хозяйка источника»

Овайн, сын Ириена, один из самых приближенных рыцарей короля Артура. В предыдущей легенде «Сон Хронабви», он играл в шахматы с Артуром. Овайн, услышал историю о чудесном источнике и его хранителе, сильнейшем рыцаре, победив которого, становишься самым сильным на свете. Овайн смертельно ранит этого черного рыцаря источника, отправляется в погоню за ним, но оказывается узником в замке хранителя Источника. Овайну удается освободиться с помощбю волшебного кольца невидимости, которое ему дает молодая девушка по имени Линед. Графиня решает выйти за Овайнзамуж, потому как у источника должен быть хранитель, а прежний умер от меча Овайна. Они счастливо живут вместе, но потом Овайн едет ко двору Артура погостить три месяца, и оказавшись там, забывает обо всем, о прекрасной хозяйке источника, об их замке и его обязанностях. Вдруг возникает Линед, срывает с Овайна кольцо и обвиняет его в предательстве и обмане. Овайн тут же все вспоминает и опечаленный едет странствовать в одиночестве. Он изнуряет себя в пустине, но его спасает одна добрая графиня. Затем Овайн совершает подвиги, побеждает врага графини, который отбирал у нее земли, спасает льва, который после стал его другом от змей, освобождает сыновей графа из заточения злобного великана, спасает от смерти Линед. Так Овайн снова становится достойным рыцарем и никогда больше не расстается со своей супругой хозяйкой Источника.

1.3 Концепция издания

Данное литературно-художественное издание реализует концепцию создания подарочной книги с цветными иллюстрациями.

Основные цели художественной литературы — воздействие на читателя в морально-эстетическом аспекте, формирование его мировоззрения, глубокое изучение жизни и передача этих результатов читателю. Изучение жизни она реализует в художественно-образной форме, что заставляет читателя не только оценивать, но и чувственно переживать, самостоятельно приходить к выводам, осмыслению тех или иных вещей.

Для создания художественного образа литературно-художественного издания традиционно выполняется цикл иллюстраций, которые обращаются к чувственному восприятию и доставляют читателю эстетическое удовольствие.

В иллюстрациях, задуманных мною для оформления этого издания, максимальное внимание уделяется образам героев и их мифическому, загадочному и до конца неясному пространству, которое представляется как далекий и довольно закрытый, абсолютно особенный мир, непохожий на те миры, с которыми мы уже знакомы.

Довольно сложные причудливые сюжеты этих легенд, огромное количество главных героев, второстепенных персонажей, упомянутых мест, имен, событий, невероятные фантастические описания, все это формирует целый мир, очень особенный, который как ткань сплетен из множества нитей, как кельтский узор, извивается, бесконечно переплетается, образуя узлы и тропы.И эту многосложность, причудливость и фантастичность я хотела передать, наполнив макет книги очень детализированными иллюстрациями и другими элементами оформления (заставки, концовки), чтобы читатель мог больше прочувствовать атмосферу текста.

Формат макета – 84х100/16, после обрезки — 205 x 250 мм, достаточный для того чтобы сделать большие поля и чтобы иллюстрации свободно располагались на разворотах, не были зажаты. Зеркало набора − 11,3х16,4 см. Поля: верхнее − 3 см; нижнее – 5,6 см; внешнее – 5,1см; внутреннее – 4,1 см. В макете издания представлены полосные иллюстрации, а также заставки и концовки. При этом довольно много белого незаполненного фона бумаги, «воздуха», который композиционно взаимодействует как с текстом, так и с изображениями иллюстраций. Тем самым макет выглядит легким, не перегруженным.

Техника выполнения иллюстраций – акварельная, многослойная, с использованием лессировок и других приемов, также в некоторых иллюстрациях использовались темперные белила. Средний размер: 12х16 см.

