La principessa dovette acconsentire alle nozze.
Il giorno stabilito (в назначенный день) s’avviarono alla cattedrale (направились к кафедральному собору) con gran pompa e cerimonia (с великой пышностью и торжественностью).
Nonsò e la cavalla seguivano il corteo regale (Незнаю и лошадь следовали за королевским шествием) ed entrarono in chiesa (и вошли в церковь) con grave scandalo dei presenti (с большим возмущением присутствующих).
Ma quando la cerimonia fu terminata (но когда церемония была окончена), la pelle della giumenta cadde in terra (шкура кобылы упала на землю) e lasciò vedere una principessa (и позволила видеть принцессу) più bella della Bella dalle Chiome Verdi (более красивую, чем Принцесса с Зелеными Волосами).
Essa prese Nonsò per mano (она взяла Незнаю за руку):
— Sono la figlia del re di Tartaria (я дочь короля Татарии). Vieni con me nel regno di mio padre (пойдем со мной в царство моего отца) e sarò la tua sposa (и я буду твоей женой).
Nonsò e la principessa presero congedo (Незнаю и принцесса попрощались) dagli astanti stupefatti (с пораженными присутствующими), né più se n’ebbe novella (и больше о них ничего не известно).
Il giorno stabilito s’avviarono alla cattedrale con gran pompa e cerimonia.
Nonsò e la cavalla seguivano il corteo regale ed entrarono in chiesa con grave scandalo dei presenti.
Ma quando la cerimonia fu terminata, la pelle della giumenta cadde in terra e lasciò vedere una principessa più bella della Bella dalle Chiome Verdi.
Essa prese Nonsò per mano:
— Sono la figlia del re di Tartaria. Vieni con me nel regno di mio padre e sarò la tua sposa.
Nonsò e la principessa presero congedo dagli astanti stupefatti, né più se n’ebbe novella.
Il rubino meraviglioso
Чудесный рубин
di Gianfrancesco Straparola
Viveva centinaia di anni fa (жил сотни лет назад), nella lontana città di Pietramala (в далеком городе Пьетрамала), un uomo chiamato Mastro Gergerio (один человек, называемый мастер Джерджерио), che era espertissimo in due arti (который был очень сведущ в двух ремеслах). Di giorno (днем) esercitava l’arte della sartoria (занимался швейным ремеслом), tanto bene (настолько хорошо) che andavano a farsi cucire gli abiti da lui (что ходили заказывать к нему одежду: «сделать себе пошить») i nobili e i migliori mercanti della città (дворяне и лучшие купцы города), di notte (ночью) praticava in segreto la magia e la negromanzia (занимался тайно магией и некромантией). Mastro Gergerio aveva preso come apprendista (мастер Джерджерио взял в качестве ученика: «как ученика») il figlio di un povero contadino (сына одного бедного крестьянина), un giovane di nome Lionetto (юношу по имени Лионетто), sveglio (бойкого), volonteroso (старательного), pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava (готового учиться всему тому, что ему преподавал хозяин).
Ma una volta (но однажды: «но один раз») Lionetto si svegliò (Лионетто проснулся) nel cuore della notte (поздней ночью: «в сердце ночи»), e avendo qualche sospetto (и имея какое-то подозрение) si alzò (встал) e senza far rumore (и без шума: «без делать шум») andò a guardare (пошел посмотреть) da una fessura (через щель) cosa faceva il suo padrone (что делал его хозяин): rimase tanto affascinato da quello che vide (он остался настолько заворожен тем, что увидел) che anche la notte seguente (что также следующей ночью) fece finta di dormire (притворился, что спит; finta — притворство), per poi alzarsi (чтобы потом встать) e stare a guardare gli esperimenti magici (и стоять, смотря на магические опыты). Così prese a scrutare ogni notte (так он начал всматриваться каждую ночь) nella stanza segreta di Mastro Gergerio (в тайную комнату мастера Джерджерио), perché gli piaceva di più l’arte della magia (потому что ему нравилось больше искусство магии) che l’arte della sartoria (чем швейное ремесло).
