Итальянские сказки и истории

Fiabe italiane

Итальянские сказки и истории

Пособие подготовил Вадим Понарядов

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

Nonsò

Незнаю

di Guido Gozzano

C’era una volta un Principe (был однажды князь) che ritornando dalla caccia (который, возвращаясь с охоты) vide nella polvere (увидел в пыли), sul margine della via (на краю дороги), un bimbo di forse otto anni (ребенка лет восьми: «ребенка, возможно, восьми лет») che dormiva (который спал) tranquillo (спокойно). Scese da cavallo (он сошел с лошади; scendere — спускаться), lo svegliò (разбудил его):

— Che fai qui (что ты делаешь здесь) piccolino (малыш)?

— Non so (не знаю) — rispose quegli (ответил тот), fissandolo (уставившись на него) senza timidezza (без боязни).

— E tuo padre (а твой отец)?

— Non so (не знаю).

— E tua madre (а твоя мать)?

— Non so (не знаю).

— Di dove sei (откуда ты)?

— Non so (не знаю).

— Qual è il tuo nome (каково твое имя)?

— Non so (не знаю).

C’era una volta un Principe che ritornando dalla caccia vide nella polvere, sul margine della via, un bimbo di forse otto anni che dormiva tranquillo. Scese da cavallo, lo svegliò:

— Che fai qui piccolino?

— Non so — rispose quegli, fissandolo senza timidezza.

— E tuo padre?

— Non so.

— E tua madre?

— Non so.

— Di dove sei?

— Non so.

— Qual è il tuo nome?

— Non so.

Preso il bimbo in groppa (взяв мальчика на круп), il Principe lo portò (князь его отвез) al suo castello (в свой замок) e lo consegnò alla servitù (и его поручил прислуге), perché ne avesse cura (чтобы о нем позаботились).

E gli fu dato il nome Nonsò (и ему было дано имя Незнаю).

Quando ebbe vent’anni (когда ему было двадцать лет), il Principe lo prese (князь его взял) per suo scudiero (в качестве своего оруженосца).

Un giorno (однажды) passando in città (проезжая в городе) gli disse (он ему сказал):

— Sono contento di te (я доволен тобой) e voglio regalarti un cavallo (и хочу подарить тебе коня), per tuo uso particolare (для твоего личного пользования).

Andarono alla fiera (поехали на базар). Nonsò esaminava gli splendidi cavalli (Незнаю рассматривал блестящих лошадей), ma nessuno gli piaceva (но ни одна ему не нравилась) e se ne andarono (и они ушли) senza aver nulla comperato (ничего не купив). Passando dinanzi ad un mulino (проходя перед одной мельницей) videro una vecchia giumenta (увидели старую кобылу) quasi cieca (почти слепую), che girava la macina (которая вращала жернов). Nonsò guardò attentamente la bestia e disse (Незнаю внимательно посмотрел на животное и сказал):

— Signore (господин), quello è il destriero (это и есть скакун) che mi abbisogna (который мне нужен)!

— Tu scherzi (ты шутишь)!

— Signore (господин), compratemelo (купите мне его) e ne sarò felice (и от этого я буду счастлив).

Preso il bimbo in groppa, il Principe lo portò al suo castello e lo consegnò alla servitù, perché ne avesse cura.

E gli fu dato il nome Nonsò.

Ritornarono a casa.

Pochi giorni dopo il Principe venne invitato dal Re, e Nonsò fu ospite col suo signore nel palazzo reale.

Poco dopo videro un uccello preso alla pania.

— Libera quel poveretto! — gli consigliò la giumenta.

Nonsò ubbidì e l’uccello disse:

— Grazie, Nonsò; quando ti sia necessario, chiamami e saprò sdebitarmi.-

Il Re fu abbagliato di tanta bellezza e voleva sposarla all’istante.

Il giorno stabilito s’avviarono alla cattedrale con gran pompa e cerimonia.

Nonsò e la cavalla seguivano il corteo regale ed entrarono in chiesa con grave scandalo dei presenti.

Ma quando la cerimonia fu terminata, la pelle della giumenta cadde in terra e lasciò vedere una principessa più bella della Bella dalle Chiome Verdi.

Essa prese Nonsò per mano:

— Sono la figlia del re di Tartaria. Vieni con me nel regno di mio padre e sarò la tua sposa.

Nonsò e la principessa presero congedo dagli astanti stupefatti, né più se n’ebbe novella.

Il rubino meraviglioso

Чудесный рубин

di Gianfrancesco Straparola

Viveva centinaia di anni fa (жил сотни лет назад), nella lontana città di Pietramala (в далеком городе Пьетрамала), un uomo chiamato Mastro Gergerio (один человек, называемый мастер Джерджерио), che era espertissimo in due arti (который был очень сведущ в двух ремеслах). Di giorno (днем) esercitava l’arte della sartoria (занимался швейным ремеслом), tanto bene (настолько хорошо) che andavano a farsi cucire gli abiti da lui (что ходили заказывать к нему одежду: «сделать себе пошить») i nobili e i migliori mercanti della città (дворяне и лучшие купцы города), di notte (ночью) praticava in segreto la magia e la negromanzia (занимался тайно магией и некромантией). Mastro Gergerio aveva preso come apprendista (мастер Джерджерио взял в качестве ученика: «как ученика») il figlio di un povero contadino (сына одного бедного крестьянина), un giovane di nome Lionetto (юношу по имени Лионетто), sveglio (бойкого), volonteroso (старательного), pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava (готового учиться всему тому, что ему преподавал хозяин).

