Приемы и методы лингвистического анализа текста
«Полный, достаточно глубокий лингвистический анализ текста возможен как результат хорошего владения» приемами и методами лингвистики текста (см. 18, с. 126).
Важнейшим мечодом лингвистического анализа является метод стилистического эксперимента.
Принципы использования стилистического эксперимента как важного приема анализа художественного текста разработаны в трудах А. М. Пешковского и Л. В. Щербы. А. М. Пешковский трактовал эксперимент «как искусственное придумывание стилистических вариантов к тексту». Л. В. Щер-ба предлагал следующий путь экспериментирования: .«Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, формы и т. д., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз, применяя это' правило. Утвердительный результат подтверждает правильность постулата. Но особенно поучительны бывают отрицательные результаты: они указывают или на неверность постулируемого правила, или на необходимость каких-то ограничений, или на то, что правила больше нет, а есть факты словаря» (11, с. 308).
При исследовании текста произвольное изменение сочетаний слов и систематическая замена одного слова (оборота, формы, конструкции) другим, изменение порядка следования языковых единиц позволяют наблюдать получающиеся при этом смысловые и эстетические различия. Например, если в знаменитой фразе Н. В. Гоголя Чуден Днепр при тихой погоде... произвести экспериментальную синонимическую замену семантического центра фразы (чуден—жрасив; чуден—прекрасен), то в первом случае мы сможем уловить потерю гиперболичности признака, а во втором—потерю оттенка таинственности, необычности и удивительности.
Большая заслуга в разработке практики стилистического эксперимента принадлежит А. Н. Гвоздеву, который рассматривал эксперимент как систему приемов анализа значений отдельных языковых элементов текста. Он обобщал характерные для эксперимента этапы: 1) намеренное привлечение материа-
ла при всех нужных для изучения условиях и во всех вариантах; 2) регистрация всех случаев положительного характера, когда данное явление оказывается употребительным; это дает возможность определить условия и объем употребления устанавливаемой закономерности; 3) регистрация всех отрицательных случаев, которые особенно точно указывают, за какие пределы данное явление распространяется (см. 30, с. 41). А. Н. Гвоздев присоединился к мнению А. М. Пешковского, который считал, что без эксперимента нельзя заниматься анализом текста. Это вызвано тем, что художественный текст представляет специфическую систему определенным образом организованных языковых средств. Любое изменение места отдельного языкового элемента в этой системе позволяет объективно оценить его, определить его функцию в составе целого. Таким образом, стилистический эксперимент понимается как поиск возможностей замены одной языковой единицы другой—ва-риативной—в рамках отдельного контекста. Замена производится в целях выявления функциональной нагрузки каждой изучаемой единицы текста.
Мы уже приводили высказывание Л. В. Щербы о том, что цель лингвистического анализа — «разыскание тончайших смысловых нюаисоч отдельных выразительных элементов...— слов, оборотов, ударений, ритмов...» Средством достижения этой цели является семантик о-с тилистический метод. Применение этого метода основано на соблюдении принципа координации общего (языкового) и отдельного (индивидуального). Очень важно в процессе применения данного метода учитывать: а) вступления от языковых правил (языковых стандартов); б) сочетание предметных и коннотативных (эмоциональных, экспрессивных, оценочных) элементов смысла; в) возможность индивидуальной многозначности слова в рамках отдельного текста; г) возможность постепенного наращивания смысловых элементов по мере повторного употребления слова (устойчивого сочетания) в тексте.
Основываясь на указанных положениях, можно описать семантический и коннотативный объем анализируемой единицы в тексте. Так, выявляя оттенки смысла слова гладкий в стихотворении В. Маяковского «Ничего не понимают» (Гладкий парикмахер сразу стал хвойным), мы заметим, что в тексте реализуется несколько смыслов, связанных с данным словом. Эти смыслы соответствуют внешней и внутренней характеристике парикмахера, выражают авторскую оценку и, следовательно, являются значимыми для характеристики образа автора. Индивидуальный смысл слова гладкий можно описать следующим образом: с прилизанными, очевидно, блестящими от бриолина волосами/аккуратно, с иголочки одетый/ухоженный/скорее всего, полный, кругленький/с приторными слащавыми манерами/скользкий, умеющий обходить острые углы,
^угодливый/самодовольный, самовлюбленный. Авторская позиция проявляется в наличии оттенков издевки, злорадства.
Индивидуально-авторские особенности употребления языковых средств (от звуковых до синтаксических) в тексте позволяют выявить прием сопоставления единиц текста с элементами общенародного языка. Данный прием является органической частью семантико-стилистического метода. Базой для его применения могут служить исторические словари (если анализируемый текст относится к определенной исторической эпохе) и словари языка писателей. Например, сопоставление семантической структуры слова диктатор в современном русском языке (см. например: Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. М., 1950—1965) с теми вариантами, которые употреблены в произведениях А. С. Пушкина (см.: Словарь языка Пушкина, М., 1956—1961), показывает, что Пушкин использовал все возможности языкового семантического потенциала данного слова, в том числе и семантический вариант «о лице, пользующемся большим влиянием в какой-либо области», который до настоящего времени отмечается словарями как употребление. Этот факт свидетельствует о необыкновенной языковой прозорливости поэта. Если сопоставить семантическую структуру слова былина в современном русском языке с семантическими вариантами данного слова в произведениях А. С. Пушкина, то можно заметить, что в его произведениях используются значения, не входящие в активный запас современного языка — «то, что было в действительности»; «быль, рассказ о подлинном, действительном событии». В «Словаре русского языка XI—XVII вв.» (М., 1975—) отмечается лишь одно, первое значение; в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля (1-е изд.—1863— 1866) слово былина толкуется как синоним слова быль, а значения, дифференцированные Пушкиным, объединяются, не различаются. Как видим, анализ подобных словоупотреблений требует соблюдения принципа историзма.