Viveva centinaia di anni fa, nella lontana città di Pietramala, un uomo chiamato Mastro Gergerio, che era espertissimo in due arti. Di giorno esercitava l’arte della sartoria, tanto bene che andavano a farsi cucire gli abiti da lui i nobili e i migliori mercanti della città, di notte praticava in segreto la magia e la negromanzia. Mastro Gergerio aveva preso come apprendista il figlio di un povero contadino, un giovane di nome Lionetto, sveglio, volonteroso, pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava.
Ma una volta Lionetto si svegliò nel cuore della notte, e avendo qualche sospetto si alzò e senza far rumore andò a guardare da una fessura cosa faceva il suo padrone: rimase tanto affascinato da quello che vide che anche la notte seguente fece finta di dormire, per poi alzarsi e stare a guardare gli esperimenti magici. Così prese a scrutare ogni notte nella stanza segreta di Mastro Gergerio, perché gli piaceva di più l’arte della magia che l’arte della sartoria.
Di giorno però (днем, однако) Lionetto non imparava più nulla (Лионетто не выучивал больше ничего), e da accorto e preciso (и из осмотрительного и точного) era diventato pigro e trasandato (стал ленивым и небрежным), tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre (так что мастер Джерджио в конце концов вернул его обратно к отцу).
Il pover’uomo (бедняга) si disperò (был в отчаянии) e dopo poco (и вскоре) riportò Lionetto da Mastro Gergerio (обратно привел Лионетто к мастеру Джерджерио), supplicando (умоляя) perché lo riprendesse come garzone (чтобы он снова взял его подмастерьем), gli insegnasse la sartoria (научил его швейному ремеслу), e lo punisse (и наказывал бы его) se non si comportava bene (если он не будет себя хорошо вести).
Allora il mago lo riprese (тогда маг взял его обратно), ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare (но Лионетто выказывал еще меньше рвения к учению: «давал еще меньше впечатления учиться»), non teneva nemmeno gli occhi aperti (не держал даже глаза открытыми), così il mago lo prendeva a pugni e calci (так что маг бил его: «его брал в удары кулаком и пинки») tutti i giorni (каждый день), picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare (колотя его так, что часто заставлял идти кровь). Ma Lionetto sopportava (но Лионетто терпел), e ogni notte da quella fessura (и каждую ночь через ту щель) guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone (смотрел в секретной комнате опыты своего хозяина).
Di giorno però Lionetto non imparava più nulla, e da accorto e preciso era diventato pigro e trasandato, tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre.
Il pover’uomo si disperò e dopo poco riportò Lionetto da Mastro Gergerio, supplicando perché lo riprendesse come garzone, gli insegnasse la sartoria, e lo punisse se non si comportava bene.
Allora il mago lo riprese, ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare, non teneva nemmeno gli occhi aperti, così il mago lo prendeva a pugni e calci tutti i giorni, picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare. Ma Lionetto sopportava, e ogni notte da quella fessura guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone.
A un certo punto Mastro Gergerio (в определенный момент мастер Джерджерио), convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio (убежденный, что его подмастерье имел мозг неисцелимо больной; bacare — червиветь; портить; rimedio — средство, лекарство), non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia (больше не заботился прятать от него инструменты для некромантии), pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto (полагая, что кто не смог научиться ремеслу портного), tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera (тем более не сможет научиться черной магии), che era assai più difficile (которая была намного: «довольно, очень» более сложная). Lionetto si mostrava tonto (Лионетто казался: «показывал себя» придурковатым), ma era assai rapido (но был весьма скорым) nell’imparare l’arte segreta (в изучении тайного искусства), tanto che dopo un po’ di tempo (так что спустя немного времени) aveva superato il suo maestro (превзошел своего учителя).
Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere (однажды, когда отец Лионетто пришел посмотреть) a che punto era nel mestiere di sarto (на каком уровне был в ремесле портного) il suo figliolo (его сын), lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina (увидел, что вместо того, чтобы шить, он таскал воду и дрова для кухни), spazzava (подметал), faceva i servizi più umili (делал самые грязные работы), e ci rimase male (и он остался этим недоволен), così lo riportò a casa (поэтому забрал его домой).
A un certo punto Mastro Gergerio, convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio, non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia, pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto, tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera, che era assai più difficile. Lionetto si mostrava tonto, ma era assai rapido nell’imparare l’arte segreta, tanto che dopo un po’ di tempo aveva superato il suo maestro.
Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere a che punto era nel mestiere di sarto il suo figliolo, lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina, spazzava, faceva i servizi più umili, e ci rimase male, così lo riportò a casa.
Il contadino aveva speso (крестьянин потратил) molti soldi (много денег) per mandare Lionetto in città (чтобы послать Лионетто в город), e rammaricandosi (и сетуя) perché non aveva imparato l’arte della sartoria (почему он не выучил швейного ремесла) gli disse (ему сказал):
“Figlio mio (сын мой), tu sai (ты знаешь) quanti sacrifici ho fatto (сколько жертв я сделал) perché tu diventassi sarto (чтобы ты стал портным), e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo (и теперь я у себя не нахожу даже гроша) da parte (про запас) e non so come fare (и не знаю, как сделать) per andare avanti (чтобы продолжать: «чтобы идти вперед»)”.
“Padre mio (отец мой),” rispose Lionetto (ответил Лионетто), “prima di tutto (прежде всего) voglio ringraziarti (я хочу поблагодарить тебя) per tutto quello (за все то) che hai fatto per me (что ты сделал для меня), poi voglio che non ti preoccupi per il futuro (затем хочу, чтобы ты не беспокоился о будущем) anche se non ho imparato l’arte del sarto (хотя я и не выучил швейного ремесла) come desideravi (как ты желал), perché ne ho imparata un’altra (потому что я выучил другое) che potrà servirci (которое сможет служить нам) molto più di quella (много больше того). Stai tranquillo (будь спокоен), caro babbo (дорогой отец), e vedrai (и увидишь) che non è stato inutile (что не было бесполезным) mantenermi in città (держать меня в городе), e che presto (и что скоро) questa casa non conoscerà più la miseria (этот дом не будет знать больше бедности). Ora con l’arte negromantica (сейчас искусством некромантии) mi trasformerò in un cavallo (я превращусь в коня), e tu mi porterai alla fiera (а ты меня отведешь на базар) con sella e briglie (с седлом и уздечкой: «уздечками»), e mi venderai (и меня продашь): ma sta ben attento (но будь очень внимательным) a non dare a nessun costo (чтобы не отдать ни за какую плату) le briglie al compratore (узду покупателю), perché altrimenti (потому что иначе) non potrei tornare a casa (я не смог бы вернуться домой) e forse non mi vedresti mai più (и, пожалуй, ты меня никогда больше не увидел бы)”.
Il contadino aveva speso molti soldi per mandare Lionetto in città, e rammaricandosi perché non aveva imparato l’arte della sartoria gli disse:
“Figlio mio, tu sai quanti sacrifici ho fatto perché tu diventassi sarto, e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo da parte e non so come fare per andare avanti”.
“Padre mio,” rispose Lionetto, “prima di tutto voglio ringraziarti per tutto quello che hai fatto per me, poi voglio che non ti preoccupi per il futuro anche se non ho imparato l’arte del sarto come desideravi, perché ne ho imparata un’altra che potrà servirci molto più di quella. Stai tranquillo, caro babbo, e vedrai che non è stato inutile mantenermi in città, e che presto questa casa non conoscerà più la miseria. Ora con l’arte negromantica mi trasformerò in un cavallo, e tu mi porterai alla fiera con sella e briglie, e mi venderai: ma sta ben attento a non dare a nessun costo le briglie al compratore, perché altrimenti non potrei tornare a casa e forse non mi vedresti mai più”.
Così dicendo (так говоря) Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo (Лионетто превратился в прекраснейшего коня) e suo padre (и его отец) lo portò alla fiera (его отвел на базар), dove tutti lo guardavano (где все его смотрели) ammirati per la sua bellezza (удивленные его красотой) e per le straordinarie prove di agilità (и необычными доказательствами его подвижности).