Ma una volta (но однажды: «но один раз») Lionetto si svegliò (Лионетто проснулся) nel cuore della notte (поздней ночью: «в сердце ночи»), e avendo qualche sospetto (и имея какое-то подозрение) si alzò (встал) e senza far rumore (и без шума: «без делать шум») andò a guardare (пошел посмотреть) da una fessura (через щель) cosa faceva il suo padrone (что делал его хозяин): rimase tanto affascinato da quello che vide (он остался настолько заворожен тем, что увидел) che anche la notte seguente (что также следующей ночью) fece finta di dormire (притворился, что спит; finta — притворство), per poi alzarsi (чтобы потом встать) e stare a guardare gli esperimenti magici (и стоять, смотря на магические опыты). Così prese a scrutare ogni notte (так он начал всматриваться каждую ночь) nella stanza segreta di Mastro Gergerio (в тайную комнату мастера Джерджерио), perché gli piaceva di più l’arte della magia (потому что ему нравилось больше искусство магии) che l’arte della sartoria (чем швейное ремесло).

Viveva centinaia di anni fa, nella lontana città di Pietramala, un uomo chiamato Mastro Gergerio, che era espertissimo in due arti. Di giorno esercitava l’arte della sartoria, tanto bene che andavano a farsi cucire gli abiti da lui i nobili e i migliori mercanti della città, di notte praticava in segreto la magia e la negromanzia. Mastro Gergerio aveva preso come apprendista il figlio di un povero contadino, un giovane di nome Lionetto, sveglio, volonteroso, pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava.

Ma una volta Lionetto si svegliò nel cuore della notte, e avendo qualche sospetto si alzò e senza far rumore andò a guardare da una fessura cosa faceva il suo padrone: rimase tanto affascinato da quello che vide che anche la notte seguente fece finta di dormire, per poi alzarsi e stare a guardare gli esperimenti magici. Così prese a scrutare ogni notte nella stanza segreta di Mastro Gergerio, perché gli piaceva di più l’arte della magia che l’arte della sartoria.

Di giorno però (днем, однако) Lionetto non imparava più nulla (Лионетто не выучивал больше ничего), e da accorto e preciso (и из осмотрительного и точного) era diventato pigro e trasandato (стал ленивым и небрежным), tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre (так что мастер Джерджио в конце концов вернул его обратно к отцу).

Il pover’uomo (бедняга) si disperò (был в отчаянии) e dopo poco (и вскоре) riportò Lionetto da Mastro Gergerio (обратно привел Лионетто к мастеру Джерджерио), supplicando (умоляя) perché lo riprendesse come garzone (чтобы он снова взял его подмастерьем), gli insegnasse la sartoria (научил его швейному ремеслу), e lo punisse (и наказывал бы его) se non si comportava bene (если он не будет себя хорошо вести).

Allora il mago lo riprese (тогда маг взял его обратно), ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare (но Лионетто выказывал еще меньше рвения к учению: «давал еще меньше впечатления учиться»), non teneva nemmeno gli occhi aperti (не держал даже глаза открытыми), così il mago lo prendeva a pugni e calci (так что маг бил его: «его брал в удары кулаком и пинки») tutti i giorni (каждый день), picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare (колотя его так, что часто заставлял идти кровь). Ma Lionetto sopportava (но Лионетто терпел), e ogni notte da quella fessura (и каждую ночь через ту щель) guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone (смотрел в секретной комнате опыты своего хозяина).

Di giorno però Lionetto non imparava più nulla, e da accorto e preciso era diventato pigro e trasandato, tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre.

Il pover’uomo si disperò e dopo poco riportò Lionetto da Mastro Gergerio, supplicando perché lo riprendesse come garzone, gli insegnasse la sartoria, e lo punisse se non si comportava bene.

Allora il mago lo riprese, ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare, non teneva nemmeno gli occhi aperti, così il mago lo prendeva a pugni e calci tutti i giorni, picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare. Ma Lionetto sopportava, e ogni notte da quella fessura guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone.

A un certo punto Mastro Gergerio (в определенный момент мастер Джерджерио), convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio (убежденный, что его подмастерье имел мозг неисцелимо больной; bacare — червиветь; портить; rimedio — средство, лекарство), non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia (больше не заботился прятать от него инструменты для некромантии), pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto (полагая, что кто не смог научиться ремеслу портного), tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera (тем более не сможет научиться черной магии), che era assai più difficile (которая была намного: «довольно, очень» более сложная). Lionetto si mostrava tonto (Лионетто казался: «показывал себя» придурковатым), ma era assai rapido (но был весьма скорым) nell’imparare l’arte segreta (в изучении тайного искусства), tanto che dopo un po’ di tempo (так что спустя немного времени) aveva superato il suo maestro (превзошел своего учителя).

Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere (однажды, когда отец Лионетто пришел посмотреть) a che punto era nel mestiere di sarto (на каком уровне был в ремесле портного) il suo figliolo (его сын), lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina (увидел, что вместо того, чтобы шить, он таскал воду и дрова для кухни), spazzava (подметал), faceva i servizi più umili (делал самые грязные работы), e ci rimase male (и он остался этим недоволен), così lo riportò a casa (поэтому забрал его домой).

A un certo punto Mastro Gergerio, convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio, non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia, pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto, tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera, che era assai più difficile. Lionetto si mostrava tonto, ma era assai rapido nell’imparare l’arte segreta, tanto che dopo un po’ di tempo aveva superato il suo maestro.

Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere a che punto era nel mestiere di sarto il suo figliolo, lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina, spazzava, faceva i servizi più umili, e ci rimase male, così lo riportò a casa.