Для офсетного способа печати данного издания предполагается белая бумага плотностью 100 г/м2. Для макета была выбрана бумага 160 г/м2, белая, матовая. Такая бумага выгодно презентует акварельные иллюстрации и приятна на ощупь. Переплетная крышка 7 БЦ. Бумага для форзаца серая.

Издание многостраничное, на 176 полос. В сборник Мабиногион входит семь повестей, которые расположены в исторически сложившемся порядке. Каждая повесть начинается со спусковой полосы.

От имеющихся на рынке изданий этого литературного произведения, мой макет главным образом отличается тем что, он иллюстрированный и качественно оформленный.

Это сборник древнейших сказаний, повестей, уникальных по своему содержанию, и о котором мало кто знает, хотя Мабиногион был источником для создания всем известных литературных героев, таких как король Артур или Мерлин. Он обеспечил основу большого количества европейской и мировой литературы — в жанре фэнтези, столь популярном сегодня. И поэтому мне хочется сделать такую книгу, чтобы ее хотелось взять в руки и рассматривать, чтобы ее хотелось читать и узнавать из нее новое.

Читательский адрес

Произведение художественной литературы воспринимается каждым читателем по-своему. Прежде всего это обуславливается возрастом (детей и взрослых) и подготовленностью, в зависимости от уровня образования, жизненного опыта, эстетического воспитания.

Выразительные и глубоко самобытные легенды «Мабиногиона» могут быть интересны не только специалистам в области кельтологии, лингвистики, истории, сравнительной мифологии, но и широкому кругу читателей, а именно юношеской и взрослой аудитории.

Данное издание может стать приятным подарком для кого-то кто интересуется историей и культурой Британии, Уэльса, поскольку в повестях содержится множество сведений о местных древних традициях. Также издание может понравиться читателям, которые интересуются рыцарскими романами, временем короля Артура, легендами о Святом Граале.

Древние сюжеты повестей даже сегодня оказываются увлекательными и привлекают своей причудливостью и самобытностью. Поэтому представляется возможным адресовать их широкому кругу читателей, а не только специалистам.

1.5 Структура издания

После определения целевой аудитории и художественного замысла можно перейти к следующему этапу — описанию структуры макета.

Архитектоника книги многочастная, в соответствии с историческим разделением«Мабиногиона» на отдельные повести. Это разделение акцентировано наличием спусковых и концевых полос, а также размещенными на них заставками и концовками.

Правильная структуризация текста очень важна, поскольку заголовки организуют,направляют и облегчают чтение, а также углубляют понимание произведения. Содержание наглядно раскрывает строение«Мабиногиона»,место каждой повести в общей структуре сборника. Заголовки и содержание усиливают справочную функцию книги,облегчая и упрощая поиск конкретной повести в сборнике.

Рубрикацию в издании можно показать не толькопри помощи величины шрифта, но и при помощи начертания. Изменение рисунка шрифтаможет иметь как самостоятельное значение, так и являться дополнительным приемом и сочетаться с другими.

Каждое новое сказание начинается со спусковой полосы. Название набрано гарнитурой акцидентного шрифта. Заставки в началах каждого сказаниязрительно обозначают начало нового раздела, новой истории. Пример компоновки заставки и названия представлен в Приложении D, Рисунок D5.Завершаютсясказания концевой полосой с концовкой. Все заставки и концовки (14 штук) представлены в Приложении D, Рисунок D30.

Форцаз темный по тону, серый цвет подобран исходя из колорита иллюстраций и обложки.

Авантитул. На нем расположено название книги и графическое изображение. Эти два элемента скомпонованы вместе, как композиционное пятно, примерно в зрительном центре полосы. Рисунок, использованный для оформления авантитула представлен на Рисунке D 30 (дерево), в Приложении D.

Далее распашной билинговый титул. Левая четная полоса – на английском языке, правая нечетная – на русском. Здесь симметрично по середине располагаются название, жанр произведения, графический элемент, имя переводчика/художника, наименование учебного заведения/место и год издания. Обратная сторона (4страница) содержит аннотированную карточку.