Ma passò di là (но проходил там) anche Mastro Gergerio (также мастер Джерджерио), che si accorse (который заметил) che il cavallo nero (что черный конь) era magico (был волшебным); così tornò a casa (таким образом, он вернулся домой), si trasformò in mercante (превратился в торговца) e dopo aver preso molti denari (и, взяв много денег) tornò alla fiera (вернулся на базар). Guardando il cavallo da vicino (посмотрев лошадь вблизи) riconobbe il suo vecchio apprendista (он узнал своего старого ученика) e chiese al contadino (и спросил у крестьянина) se voleva venderglielo (не хотел ли бы он продать ему его). Quello disse di sì (тот сказал «да»), e si accordarono (и они сговорились) per una somma di duecento monete d’oro (на сумме в двести золотых монет), senza le briglie (без уздечки), ma il mago insistette tanto (но маг настаивал так много), e offrì al contadino altre monete d’oro (и предложил крестьянину еще золотых монет), tante che lo convinse (столько, что его уговорил).
Così il mago prese il cavallo per le briglie (таким образом, маг взял коня за узду) e lo portò nella sua stalla (и отвел его в свою конюшню), somministrandogli subito (обеспечив ему сразу; somministrare — доставлять/давать необходимое) una violenta scarica di bastonate (неистовый град ударов палкой). Lo bastonava a sangue (избивал его до крови) tutte le mattine (каждое утро) e tutte le sere (и каждый вечер), tanto che il cavallo era ridotto (так что конь был доведен; ridurre) in uno stato da far pietà (до жалкого состояния: «в состояние, делающее жалость»).
Così dicendo Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo e suo padre lo portò alla fiera, dove tutti lo guardavano ammirati per la sua bellezza e per le straordinarie prove di agilità.
Ma passò di là anche Mastro Gergerio, che si accorse che il cavallo nero era magico; così tornò a casa, si trasformò in mercante e dopo aver preso molti denari tornò alla fiera. Guardando il cavallo da vicino riconobbe il suo vecchio apprendista e chiese al contadino se voleva venderglielo. Quello disse di sì, e si accordarono per una somma di duecento monete d’oro, senza le briglie, ma il mago insistette tanto, e offrì al contadino altre monete d’oro, tante che lo convinse.
Così il mago prese il cavallo per le briglie e lo portò nella sua stalla, somministrandogli subito una violenta scarica di bastonate. Lo bastonava a sangue tutte le mattine e tutte le sere, tanto che il cavallo era ridotto in uno stato da far pietà.
Mastro Gergerio aveva due figlie (мастер Джерджерио имел двух дочерей) che vedendo il loro padre così crudele (которые, видя своего отца столь жестоким) ebbero compassione del povero animale (пожалели бедное животное), e ogni giorno andavano nella stalla (и каждый день ходили в конюшню) e gli facevano tante carezze (и его много ласкали = обходились с ним милостиво: «ему делали много ласк»). Una volta poi (однажды, потом), lo presero per la cavezza (его взяли под уздцы; cavezza — недоуздок) e lo portarono al fiume (и отвели к реке) per dargli da bere (чтобы дать ему напиться), ma appena il cavallo fu vicino all’acqua (но как только конь оказался близко к воде) si trasformò in un pesce tonno (превратился в рыбу тунца) e si tuffò nelle onde (и нырнул в волны).
Le figlie del mago (дочери мага) si spaventarono (испугались) e tornarono a casa (и вернулись домой) piangendo a dirotto (безудержно плача).
Quando il mago tornò (когда маг вернулся) andò subito nella stalla (пошел сразу в конюшню) per bastonare (чтобы отлупить) come ogni sera (как каждый вечер) il cavallo (коня), e non trovandolo (и не найдя его) si infuriò (пришел в ярость), ma entrato in casa (но войдя в дом) vide le sue figlie tutte disperate (увидел своих дочерей в совершенном отчаянии), e disse (и сказал):
“Non abbiate paura (не бойтесь: «не имейте страха»), raccontatemi (расскажите мне) cosa è successo col cavallo (что случилось с конем) e cercherò un rimedio (и я буду искать выход)”.
Mastro Gergerio aveva due figlie che vedendo il loro padre così crudele ebbero compassione del povero animale, e ogni giorno andavano nella stalla e gli facevano tante carezze. Una volta poi,lo presero per la cavezza e lo portarono al fiume per dargli da bere, ma appena il cavallo fu vicino all’acqua si trasformò in un pesce tonno e si tuffò nelle onde.