Il contadino aveva speso (крестьянин потратил) molti soldi (много денег) per mandare Lionetto in città (чтобы послать Лионетто в город), e rammaricandosi (и сетуя) perché non aveva imparato l’arte della sartoria (почему он не выучил швейного ремесла) gli disse (ему сказал):

“Figlio mio (сын мой), tu sai (ты знаешь) quanti sacrifici ho fatto (сколько жертв я сделал) perché tu diventassi sarto (чтобы ты стал портным), e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo (и теперь я у себя не нахожу даже гроша) da parte (про запас) e non so come fare (и не знаю, как сделать) per andare avanti (чтобы продолжать: «чтобы идти вперед»)”.

“Padre mio (отец мой),” rispose Lionetto (ответил Лионетто), “prima di tutto (прежде всего) voglio ringraziarti (я хочу поблагодарить тебя) per tutto quello (за все то) che hai fatto per me (что ты сделал для меня), poi voglio che non ti preoccupi per il futuro (затем хочу, чтобы ты не беспокоился о будущем) anche se non ho imparato l’arte del sarto (хотя я и не выучил швейного ремесла) come desideravi (как ты желал), perché ne ho imparata un’altra (потому что я выучил другое) che potrà servirci (которое сможет служить нам) molto più di quella (много больше того). Stai tranquillo (будь спокоен), caro babbo (дорогой отец), e vedrai (и увидишь) che non è stato inutile (что не было бесполезным) mantenermi in città (держать меня в городе), e che presto (и что скоро) questa casa non conoscerà più la miseria (этот дом не будет знать больше бедности). Ora con l’arte negromantica (сейчас искусством некромантии) mi trasformerò in un cavallo (я превращусь в коня), e tu mi porterai alla fiera (а ты меня отведешь на базар) con sella e briglie (с седлом и уздечкой: «уздечками»), e mi venderai (и меня продашь): ma sta ben attento (но будь очень внимательным) a non dare a nessun costo (чтобы не отдать ни за какую плату) le briglie al compratore (узду покупателю), perché altrimenti (потому что иначе) non potrei tornare a casa (я не смог бы вернуться домой) e forse non mi vedresti mai più (и, пожалуй, ты меня никогда больше не увидел бы)”.

Il contadino aveva speso molti soldi per mandare Lionetto in città, e rammaricandosi perché non aveva imparato l’arte della sartoria gli disse:

“Figlio mio, tu sai quanti sacrifici ho fatto perché tu diventassi sarto, e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo da parte e non so come fare per andare avanti”.

“Padre mio,” rispose Lionetto, “prima di tutto voglio ringraziarti per tutto quello che hai fatto per me, poi voglio che non ti preoccupi per il futuro anche se non ho imparato l’arte del sarto come desideravi, perché ne ho imparata un’altra che potrà servirci molto più di quella. Stai tranquillo, caro babbo, e vedrai che non è stato inutile mantenermi in città, e che presto questa casa non conoscerà più la miseria. Ora con l’arte negromantica mi trasformerò in un cavallo, e tu mi porterai alla fiera con sella e briglie, e mi venderai: ma sta ben attento a non dare a nessun costo le briglie al compratore, perché altrimenti non potrei tornare a casa e forse non mi vedresti mai più”.

Così dicendo (так говоря) Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo (Лионетто превратился в прекраснейшего коня) e suo padre (и его отец) lo portò alla fiera (его отвел на базар), dove tutti lo guardavano (где все его смотрели) ammirati per la sua bellezza (удивленные его красотой) e per le straordinarie prove di agilità (и необычными доказательствами его подвижности).

Ma passò di là (но проходил там) anche Mastro Gergerio (также мастер Джерджерио), che si accorse (который заметил) che il cavallo nero (что черный конь) era magico (был волшебным); così tornò a casa (таким образом, он вернулся домой), si trasformò in mercante (превратился в торговца) e dopo aver preso molti denari (и, взяв много денег) tornò alla fiera (вернулся на базар). Guardando il cavallo da vicino (посмотрев лошадь вблизи) riconobbe il suo vecchio apprendista (он узнал своего старого ученика) e chiese al contadino (и спросил у крестьянина) se voleva venderglielo (не хотел ли бы он продать ему его). Quello disse di sì (тот сказал «да»), e si accordarono (и они сговорились) per una somma di duecento monete d’oro (на сумме в двести золотых монет), senza le briglie (без уздечки), ma il mago insistette tanto (но маг настаивал так много), e offrì al contadino altre monete d’oro (и предложил крестьянину еще золотых монет), tante che lo convinse (столько, что его уговорил).

Così il mago prese il cavallo per le briglie (таким образом, маг взял коня за узду) e lo portò nella sua stalla (и отвел его в свою конюшню), somministrandogli subito (обеспечив ему сразу; somministrare — доставлять/давать необходимое) una violenta scarica di bastonate (неистовый град ударов палкой). Lo bastonava a sangue (избивал его до крови) tutte le mattine (каждое утро) e tutte le sere (и каждый вечер), tanto che il cavallo era ridotto (так что конь был доведен; ridurre) in uno stato da far pietà (до жалкого состояния: «в состояние, делающее жалость»).

Così dicendo Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo e suo padre lo portò alla fiera, dove tutti lo guardavano ammirati per la sua bellezza e per le straordinarie prove di agilità.

