Куда ни глянешь — города в руинах

Куда ни глянешь — города в руинах. Все крыши черепичные — в бурьяне. Лишь колокола вечно содроганье И шепот вод речных у стен старинных.

Поэзия немецкого экспрессионизма

В полусвету из мрака небосвода, Печальные, в вечерних вереницах, Выходят — и заводят хороводы — Видения, мучения, невзгоды.

Цветы в руках завяли, а на лицах — То робкий ужас, то недоуменье. Настало огненное погребенье И солнце истребляет все живое.

Пер.В. Топорова

Георг Гейм (1887—1912) — один из основоположников экспрес- сионизма, представитель группы поэтов, объединившихся вокруг журнала «Штурм». При жизни публиковался в основном в перио- дической печати, стихотворения Г. Гейма вошли в первую антоло- гию поэтов-экспрессионистов «Сумерки человечества» (1919). Пер- вое полное собрание стихотворений вышло в светлишь в 1944 году. Один из теоретиков экспрессионизма К. Эдшмид отмечал, что Г. Гейм «монументальным жестом низвергал» на современников «глыбы стихов» и «ковал из образов и строф свои видения». Стихо- творения Г. Гейма переводил молодой Б. Пастернак; приведенные переводы принадлежат В. Топорову.

ГЕОРГ ТРАКЛЬ Осень одинокого

Она, щедра и призрачна, настала, Померкло дней недолгое сиянье. Густая синева без покрывала, Отлеты птиц, как древние преданья. Вино поспело; тихо зашептало Разгадку тайны темное молчанье. То здесь, то там — кресты по хмурым горкам, В лесу багряном стадо заблудилось. Луна плывет над речкой, над ведерком, Рука жнеца устало опустилась, И синекрылый сумрак с тихим вспорхом Над крышами пронесся; тьма сгустилась.

Созвездья на челе твоем свивают Свои гнездовья; все полно покоя, И ангелы, неслышные слетают С губ любящего, слившись с синевою;

Испариной предсмертной проступает Роса, блестя над скошенной травою.

Пер.В.Топорова

2!3

Мидержим в нсмецкоя-1Ь1Чнии .iincparype

Поэзия немецкого экспрессионизма

Род людской

Пред бездной огненной построен род людской, Дробь барабана, рати в гари жирной, Сквозь червлень мглы удар подков глухой;

Ум плачет, обрученный с тьмой всемирной, — Тень Евы здесь, червонцы, гон лихой. Лучом пробита облачная скань. Вино и хлеб — путь жертвы молчаливой, Се кротко отдают Двенадцать дань И вопиют, уснувши под оливой;

Святой Фома влагает в раны длань.

Пер. А. Солянова

Menschheit

Menschheit vor Feuerschlunden aufgestellt, Ein Trommel wirbel, dunkler Krieger Stirnen, Schritte (lurch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt, Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:

Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld. Gewolk, das Licht durchbricht, das Abendmahl. Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen Und jene sind versammelt zwolf an Zahl. Nachts schrein im Schlafsie unter Olbaumzweigen;

Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.

Соня

Вечер, выросший в кочевьях, Перелистывает ноты. Плачут птицы на деревьях. Жизнь твоя — глухая нота. Синий свет вечерни дальней Над твоей витает жизнью. Рдеют раны в темной спальне И живут отдельной жизнью.

Вечер, важный и щемящий... Что ты плачешь, что ты, что ты? Белый зверь, забитый в чаще, Боль твоя — глухая нота.

Давних дней седое солнце Опалило эти брови. Снег пойдет, погаснет солнце, Вьюга сядет в изголовье.

Пер.В. Топорова

Delirium

По крыше снег шуршащей каплей сник, Багровый перст пронзает лоб упорно, Лазурь по спальне ледяные зерна, В их зеркале влюбленных стихший лик. Под череп треснутый врывается двойник, Упавший тенью в ледяные зерна, И шлюха стылая с ухмылкою тлетворной. И слезы прячет ветер в сон гвоздик.

Пер. А. Солянова

Delirium

Der schwarze Schnee, der von den Dachcrn rinnt;

Ein roter Finger taucht in deine Stirne Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne, Die Liebender ersrtorbene Spiegel sind. In schwere Stiicke bricht das Haupt und sinnt Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne, Dem kalten Lachein einer toten Dime. In Nelkendurfen weint der Abendwind.

Георг Тракль (1887—1914) — австриец, один из наиболее зна- чительных лириков экспрессионизма, принадлежащий к школе ви- зионеров. Первые стихотворения вышли в свет в ежемесячном жур- нале «Der Brenner». В августе 1914 года Г. Тракль уходит на восточ- ный фронт. Война потрясла поэта, и он, оказавшись в лазарете, принимает повышенную дозу наркотиков. В разговоре с Г. Яноухом Франц Кафка сказал, что Г. Тракль отравился, чтобы уйти от ужа- сов войны («У него было слишком сильное воображение. Поэтому он не мог вынести войны, возникшей главным образом из-за не- слыханного отсутствия воображения»).

Лирику Тракля отличает сочетание живописного и музыкаль- ного начал. Печалью, отчаянием и тонким лиризмом проникнуты стихотворения «Осень одинокого», «Детство», «Романсы к ночи» и др. Поэзия Тракля отмечена усвоением классических традиций, идущих от Гельдерлина, соприкосновением с поэзией конца века и особенно произведениями С. Георге. В свою очередь и творчество Г. Тракля оказало заметное влияние на немецкоязычную поэзию XX века.

При жизни Г. Тракля вышел единствсннный сборник его про- изведений «Gedichte» (1913). Второй сборник «Sebastian im Traum» (1915) Тракль смог прочесть лишь в корректуре.

215

Модернизм в немецкоязычной литературе

Наши рекомендации