Пятая страница – спусковая полоса, начало предисловия. Здесь дано название предисловия. Текст набран курсивом, зеркало набора меньше, чем зеркало набора основного текста. Предисловие занимает 7 полос книги. Заканчивается оно концевой полосой с фамилией автора на нечетной полосе. Пример разворота предисловия представлен в Приложении D, рисунок D1.

На обороте концевой полосы предисловия расположена полосная иллюстрация, которая «вводит» читателя в произведение. Таким образом, получается разворот: иллюстрация (четная полоса) − начальная полоса со спуском и заставкой.Такой разворот должен быть привлекать внимание читателя и обозначать самое начало сборника.

Повести разделяются между собой разворотами: концевая полоса – спусковая полоса, с концовками и заставками. Пример такого разворота представлен в Приложении D, рисунок D2.

Содержание расположено в конце макета, занимает целый разворот. Поскольку содержание является особой старицей, то его оформление может отличаться. Я сделала выключку по центру, зеркало набора значительно меньше, чем зеркало набора основного текста, между строками разместила совсем небольшие графические рисунки-знаки, которые представлены в Приложении D, Рисунок D 31. Центральная выключка дала возможность обойтись без отточия.

Издание многостраничное, и хотя легенд входящих в сборник довольно много, структура книги остается не сложной. Здесь нет многоступенчатого подразделения на главы или части, структурная единица по сути – это повесть, и в макете одна повесть следует за другой. Иллюстрации в макете расположены через 5-6 полос (не включая концевые и спусковые полосы).

Ниже приведена структура цикла «Мабиногион»:

Первые четыре повести − «Четыре ветви» собственно «Мабиноги»(валл.PedairCainc y Mabinogi)

• «Пуихл, король Даведа» (валл.PwyllPendefigDyfed)

• «Бранвен, дочь Хлира» (валл.BranwenferchLlyr)

• «Манавитан, сын Хлира» (валл.ManwyddanfabLlyr)

• «Мат, сын Матонви» (валл. MathfabMathonwy)

Самостоятельные повести:

• «Сказание о Хлите и Хлевелисе» (валл.Lludd a Llefelys)

• «Килхух и Олвен, или ТурхТруит» (валл.CulhwchacOlwen) — эта повесть многими признана наиболее архаичной, в частности, она содержит множество сведений о традицияхУэльса времен короля Артура.

Последняя повесть– рыцарская (валл.YTairRhamant), близка по сюжету к некоторым из романов Кретьена де Труа. Не вполне ясно, являются они переложениями творенийКретьена или и те, и другие восходят к близким прототипам.

• «Овейн, или Хозяйка Источника» (валл.Owain, neuIarllesyFfynnon)

Формирование книжного блока

Книжный блок – это комплект отпечатанных в типографии листов книги или скрепленных по корешку тетрадей, собранных в определенном порядке, содержащий все страницы и комплектующие детали будущего издания и подготовленный для вставки в переплётную крышку или мягкую обложку.Книжный блок формируется на последней стадии полиграфического производства, послепечатной обработке, которая включает в себя три основные стадии: изготовление книжного блока, изготовление переплетной крышки, сборка и финальная обработка книги.

Тетради, которые составляют книжный блок, получаются путем сгибания печатных листов, на которых имеются определенные обозначения, призванные облегчать выполнение последующих технологических операций. Операция сгибания называется фальцовкой, относится к брошюровочным процессам. Фальцовка выполняется когда толщина бумаги не превышает 170 г/м2, если же бумага плотнее, то сначала делается биговка. Фальцовка разделяется на виды по числу сгибов. Бывает односгибная, двухсгибная, трехсгибная и четырехсгибная фальцовка и соответственно образуются тетради в 4, 8, 16, 32 полос. По взаимному расположению последовательных сгибов, фальцовку различают на параллельную, где каждый сгиб параллелен предыдущему, и перпендикулярную, где каждый новый сгиб перпендикулярен предыдущему.