Ma passò di là anche Mastro Gergerio, che si accorse che il cavallo nero era magico; così tornò a casa, si trasformò in mercante e dopo aver preso molti denari tornò alla fiera. Guardando il cavallo da vicino riconobbe il suo vecchio apprendista e chiese al contadino se voleva venderglielo. Quello disse di sì, e si accordarono per una somma di duecento monete d’oro, senza le briglie, ma il mago insistette tanto, e offrì al contadino altre monete d’oro, tante che lo convinse.

Così il mago prese il cavallo per le briglie e lo portò nella sua stalla, somministrandogli subito una violenta scarica di bastonate. Lo bastonava a sangue tutte le mattine e tutte le sere, tanto che il cavallo era ridotto in uno stato da far pietà.

Mastro Gergerio aveva due figlie (мастер Джерджерио имел двух дочерей) che vedendo il loro padre così crudele (которые, видя своего отца столь жестоким) ebbero compassione del povero animale (пожалели бедное животное), e ogni giorno andavano nella stalla (и каждый день ходили в конюшню) e gli facevano tante carezze (и его много ласкали = обходились с ним милостиво: «ему делали много ласк»). Una volta poi (однажды, потом), lo presero per la cavezza (его взяли под уздцы; cavezza — недоуздок) e lo portarono al fiume (и отвели к реке) per dargli da bere (чтобы дать ему напиться), ma appena il cavallo fu vicino all’acqua (но как только конь оказался близко к воде) si trasformò in un pesce tonno (превратился в рыбу тунца) e si tuffò nelle onde (и нырнул в волны).

Le figlie del mago (дочери мага) si spaventarono (испугались) e tornarono a casa (и вернулись домой) piangendo a dirotto (безудержно плача).

Quando il mago tornò (когда маг вернулся) andò subito nella stalla (пошел сразу в конюшню) per bastonare (чтобы отлупить) come ogni sera (как каждый вечер) il cavallo (коня), e non trovandolo (и не найдя его) si infuriò (пришел в ярость), ma entrato in casa (но войдя в дом) vide le sue figlie tutte disperate (увидел своих дочерей в совершенном отчаянии), e disse (и сказал):

“Non abbiate paura (не бойтесь: «не имейте страха»), raccontatemi (расскажите мне) cosa è successo col cavallo (что случилось с конем) e cercherò un rimedio (и я буду искать выход)”.

Mastro Gergerio aveva due figlie che vedendo il loro padre così crudele ebbero compassione del povero animale, e ogni giorno andavano nella stalla e gli facevano tante carezze. Una volta poi,lo presero per la cavezza e lo portarono al fiume per dargli da bere, ma appena il cavallo fu vicino all’acqua si trasformò in un pesce tonno e si tuffò nelle onde.

I tre fratelli

Три брата

di Vittorio Imbriani

C’era una volta (был однажды) un padre (отец) che aveva tre figli (который имел трех сыновей), e nessuno dei tre si decideva (и никто из трех не решался) a prendere moglie (взять жену); un giorno quest’uomo (однажды тот человек), sentendosi vecchio (чувствуя себя старым), pensò (подумал):

“Come devo fare (как я должен поступить) che, pur avendo tre figli (если даже имея трех сыновей: «что, даже имея трех сыновей»), nessuno si vuole sposare (ни один не хочет жениться)? Meglio (лучше) che ci pensi io (чтобы об этом подумал я) e trovi un rimedio (и нашел выход)”.

Diede loro tre palle (дал им три мяча), li portò in piazza (отвел их на площадь) e disse di buttarle in aria (и велел подбросить их в воздух): dove cascavano (где упадут: «где падали») lì avrebbero preso moglie (там бы они и взяли жен; prendere). Una cascò sopra la bottega di un vinaio (один упал на лавку виноторговца), un’altra sul negozio di un macellaio (другой на магазин мясника), la terza in una vasca (третий в водоем).

Il maggiore dei tre (старший из трех) aveva tirato la palla (бросил мяч) sulla bottega del vinaio (на лавку виноторговца), il secondo sulla bottega del macellaio (второй на магазин мясника), e il terzo, che aveva tirato sulla vasca (и третий, который бросил в водоем), era il più piccino (был самым маленьким) e si chiamava Checchino (и звался Кеккино). Il padre, perché non ci fosse gelosia tra fratelli (отец, чтобы не было зависти между братьями), diede una camicia ad ogni figlio (дал по рубашке каждому сыну), e disse che la donna che la cuciva meglio (и сказал, что женщина, которая ее зашьет лучше) sarebbe stata la prima a sposarsi (будет первая, чтобы выйти замуж).

C’era una volta un padre che aveva tre figli, e nessuno dei tre si decideva a prendere moglie; un giorno quest’uomo, sentendosi vecchio, pensò:

“Come devo fare che, pur avendo tre figli, nessuno si vuole sposare? Meglio che ci pensi io e trovi un rimedio”.

Diede loro tre palle, li portò in piazza e disse di buttarle in aria: dove cascavano lì avrebbero preso moglie. Una cascò sopra la bottega di un vinaio, un’altra sul negozio di un macellaio, la terza in una vasca.

Il maggiore dei tre aveva tirato la palla sulla bottega del vinaio, il secondo sulla bottega del macellaio, e il terzo, che aveva tirato sulla vasca, era il più piccino e si chiamava Checchino. Il padre, perché non ci fosse gelosia tra fratelli, diede una camicia ad ogni figlio, e disse che la donna che la cuciva meglio sarebbe stata la prima a sposarsi.

I tre fratelli andarono (три брата пошли) e quello della vasca (и тот, у которого водоем: «и тот водоема»), andò alla vasca (пошел к водоему), ma non c’era che una rana (но там никого не было, кроме лягушки).

“Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет: «кто есть, который меня зовет»)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

Dalla vasca uscì un pesce (из водоема вышла рыба) che prese il fagottino nella bocca (которая взяла узелок в рот; fagotto — узел, тюк, сверток) e lasciò a Checchino un biglietto (и оставила Кеккино записку): “Quindici giorni (пятнадцать дней) per cucire la camicia (чтобы зашить рубашку)”. Dopo quindici giorni (через пятнадцать дней) Checchino tornò a prender la camicia e chiamò (Кеккино вернулся забрать рубашку и позвал): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

I tre fratelli andarono e quello della vasca, andò alla vasca, ma non c’era che una rana.

“Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino che poco t’ama”.

“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

Dalla vasca uscì un pesce che prese il fagottino nella bocca e lasciò a Checchino un biglietto: “Quindici giorni per cucire la camicia”. Dopo quindici giorni Checchino tornò a prender la camicia e chiamò: “Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino che poco t’ama”.

“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca (и вышла рыба с узелком с рубашкой во рту: «с узелком рубашки»): era cucita benissimo (она была сшита очень хорошо), precisa (точно), molto meglio di quelle cucite dalle altre due (много лучше тех, сшитых другими двумя). Anche il padre vide (отец тоже увидел) che quella era la migliore (что она была самая лучшая), ma non persuaso (но не убежденный; persuadere) diede una libbra da filare (дал по фунту пряжи; filare — прясть, сучить) ad ognuno dei tre figli (каждому из трех сыновей), perché la portassero alla sposa prescelta (чтобы отнесли ее выбранным женам), e chi filava meglio (и кто спрядет лучше) sarebbe stata la prima sposa (была бы первой женой) ad entrare in casa (которая войдет в дом: «войти в дом»), perché voleva che tra loro non ci fosse gelosia (потому что он хотел, чтобы между ними не было зависти).

Checchino tornò alla vasca (Кеккино вернулся к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca: era cucita benissimo, precisa, molto meglio di quelle cucite dalle altre due. Anche il padre vide che quella era la migliore, ma non persuaso diede una libbra da filare ad ognuno dei tre figli, perché la portassero alla sposa prescelta, e chi filava meglio sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa, perché voleva che tra loro non ci fosse gelosia.

Checchino tornò alla vasca:

“Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino, che poco t’ama”.

“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

Di nuovo uscì il solito pesce (снова вышла привычная = та же самая рыба), prese il lino in bocca (взяла лен в рот) e lasciò un bigliettino (и оставила записочку):

“Quindici giorni per filarlo (пятнадцать дней, чтобы спрясть)”; dopo quindici giorni (через пятнадцать дней), Checchino tornò alla vasca a chiamare (Кеккино вернулся к водоему позвать): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

E gli riportò la libbra di lino (и ему принесла фунт льна), in un bel pacchetto (в красивом свертке) tutto ben confezionato (весь хорошо упакованный; confezionato — фасованный), come avrebbe potuto fare una signora (как могла бы сделать какая-нибудь госпожа). Checchino era sempre burlato dai fratelli (Кеккино всегда был объектом шуток для братьев: «всегда был шутим братьями») che gli dicevano (которые ему говорили): “Sposerai una rana (ты женишься на лягушке)! Un pesce (на рыбе)!” Ed era sempre malinconico (и он был всегда печальный), di cattivo umore (в плохом настроении).

Quando i tre figli gli riportarono il lino (когда три сына ему принесли лен), il padre ci volle riprovare (отец захотел снова провести испытание) perché non era ancora convinto (потому что не был еще убежден; convincere), e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli (и хотел, чтобы между братьями все-таки не было зависти).

Di nuovo uscì il solito pesce, prese il lino in bocca e lasciò un bigliettino:

“Quindici giorni per filarlo”; dopo quindici giorni, Checchino tornò alla vasca a chiamare: “Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino che poco t’ama!”

“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

E gli riportò la libbra di lino, in un bel pacchetto tutto ben confezionato, come avrebbe potuto fare una signora. Checchino era sempre burlato dai fratelli che gli dicevano: “Sposerai una rana! Un pesce!” Ed era sempre malinconico, di cattivo umore.

Quando i tre figli gli riportarono il lino, il padre ci volle riprovare perché non era ancora convinto, e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli.

Assegnò a ciascuno un piano della casa (определил каждому этаж дома) e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento (и сказал, что кто обставит свою квартиру) con più gusto (с большим вкусом), in quindici giorni (в пятнадцать дней), quella sarebbe stata la prima sposa (та и будет первой женой) ad entrare in casa (которая войдет в дом). Checchino andò alla vasca (Кеккино пошел к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

Uscì il solito pesciolino (вышла привычная рыбка). Checchino gli diede il biglietto (Кеккино ей передал записку; dare) da portare alla sua sposa (чтобы отнесла к его жене): in capo a quindici giorni (спустя пятнадцать дней) tutto l’appartamento (вся квартира) doveva essere ammobiliato (должна была быть обставлена мебелью), dovevano esserci (должны были там быть) letti, tavoli, poltrone, tutto (кровати, столы, кресла, все). Passati quindici giorni (когда прошло пятнадцать дней) andarono a vedere gli appartamenti (пошли смотреть квартиры): quello della vinaia (квартира виноторговки) era arredato discretamente (была обставлена скромно), quello della macellaia (квартира дочки мясника) era persino sporco di sangue (была даже грязная от крови), e quello della rana era il più bello (а квартира лягушки была саморй красивой): c’erano persino le tende di seta (там были даже шелковые занавески)! Il padre decise allora (отец решил тогда; decidere) che il più piccolo, Checchino (чтобы самый младший, Кеккино), fosse il primo a sposarsi (был первым, кто женится: «был первым жениться»). La mattina (утром) fissarono le carrozze (заказали коляски) per andare a prendere la sposa (чтобы ехать брать жену); gli altri fratelli sghignazzavano (другие братья насмехались) e dicevano (и говорили): “Andremo a prendere un pesce (поедем брать рыбу)!”

