Раздел 18. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИИ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ

Сложные междометия и звукоподражательные слова пишутся через дефис: ей-богу, ей-же-ей, о-го-го, ой-ой-ой; динь-динь-динь, кис-кис, мяу-мяу, ха-ха-ха.

Пишутся через дефис также некоторые составные звукоподражательные слова: на-поди.

Запомните: выражения типа Вот те раз!; Вот те. крест!; Черт те знает!; Я те покажу! (здесь те — сокращение от тебя, тебе)пишутся в три слова.

Раздел 19. ПРАВОПИСАНИЕ НЕКОТОРЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:

а-капелла

а-конто

альма-матер

а-ля

блэк энд уайт

бомонд

бонмо

буги-вуги

ва-банк

вестерн

Гран-при

гуд-бай

де-факто

де-юре

до-диез мажор и т. п.

до мажор и т. п.

до минор

жен премьер

ин-кварто

ин-октаво

ин-фолио

казус белли

Кватроченто

квипрокво

комедия дель арте

комильфо

контолоро

контоностро

крещендо

мементо мори

мосье и мсье

мотто

нотабена и нотабене

о'кей

ол-райт

па-де-де

падекатр

па-де-труа

парвеню

перпетуум-мобиле

персона грата

персона нон грата

постскриптум

постфактум

рок-н-ролл

сальто-мортале

си-бемоль и т. п.

си-бемоль минор

соль-бекар

статус-кво

терра инкогнита

тет-а-тет

треченто

файвоклок

фигли-мигли

форс-мажор

цирлих-манирлих

шахер-махер

Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.

ПУНКТУАЦИЯ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Действующие пунктуационные нормы опираются на «Правила русской орфографии и пунктуации» (1956). Правила эти во многом несовершенны, что не раз отмечалось в печати (см., например, материалы дискуссии по вопросам русского правописания, опубликованные в журнале «Русский язык в школе» в 1962—1963 гг.), однако они остаются пока единой основой и с учетом некоторых исправлений и уточнений, вносимых практикой, руководством к действию.

При составлении различного рода справочников приходится исходить из того, что общий свод пунктуационных правил не мог, естественно, охватить все многообразие случаев частного характера, в результате чего наблюдаются противоречия и двойственность в применении правил.

Само по себе это обстоятельство не должно нас смущать: если в области орфографии желательна и необходима полная унификация, то к пунктуации это требование неприменимо. Особенности русской пунктуации — в присущей ей многофункциональности знаков препинания и широкой их взаимозаменяемости, в своеобразии индивидуально-авторского использования знаков препинания, в гибкости пунктуационной системы, позволяющей выявлять не только смысловую сторону текста, но и стилистические его оттенки. Все это исключает формальный подход к соблюдению правил.

Сказанное не означает отказа от необходимости конкретизации общих положений свода пунктуационных правил, детального рассмотрения разнообразных случаев их практического применения, разумного упорядочения и регламентации. Настоящий справочник и ставит перед собой эту задачу.

В книгу включены традиционные разделы пунктуации, охватывающие все относящиеся к этим разделам правила. Материал классифицирован по синтаксическому принципу и сопровождается указаниями на типы знаков препинания, использование которых разбирается в данном разделе.

В пособие включен также и материал, отражающий повседневную издательскую практику. В частности, этому посвящены разделы:

1. Знаки препинания в газетных и журнальных заголовках. Не говоря уже о том, что в заголовках используются почти все знаки препинания (а это само по себе представляет интерес в плане оптимального их отбора), следует отметить варианты пунктуационного оформления одинаковых конструкций; ср.: Профессия: репортёр и Профессия — репортёр. Или еще пример: Знаки препинания… зачем они?; Знаки препинания. Зачем они?; Знаки препинания — зачем они?; Знаки препинания… Зачем они?

2. Факультативные знаки препинания. С использованием факультативных знаков препинания мы сталкиваемся чуть ли не на каждом шагу,

и в этом, пожалуй, находит самое наглядное выражение гибкость русской пунктуационной системы — возможность широкого выбора из равноценных (но не тождественных, так как абсолютных пунктуационных синонимов не бывает!) вариантов нужного в каждом конкретном случае.

3. Авторская пунктуация. Независимо от различия в толковании термина «авторская пунктуация» (своеобразие в использовании знаков препинания, не выходящее за пределы нормы, или же сознательное отступление от нее) относящийся к этому разделу материал важен для показа стилистической функции знаков препинания[7].

4. Знаки препинания в текстах разговорной речи. Включение этого раздела не нуждается в обосновании: случаи перенесения устной речи на печатные страницы весьма многочисленны, но пунктуационная сторона этих текстов остается неразработанной. Достаточно привести предложения такого типа: Площадь Пушкина не подскажете где; Выпей молока / мама оставила, чтобы убедиться в возникающих здесь трудностях, связанных с пунктуацией и объясняемых существенным различием между двумя системами национального языка — разговорной речью и кодифицированным литературным языком, на который преимущественно рассчитаны действующие правила пунктуации.

5. Пунктуационное и графическое оформление текста в пьесах. Этот небольшой раздел (§ 54) содержит материал, продолжающий рассмотрение пунктуации при прямой речи и диалоге, но вместе с тем дающий добавочные сведения об особенностях использования знаков препинания в текстах драматических произведений, а также о графическом оформлении этих текстов.

Иллюстративный материал для справочника отобран из произведений художественной литературы (русской классической и современной, что позволяет в некоторых случаях проследить развитие пунктуационной системы), текстов научных, публицистических, деловых, газетных. В основном представлены микротексты — отдельные предложения, со структурой которых связаны те или иные правила. (Что касается таких проблем, как пунктуация связного текста[8] или стилистическая функция пунктуации[9], то они являются предметами самостоятельных работ.)

При всем разнообразии приводимых в книге иллюстративных примеров, сопровождающих формулировки соответствующих правил, теоретическое обоснование их, по условиям жанра справочного пособия, остается лаконичным, а для более углубленного понимания отдельных вопросов в подстрочных примечаниях (сносках) указана рекомендуемая литература.

Наши рекомендации