Количество листов в книжном блоке определяет метод их скрепления. Книжный блок скрепляется скрепкой (одной посередине или двумя, четырьмя симметрично) если количество страниц в книге не более шестидесяти-восьмидесяти. Если объем издания больше, то книжный блок скрепляется швейным или бесшвейным (клеевым) способом. К швейным способам относят шитье блоков нитками, это старейшая технология, которая использовалась еще в Средневековые времена при изготовлении рукописных книг. Столь долгое существование этого способа обусловлено тем, что шитье нитками обеспечивает наибольшую долговечность и прочность скрепления блока книги.

При бесшвейном способе листы в блоке скрепляются при помощи клеевой пленки. Этот способ может быть несколько быстрее и дешевле, но такие блоки имеют худшую раскрываемость и меньшую прочность, чем блоки сшитые нитками. Также существует швейно-клеевой способ скрепления - шитье термонитями. Для предотвращения загрязнения тетрадей в блоке и более прочного их скрепления на концы корешка книжного блока приклеивают каптал(хлопчатобумажная или шелковая тесьма шириной до десяти миллиметров с утолщенным цветным краем). Иногда, перед тем как наклеивается верхний каптал на корешок прикрепляется закладка-ляссе.

Переплетная крышка обычно состоит из картонных сторонок, которые соединены между собой в корешке. Отстав – полоска плотной бумаги или тонкого картона, которая наклеивается на внутреннюю сторону покровного переплетного материала между сторонками переплетнойкрышки для увеличения прочности корешку. Переплетные крышки по своей конструкции бывают составные и цельнокрытые.Цельнокрытыецеликом покрывают переплетным материалом: тканью, бумагой, кожей и т.д.Переплетная крышка скрепляется с книжным блоком, чаще всего при помощи форзацев.

Мой дипломный проект представляет собой многостраничное издание, книжный блок довольно толстый, корешок толщиной 18 мм. Метод скрепления тетрадей – шитье нитками. Переплетная крышка цельнокрытая, обтянута бумагой.

Иллюстрирование книги

Главная задача иллюстрирования книги − сопровождать, наглядно разъяснять, дополнять, образно раскрывать литературный текст, освещaя его содержaние, делaя книгу особенной, уникальной для читателей. Художник-иллюстратор, по сути, выполняет перевод вербального языка в изобразительный. В своем уникальном изобразительном решении он дает современную оценку литературного произведения. Качественные иллюстрации позволяют читателю более глубоко погрузиться в мир литературного произведения, так как они усиливают восприятие текста при помощи эмоционального воздействия. Необходимо помнить и о том, что иллюстрации в книге не являются самоцелью, они должны быть гармоничны со всем макетом, не выступать на первый план, а иметь скорее подчиненный тексту характер.

При работе над литературным произведением, созданным в далеком прошлом, художник помогает современному читателю ориентироваться в соответствующей эпохе и деликатно дополняет сюжет отдельными историческими бытовыми деталями, костюмами, архитектурой, обстановкой. Создание визуального образа происходящего - это одна из важнейших задач, которая стоит перед художником, который работает над иллюстрированием классической литературы. А для того, чтобы помочь читателю ориентироваться в эпохе, художник должен сперва тщательно ее изучить, предметы искусства и материальную культуру того времени, характеры людей и т.д. Он должен уловить дух литературного произведения, особенный стиль и отразить это в своей работе. Для своих иллюстраций художник выбирает те моменты в тексте, на которых следует сделать акцент, он решает какими именно средствами достичь этого, находит композиционные решения, изобразительные приемы.

Иллюстратор может в своих иллюстрациях и художественном оформлении отражать те моменты, которые буквально не содержались в литературном тексте, но это не противоречит содержанию книги, не вредит замыслу, а напротив обогащает его. Фантазия, домысливание подробностей уместны, если они в ладу с общей идеей и стилем произведения.