Assegnò a ciascuno un piano della casa e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento con più gusto, in quindici giorni, quella sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa. Checchino andò alla vasca: “Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino, che poco t’ama!”

“Mi amerà, mi amerà, quando bella mi vedrà!”

Uscì il solito pesciolino. Checchino gli diede il biglietto da portare alla sua sposa: in capo a quindici giorni tutto l’appartamento doveva essere ammobiliato, dovevano esserci letti, tavoli, poltrone, tutto. Passati quindici giorni andarono a vedere gli appartamenti: quello della vinaia era arredato discretamente, quello della macellaia era persino sporco di sangue, e quello della rana era il più bello: c’erano persino le tende di seta! Il padre decise allora che il più piccolo, Checchino, fosse il primo a sposarsi. La mattina fissarono le carrozze per andare a prendere la sposa; gli altri fratelli sghignazzavano e dicevano: “Andremo a prendere un pesce!”

Figuratevi (вообразите себе) come lo prendevano in giro (как над ним насмехались: «как его брали в оборот»)! E andarono alla vasca (и поехали к водоему): “Rana, Rana (лягушка, лягушка)!”

“Chi è che mi chiama (кто это меня зовет)?”

“Checchino che poco t’ama (Кеккино, который мало тебя любит)”.

“M’amerà, m’amerà (меня полюбит, меня полюбит), quando bella mi vedrà (когда красивой меня увидит)!”

E dalla vasca uscì (и из водоема вышла) una bellissima ragazza (красивейшая девушка) con sei carrozze (с шестью каретами) e tutte le dame vestite con abiti da corte (и всеми дамами, одетыми в придворные платья). I fratelli rimasero stupefatti (братья остались пораженные).

Checchino diventò principe (Кеккино стал государем) perché questa era una principessa (потому что это была принцесса), confinata in quella vasca (превращенная в ту лягушку) per un incantesimo (заклинанием).

Se ne vissero e se ne godettero (они жили и радовались) e in pace sempre stettero (и всегда пребывали в согласии; stare).

Figuratevi come lo prendevano in giro! E andarono alla vasca: “Rana, Rana!”

“Chi è che mi chiama?”

“Checchino, che poco t’ama!”

“M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!”

E dalla vasca uscì una bellissima ragazza con sei carrozze e tutte le dame vestite con abiti da corte. I fratelli rimasero stupefatti.

Checchino diventò principe perché questa era una principessa, confinata in quella vasca per un incantesimo.

La figlia del re

Дочь короля

di Luigi Capuana

C’era una volta (жили-были: «там был один раз») un Re e una Regina (король и королева), che avevano una figlia unica (которые имели одну-единственную дочь), e le volevano più bene (и любили ее больше) che alla pupilla de’ loro occhi (чем зрачки своих глаз).

Mandò il Re di Francia (послал король Франции) per domandarla in sposa (чтобы просить ее в жены).

Il Re e la Regina (король и королева), che non sapeano (которые не могли: «не знали») staccarsi dalla figliuola (оторваться от дочери), risposero (ответили):

— È ancora bambina (она еще девочка).

Un anno dopo (через год: «один год после»), mandò il Re di Spagna (послал король Испании).

Quelli si scusarono (те отказались) allo stesso modo (таким же способом):

— È ancora bambina (она еще девочка).

C’era una volta un Re e una Regina, che avevano una figlia unica, e le volevano più bene che alla pupilla de’ loro occhi.

Mandò il Re di Francia per domandarla in sposa.

Il Re e la Regina, che non sapeano staccarsi dalla figliuola, risposero:

— È ancora bambina.

Un anno dopo, mandò il Re di Spagna.

Quelli si scusarono allo stesso modo:

— È ancora bambina.

Ma i due regnanti (но двое правителей) se l’ebbero a male (обиделись: «себе это приняли по-плохому»). Si misero d’accordo (сговорились между собой: «себя поставили согласно») e chiamarono un Mago (и позвали одного мага):

— Devi farci un incanto (ты должен сделать нам колдовство) per la figlia del Re (для дочери короля), il peggiore incanto (наихудшее колдовство) che ci sia (какое только бывает: «которое туда было бы»).

— Fra un mese (через месяц) l’avrete (его получите).

Passato il mese (когда месяц прошел: «прошедши месяц»), il Mago si presentò (маг явился):

— Ecco qui (вот здесь). Regalatele questo anello (подарите ей это кольцо); quando lo avrà portato (когда она его проносит: «когда его будет иметь проношенным») in dito per ventiquattr’ore (на пальце двадцать четыре часа), ne vedrete l’effetto (увидите действие от него).

Ma i due regnanti se l’ebbero a male. Si misero d’accordo e chiamarono un Mago:

— Devi farci un incanto per la figlia del Re, il peggiore incanto che ci sia.

— Fra un mese l’avrete.

Passato il mese, il Mago si presentò:

— Ecco qui. Regalatele questo anello; quando lo avrà portato in dito per ventiquattr’ore, ne vedrete l’effetto.

Regalarglielo (подарить ей его) non potevano (они не могли), perché s’eran già guastati (потому что уже поссорились) coi parenti di lei (с ее родственниками). Come fare (что делать: «как сделать»)?

