Сдм.04 методика анализа переводного текста
Направление подготовки: _050100.68_педагогическое образование_
Квалификация (степень) выпускника: магистр
Форма обучения: ___очная, 2 года_________
Н. Новгород
Рабочая программа составлена на основе:
1. Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению ______________, утвержденного «__» _____ 20__г., номер государственной регистрации ____.
2. Учебного плана по направлению ____________________, утвержденного «__» _____ 20__г.
3. Примерной рабочей программы дисциплины
Рабочая программа по дисциплине «Методика анализа переводного текста» принята на заседании кафедры русского языка, протокол № ___
от «___» ______________ 20___г.
Разработчик: Язикова Ю.С., д.филол.наук, профессор; Якимец Н.В., канд.филол.наук, доцент
СОГЛАСОВАНО
Зав. кафедрой русского языка
_________________/_Петрова Н.Е./
«____»_______________20__г.
СОГЛАСОВАНО
Зав.выпускающей кафедрой
_________________/Петрова Н.Е./
«___»________________20__г.
СОГЛАСОВАНО
Директор библиотеки
_________________/Парунова О.В./
«___»________________20__г.
1. Цели и задачи дисциплины «Методика анализа переводного текста»
Цель освоения курса – формирование знаний в области теории и практики перевода, специфики художественного перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические знания, овладение практикой анализа переводного художественного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего.
Задачи дисциплины:
Анализ истории теории перевода в России, специфики художественного перевода, современного состояния переводческого дела; осознание системности литературного произведения как объекта исследования в единстве содержания, формы и образной системы; формирование умения анализировать переводное художественное произведение с учетом его специфики; развитие навыков анализа художественного текста; развитие навыков научно-исследовательской деятельности и подготовка исследовательской части магистерской диссертации.
2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина «Методика анализа переводного текста» относится к специальным дисциплинам, входит в ООП как дисциплина по выбору учащегося.
Данная дисциплина обобщает содержание курсов «Филологический анализ текста», «Лингвопоэтика», «Теория текста», соотносит его с содержанием курса «Теория литературы», формирует и корректирует методологическую базу магистранта-исследователя. Изучение курса «Методика анализа переводного текста» опирается на знания, умения и навыки, сформированные в процессе обучения по соответствующей программе бакалавриата и на 1 курсе магистратуры.
3. Требования к результатам освоения дисциплины (модуля)
Процесс изучения дисциплины «Методика анализа переводного текста» направлен на формирование следующих компетенций:
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ – способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); готовность использовать знание современных проблем лингвистической науки для решения профессиональных задач (ОК-2); способность самостоятельно приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения (ОК-5).
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ – готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) языке, способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование (ОПК 1-2); способность применять современные методики при организации учебного процесса на различных ступенях образования и в различных образовательных учреждениях (ПК-1); способность руководить исследовательской работой учащихся (ПК-4); способность анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач (ПК-6).
В результате освоения данной дисциплины студент должен:
Пороговый уровень | Повышенный уровень | |
знать: | Основные категории и понятия теории перевода и филологического анализа текста; проблемы современного переводоведения; историю переводческого дела в России; специфику художественного перевода; специфику анализа переводного текста | Основы создания художественного перевода |
уметь: | Соотносить лингвистическую теорию с практикой исследования (анализа); анализировать результаты научных исследований в лингвистике и применять их в решении конкретных задач; анализировать переводные художественные тексты с учетом их специфики; | Производить комплексный анализ текста-источника для создания подстрочника |
владеть навыками: | Владеть свободно навыками филологического анализа художественного текста, переводного текста; навыками исследовательской деятельности | Навыками творческой деятельности в профессиональной сфере; навыками руководства исследовательской деятельностью учащихся |
4. Объем дисциплины «Методика анализа переводного текста» и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего зач.ед. | Всего часов | Семестр |
Общая трудоемкость дисциплины | |||
Аудиторные занятия | |||
Лекции | |||
Практические занятия | |||
Самостоятельная работа | |||
Вид итогового контроля | ФПА без оценки |
5.Содержание дисциплины «Методика анализа переводного текста»
5.1. Тематический план
Раздел | Количество часов | Итого | ||||
Лекции | Практзанятия. | Лабор занятия | Иные виды работ | Самостработа | ||
Раздел 1 | ||||||
Теоретические основы переводоведения. Введение | ||||||
Раздел 2 | ||||||
Специфика художественного текста и особенности его перевода | ||||||
Раздел 3 | ||||||
Роль личности переводчика в создании переводного произведения. | ||||||
Раздел 4 | ||||||
История переводческого дела в России. Специфика практики переводческой деятельности выдающихся русских переводчиков | ||||||
Раздел 5 | ||||||
Методика анализа переводного текста. Практика анализа переводного художественного текста. | ||||||
Итого: |
5.2. Содержание разделов дисциплины «Методика анализа переводного текста»
Раздел 1. Теоретические основы переводоведения. Введение. Общетеоретическая основа курса. Роль переводной литературы в национальной культуре. Методический потенциал курса. Понятие и сущность перевода. Проблема точности перевода. Типология переводов.
Раздел 2. Специфика художественного текста и особенности его перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Проблема воссоздания всех уровней художественного произведения (содержание, образная система, язык) в художественном переводе. Проблема сохранения национально-поэтических и индивидуально-авторских черт оригинала в переводе.
Раздел 3. Роль личности переводчика в создании переводного произведения. Переводчик – автор или транслятор? Виды перевода по соотношению «автор – переводчик». Анализ творчества поэтов – переводчиков.
Раздел 4. История переводческого дела в России. Цель и смысл переводов (в исторической перспективе). История переводческого дела в России (XVIII-XIX и XX вв.). История советского переводческого дела. Характеристика принципов советской переводческой школы: теоретические работы К.И.Чуковского, А.В.Федорова, Л.Гинзбурга и др. Специфика практики переводческой деятельности выдающихся русских переводчиков.
Раздел 5. Методика анализа переводного текста. Практика анализа переводного художественного текста: сопоставительный анализ текстов-источников и 1, 2 и более вариантов перевода (на материале различных, прежде всего англоязычных, текстов и их переводов).
5.3. Разделы дисциплины (модуля) и связь с формируемыми компетенциями
Наименование компетенций | № разделов дисциплины, участвующих в формировании компетенций | ||||
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); | + | + | + | + | + |
готовность использовать знание современных проблем лингвистической науки для решения профессиональных задач (ОК-2); | + | + | + | ||
способность самостоятельно приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения (ОК-5); | + | + | |||
готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) языке, способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование (ОПК-1); | + | + | + | + | + |
способность применять современные методики при организации учебного процесса на различных ступенях образования и в различных образовательных учреждениях (ПК-1); | + | + | + | + | |
способность руководить исследовательской работой учащихся (ПК-4); | + | + | + | ||
способность анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач (ПК-6); | + | + |
Образовательные технологии
При изучении дисциплины «Методика анализа переводного текста» используются как традиционные технологии, так и развивающие, интерактивные методы обучения, информационно-коммуникационные технологии.