Существует и другой подход к иллюстрированию, когда иллюстрации целиком следуют за текстом произведения, стремятся зрительно воспроизвести все то, о чем рассказывает автор, не отступая от сюжета. В одних случаях иллюстрации буквально переводят текст, в других основное внимание художник уделяет изображению характеров героев, их психологическому состоянию, отодвигая исторические подробности на задний план. Чаще всего эти подходы совмещаются. Я в своих иллюстрациях старалась уделять внимание и характерам героев и окружающей их обстановке, потому как мне и то, и другое кажется очень значимым.

Важной стороной иллюстрирования является учет технических характеристик издания. У художника книги с самого начала есть строгое ограничение – формат издания. Произвольные изменения пропорций листа не приемлемы. Выполняя иллюстрации, он должен четко представлять себе как они будут компоноваться с полосой наборы на соседней странице (если иллюстрации полосные), какие там поля, плотность набранного текста и т.д.

Поскольку макет издания «Мабиногион» рассчитан на юношескую аудиторию и на взрослого читателя, то представляется возможным использование различных приемов и средств для оформления. Я прибегала к метафоричности, ассоциативности, стилизации, некоторой условности в своих иллюстрациях, так как все это доступно пониманию как взрослого так и юного читателя.

1.8 Аналоги изданий

Впервые «Мабиногион» был издан в Англии в 1838-45 гг. Леди Шарлоттой Гест. Она перевела все легенды и они выходили по частям в билинговом варианте, на английском и валлийском языках. Полное трехтомное издание вышло в 1846 году. Однако до этого, в 1795,1821, и 1829 годах публиковались в газетах некоторые отдельные легенды, их перевод сделал Вильям Оуэн П.

С тех пор «Мабиногион» в Англии издавался и переиздавался довольно много раз, и переводился с валлийского тоже не однократно. Наиболее знаменитое — подарочное издание в переводе Леди Шарлот Гейтс, с иллюстрациями Алана Ли (2000 г.). Также удалосьнайти информацию, что были адаптированные издания для детей и специальные, со словарем и пояснениями для тех, кто учит валлийский язык. В России первое издание «Мабиногиона» появилось лишь в 1995 году, и до сегодняшних дней их было не так много, нижеприведен список:

• Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. с валлийского В. В. Эрлихмана.М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1995. 250 с.

• Сказания Красного дракона. Волшебные сказки и предания кельтов / Под ред. А. В.Платова. М.: Менеджер, 1996. 416 с.

• Кельты. Валлийские сказания: Мабиногион. В обработке Шарлотты Гест / Пер. сангл., предисл. Л. Володарской. М.: Арт-флекс, 2000. 256 с.

• Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. с валлийского В. В. Эрлихмана.2-е изд. М.: Аграф, 2002. 416 с. (Серия «Наследие кельтов»).

•Кельтские мифы. СПб.: У-Фактория, 2005. 496 с. (Серия «Bibliothecamythologica»

•Кельтские мифы / Пер. с англ., предисл. Л. Володарской. М.:Издательство «Э», 2016.672 с. (Серия «Библиотека всемирной литературы»)

•Кельтские мифы. Сказания о богах и героях / Пер. с англ., предисл. Л. Володарской. М.:Издательство «Эксмо», 2016. 672 с.(Серия «Шедеврымировой классики»

Все перечисленные выше российские издания имеют ряд общих характеристик. Они среднеформатные, в твердом переплете,без иллюстраций. Отличаются вариантами внешнего оформления, тиражом, количеством страниц, поскольку в разные издания добавлялись различные тексты, например ирландские сказания.