— Ci penserò io (об этом позабочусь я).

Il Re di Spagna si travestì da gioielliere (король Испании переоделся ювелиром), e aperse una bottega (и открыл лавку; aprire) dirimpetto al palazzo reale (напротив королевского дворца).

La Regina volea comprar delle gioie (королева хотела купить драгоценностей) e lo mandò a chiamare (и послала позвать его).

Quello andò (тот пошел), e in uno scatolino (и в одной коробочке) a parte (отдельно) ci avea l’anello (у него было кольцо: «там имел кольцо»).

Regalarglielo non potevano, perché s’eran già guastati coi parenti di lei. Come fare?

— Ci penserò io.

Il Re di Spagna si travestì da gioielliere, e aperse una bottega dirimpetto al palazzo reale.

La Regina volea comprar delle gioie e lo mandò a chiamare.

Quello andò, e in uno scatolino a parte ci avea l’anello.

Dopo che la Regina ebbe comprato parecchie cose (после того как королева купила несколько вещей), domandò alla figliuola (спросила у дочери):

— O tu, non vuoi nulla (а ты, ничего не хочешь)?

— Non c’è niente di bello (ничего красивого нет) — rispose la Reginotta (ответила королевна).

— Ci ho qui (у меня здесь: «сюда имею здесь») un anello raro (редкое кольцо); le piacerà (ей понравится).

E il finto gioielliere (и фальшивый ювелир) mostrò l’anello incantato (показал заколдованное кольцо).

— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Quanto lo fate (за сколько его продаете: «сколько его делаете»)?

— Reginotta, non ha prezzo (королевна, оно не имеет цены), ma prenderò quel (но я возьму то) che vorrete (что вы захотите [дать]).

Dopo che la Regina ebbe comprato parecchie cose, domandò alla figliuola:

— O tu, non vuoi nulla?

— Non c’è niente di bello — rispose la Reginotta.

— Ci ho qui un anello raro; le piacerà.

E il finto gioielliere mostrò l’anello incantato.

— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza! Quanto lo fate?

— Reginotta, non ha prezzo, ma prenderò quel che vorrete.

Gli diedero una gran somma (ему дали большую сумму) e quello andò via (и тот удалился: «ушел прочь»).

La Reginotta s’era messo in dito l’anello (королевна надела себе на палец кольцо; mettere) e lo ammirava (и любовалась на него) ogni momento (каждую минуту):

— Oh, che bellezza (ах, какая красота)! Oh, che bellezza (ах, какая красота)!

Ma dopo ventiquattr’ore (но через двадцать четыре часа):

— Ahi (ох)! Ahi (ох)! Ahi (ох)!

Accorsero il Re, la Regina, le dame di corte (прибежали король, королева, фрейлины: «дамы двора»; accorrere — сбегаться, прибегать), coi lumi in mano (со светильниками в руке).

— Scostatevi (отойдите)! Scostatevi (отойдите)! Son diventata di stoppa (я превратилась в паклю: «я стала из пакли»).

Infatti la povera Reginotta (действительно, бедная королевна) avea le carni tutte di stoppa (имела тело все из пакли).

Gli diedero una gran somma e quello andò via.

La Reginotta s’era messo in dito l’anello e lo ammirava ogni momento:

— Oh, che bellezza! Oh, che bellezza!

Ma dopo ventiquattr’ore (era di sera):

— Ahi! Ahi! Ahi!

La gatta

Кошка

di Gianfrancesco Straparola

C’era una volta (была однажды), tanto tempo fa (много времени назад), nelle terre di Ripacandida (в землях Белоснежного Берега; ripa — берег; candida — чисто-белая, белоснежная), una povera donna (одна бедная женщина) di nome Soriana (по имени Сориана), che viveva (которая жила) di stenti (в трудах) con i suoi tre figli (со своими тремя сыновьями).

Soriana un brutto giorno si ammalò (Сариана в один тяжелый день заболела) e, quando sentì (и, когда почувствовала) che era giunta la sua ora (что пришел ее час; giungere — прибывать, приходить), chiamò i figli (позвала сыновей) e lasciò loro (и оставила им) le sole cose che aveva (единственные вещи, которые имела): al primo (первому) una madia dove impastava il pane (квашню, где замешивала хлеб), al secondo (второму) un tagliere sul quale dava forma al pane (кухонную доску, на которой придавала форму хлебу), e a Fortunio, che era il più piccino, una gatta (и для Фортунио, который был самым младшим, кошку).

Le Fate

Феи

di Carlo Collodi

C’era una volta una vedova (была когда-то вдова: «там была один раз вдова») che aveva due figliuole (которая имела двух дочерей). La maggiore somigliava (старшая была похожа) tutta alla mamma (вся на мать), di lineamenti e di carattere (чертами и характером), e chi vedeva lei (и кто видел ее), vedeva sua madre (видел ее мать), tale e quale (ну прямо вылитую: «такую и какую»). Tutte e due (обе: «все и две») erano tanto antipatiche (были столь неприятными) e così gonfie di superbia (и так раздуты от высокомерия), che nessuno le voleva avvicinare (что никто с ними не хотел общаться: «никто их не хотел приближать = общаться с ними»). Viverci insieme poi (жить с ними вместе, к тому же), era impossibile (было невозможно) addirittura (воистину). La più giovane (младшая) invece (наоборот), per la dolcezza dei modi (мягкостью обхождения) e per la bontà del cuore (и добротой сердца), era tutta (была вся) il ritratto del suo babbo... (портретом своего отца) e tanto bella poi (и к тому же столь красива), tanto bella (столь красива), che non si sarebbe trovata l’eguale (что не нашла бы себе равной). E naturalmente (и естественно), poiché ogni simile ama il suo simile (поскольку каждый подобный любит себе подобного), quella madre (та мать) andava pazza per la figliuola maggiore (ходила без ума от старшей дочки); e sentiva per quell’altra (и чувствовала к той другой) un’avversione (неприязнь), una ripugnanza spaventevole (ужасное отвращение). La faceva mangiare (заставляла ее есть) in cucina (на кухне), e tutte le fatiche (и все труды) e i servizi di casa (и работы по дому) toccavano a lei (доставались ей).

C’era una volta una vedova che aveva due figliuole. La maggiore somigliava tutta alla mamma, di lineamenti e di carattere, e chi vedeva lei, vedeva sua madre, tale e quale. Tutte e due erano tanto antipatiche e così gonfie di superbia, che nessuno le voleva avvicinare. Viverci insieme poi, era impossibile addirittura. La più giovane invece, per la dolcezza dei modi e per la bontà del cuore, era tutta il ritratto del suo babbo... e tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l’eguale. E naturalmente, poiché ogni simile ama il suo simile, quella madre andava pazza per la figliuola maggiore; e sentiva per quell’altra un’avversione, una ripugnanza spaventevole. La faceva mangiare in cucina, e tutte le fatiche e i servizi di casa toccavano a lei.

Fra le altre cose (среди прочих вещей), bisognava (нужно было) che quella povera ragazza (чтобы та бедная девушка) andasse due volte al giorno (ходила два раза в день) ad attingere acqua (черпать воду) a una fontana distante più d’un miglio e mezzo (к источнику, отстоящему больше чем на полторы мили), e ne riportasse una brocca piena (и приносила ее полный кувшин).

Un giorno (однажды), mentre stava appunto lì alla fonte (в то время как она находилась как раз там у источника), le apparve accanto (с ней появилась рядом) una povera vecchia (бедная старушка) che la pregò (которая ее попросила) in carità di darle da bere (милосердно дать ей напиться; carità — милосердие, милость).

“Ma volentieri, nonnina mia... (охотно, бабушка)” rispose la bella fanciulla (ответила красивая девушка), “aspettate; vi sciacquo la brocca (подождите, я для вас ополосну кувшин)...”

E subito dette alla mezzina (и сразу дала кувшину) una bella risciacquata (хорошую мойку), la riempì di acqua fresca (наполнила его свежей водой), e gliela presentò (и ей его подала) sostenendola in alto con le sue proprie mani (поддерживая высоко своими собственными руками), affinché la vecchiarella bevesse (чтобы старушка пила) con tutto il suo comodo (со всем своим удобством).

Fra le altre cose, bisognava che quella povera ragazza andasse due volte al giorno ad attingere acqua a una fontana distante più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse una brocca piena.

Un giorno, mentre stava appunto lì alla fonte, le apparve accanto una povera vecchia che la pregò in carità di darle da bere.

“Ma volentieri, nonnina mia...” rispose la bella fanciulla, “aspettate; vi sciacquo la brocca...”

E subito dette alla mezzina una bella risciacquata, la riempì di acqua fresca, e gliela presentò sostenendola in alto con le sue proprie mani, affinché la vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo.

Quand’ebbe bevuto (когда напилась), disse la nonnina (бабуся сказала):

“Tu sei tanto bella (ты настолько красива), quanto buona (насколько добра) e quanto per benino (и настолько, что должным образом), figliuola mia (моя доченька), che non posso fare (не могу сделать) a meno di lasciarti un dono (не оставив тебе, по крайней мере, подарок)”.

Quella era una Fata (это была фея), che aveva preso la forma (которая приняла облик) di una povera vecchia di campagna (бедной деревенской старушки) per vedere (чтобы увидеть) fin dove arrivava la bontà della giovinetta (докуда доходила доброта девушки). E continuò (и продолжила):

“Ti do per dono (я даю тебе в качестве подарка) che ad ogni parola che pronunzierai (что на каждое слово, которое ты произнесешь) ti esca di bocca o un fiore o una pietra preziosa (у тебя будет выскакивать изо рта или цветок, или драгоценный камень; uscire — выходить)”.

“Mamma, abbi pazienza (прости, мама: «имей терпение»), ti domando scusa... (я прошу у тебя прощения)”, disse la figliuola (сказала девушка) tutta umile (вся смиренная), e intanto che parlava (и пока она говорила) le uscirono di bocca due rose (у нее выскочили изо рта две розы), due perle (две жемчужины) e due brillanti grossi (и два больших бриллианта).

“Ma che roba è questa (но что это такое; roba — вещь, предмет, штука)!...”, esclamò la madre stupefatta (воскликнула изумленная мать), “sbaglio o tu sputi perle e brillanti (я ошибаюсь, или ты выплевываешь жемчуга и бриллианты)!... O come mai (или как же), figlia mia (дочь моя)?...”

Quand’ebbe bevuto, disse la nonnina:

“Tu sei tanto bella, quanto buona e quanto per benino, figliuola mia, che non posso fare a meno di lasciarti un dono”.

Quella era una Fata, che aveva preso la forma di una povera vecchia di campagna per vedere fin dove arrivava la bontà della giovinetta. E continuò:

“Ti do per dono che ad ogni parola che pronunzierai ti esca di bocca o un fiore o una pietra preziosa”.

“Mamma, abbi pazienza, ti domando scusa...”, disse la figliuola tutta umile, e intanto ch

Наши рекомендации