Издательство «Э» для оформления обложки или суперобложки использует фрагменты картин. Так, на обложке «Кельтские мифы. Сказания о богах и героях» 2016 года размещен фрагмент картины английского художника Артура Хакера «Искушение сера Персиваля» (1894 год), с изображением рыцаря, над головой которого нимб, в руках - чаша, на заднем плане женская фигура. На картине точно и достоверно изображены доспехи рыцаря Персиваля, его оружие. Мне видится, что такое изображение очень подходит для данных повестей, не только по содержанию, по сюжету, но и по атмосфере. На суперобложке другого издания из серии «Библиотека всемирной литературы» — фрагмент картины шотландского художника Джона Дункана «Сиды — всадники». На самом переплете темно-синего цвета размещена марка данной серии, выполненная золотым тиснением.

Другие издания имеют более скромное внешнее оформление. Это либо однотонные (зеленые, красные) решения с акцидентным шрифтом, либо с небольшим графическим элементом в тематике произведения (как на обложке издания 1995 года).

Аналоги иллюстраций

По данной теме иллюстрированных изданий было всего четыре и все они английские или валлийские. Русские издания «Мабиногиона» пока что выходили без иллюстраций.

Начнем с анализа иллюстраций известной валлийской художницы Маргарет Джонс (MargaretJones) из детской книги «Сказания из Мабиногиона» в переводе Гвина Томаса и Кевина Гроссли-Холланда («TalesfromtheMabinogion», GwynThomas, KevinCrossley—Holland 1992). Пример иллюстрации Маргарет Джонс представлен в Приложении А, Рисунок А1.

Итак, мы видим цветные полосные иллюстрации, выполненные в акварельной технике. Они довольно сильно насыщенны всевозможными деталями, особенно хорошо это видно в первой иллюстрации на Рисунке 1, где мужчина сапожник определяет размер ноги прекрасной дамы. Здесь так подробно, внимательно и с любовью отрисованы все предметы: сапожки, куски кожи, инструменты, посудина с недоеденным супом и круглая лепешка от которой откусили кусочек, рыба в сети, костюмы персонажей, их лица, лодка, в которой собственно происходит действие, пейзаж на заднем плане. Автор словно ничего не упускает из виду, все, что можно было изобразить по данному сюжету, изображено подробно. Колорит иллюстраций сдержанный, что на мой взгляд не противоречит характеру данного произведения. На первой преобладают теплые цвета, коричневые, охристые, на других примерах,уже более холодные умбристые, зеленоватые и серо-голубые. Где-то встречаются вкрапления красного цвета, что создает сильный акцент. Автор использует в некоторых своих иллюстрациях орнаментальные элементы, которые где-то взаимодействуют с изображениемиллюстрации или же просто дополняют. Я думаю что, это, скорее всего, было сделанодля композиционного завершения и декоративного обогащения. Также нужно отметить, чтов иллюстрациях имеют довольно сильный эмоциональный окрас, некоторые из примеровя бы даже назвала экспрессивными, это читается и в динамичных диагональныхкомпозициях, и в выражениях лиц.

Далее рассмотрим черно-белые иллюстрации в технике ксилография Джона Виллиамса (SirJohn «Kyffin» Williams известный валлийский художник-пейзажист) 1955 года.На большинстве работ изображены портреты героев крупным планом, Рисунок А2. По моемумнению иллюстрации довольно фрагментарны, но зато они запоминающиеся, особенно нафоне работ других авторов на эту тему.

Самую значительную работу над иллюстрированием «Мабиногиона» проделал АланЛи (AlanLee — известный английский художник-иллюстратор. Родился в 1947 году. Своиработы создает при помощи акварели и карандашей. Наиболее известен по сериям рисунков-иллюстраций для книг Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец»и «Хоббит»), он выполнилпятьдесят цветных иллюстраций, в акварельной технике. Примеры иллюстраций представлены в Приложении А, Рисунок А3, А4, А5.

На мой взгляд художник проделал грандиозный труд, ведь его иллюстрации оченьмногодельные, детализированные, сложны по технике, и достоверны в воспроизведениикостюмов того времени. Большая часть иллюстраци

Наши рекомендации