В процессе лингвистического анализа может быть применен сопоставительно-стилистический метод. С помощью этого метода обнаруживается сходство и различие в языковом оформлении однотипного содержания. Применение данного метода должно быть основано на соблюдении принципа координации общего и отдельного, принципа учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения. Если сопоставить тексты стихотворения А. Фета «Шепот, робкое дыханье» (лингвистический анализ см. в § 5 данного пособия) и его переводов на французский и немецкий языки, можно заметить, что в переводах сохраняются все ведущие грамматические особенности оригинала, в том числе своеобразие синтаксического построения, отсутствие глагола, именной характер текста, имена, производные от глагола. Сохраняется также ко-
личественное соотношение частей речи. Главный принцип смысловой организации оригинала—смысловое наложение — сохраняется и в переводах. Неизбежные лексические отличия оригинала и переводов (см. подстрочники) не препятствуют выводу о художественной адекватности текстов, объединенных главными стилеобразующими особенностями.
Перевод на французский язык
Chuchotis, soupirs timides, Kossignol chantant, Ondulation languide Du ruisseau d'argent;
Clarte pale, etranges ombres, Ombres dans la nuit, Variations sans nombre De tes traits clieris;
Reflets d'ambre des nuages, Rose purpurin,
Baisers, pleurs sur ton visage, L'aube, 1'aube eniin!..
(Перевод Кирилла Фалька)
Перевод на немецкий язык
Flustern, banges Atmen, Lauschen;
Nachtigallenschlag;
Bachleins traumerischen Rauschen;
Silberschein in Hag;
Nacht voll Licht, Nacht bar des Lich-tes;
Schatten allerseits;
Des geliebtin Angesichtes Wechselneuer Reiz;
In den Wolkchen — Purpurrosen, Goldener Bernsteinkranz; — Wonnetranen, Liebeskosen — Pruhlicht, Morgenglanz!
(Перевод Фридриха Фидлера)'
Подстрочник
Шепот, вздохи робкие, Соловей поющий, Колыханье слабое, слабеющее Ручья из золота;
Бледный свет, странные тени, Тени в ночи, Изменение без числа Твоих любимых черт;
Отсветы янтаря облаков, Роза пурпуровая, Поцелуи, слезы на твоем лице, Рассвет, рассвет наконец!..
Подстрочник
Шепот, робкое дыханье, тишина;
Щелканье соловья;
Ручья сонного журчанье;
Сиянье серебра в кустах;
Ночь, полная света, ночь, лишенная света;
Тени со всех сторон (везде);
Возлюбленного лица Новых изменений прелесть;
В облаках — пурпур роз, Золотые венки (кольца) янтаря;— Блаженство слез, ласки — Рассвет, сиянье утра!
Для проникновения в индивидуально-языковую специфику текста особенно важно использование приема сравнения авторских вариант ов, редакций текста. Данный прием помогает выявить функционально-стилистическую нагрузку языкового средства текста, определить авторскую позицию.
Сравним, например, два варианта первой строфы стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла» (1829).
Первоначальный вариант Окончательный вариант Все тихо — на Кавказ идет ночная На холмах Грузии лежит ночная мгла, мгла;
Восходят звезды надо мною. Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко — печаль моя Мне грустно и легко; печаль моя светла, светла;
Печаль моя полна тобою... Печаль моя полна тобою...
' Цит. по кн.: Поэзия Европы. Классическая и современная поэзия народов Советского Союза. М., 1977, ч. 1.
Обратим внимание на глаголы: идет ночная мгла—лежит ночная мгла; восходят звезды — шумит Арагва. Глаголы движения заменяются глаголами состояния. Эта замена дает поэту возможность передать поглощенность мыслью о. возлюбленной: все окружающее только содействует тому, чтобы полнее погрузиться в думы о ней — и мерный шум Арагвы, и ночная тишина. Во второй редакции отсутствует синтагма Все тихо. Но образ тишины емко передан через глагол лежит (покой, тишина; все погружено в сон). Введение во второй вариант двух собственных имен проясняет ситуацию, конкретизирует ее и, с другой стороны, поэтизирует и возвышает. Замена существенна и с фонетической точки зрения. Так, в первоначальном варианте первой строки имеется 18 согласных: из них 12 шумных и 6 сонорных. В окончательном варианте общее количество согласных (так же как и гласных) осталось тем же, но соотношение шумных (8) и сонорных (10) изменилось в пользу последних, что создает необыкновенную мелодичность стиха, меняет его тональность и вызывает у читателя желание повторять эту строчку — таинственную и удивительно музыкальную—про себя, сделать ее своей.
Анализ авторских вариантов должен проводиться в строго синхронном плане с позиций автора. Изучая мотивированность выбора языковых средств произведения, необходимо различать уровни анализа (в соответствии с исследуемыми единицами). Немаловажен вопрос о причинах окончательного выбора той или иной единицы (экстралингвистических и лингвистических). Анализ в данном случае ведется в сопоставительном плане, а результатом его является вывод о художественно-эстетической ценности одного из языковых вариантов в рамках текста.
Все названные выше приемы и методы лингвистического анализа,—качественные методы и приемы. В тесном единстве с ними находится группа методов количественного анализа текста (вероятностно-статистических).
Основания, условия вероятностно-статистических методов изучения художественной речи, описание процедур анализа можно найти в интересной книге проф. Б. Н. Головина «Язык и статистика»•(М., 1970). Не вдаваясь в технику анализа, отметим, что количественные показатели, количественные закономерности являются сигналом определенного качественного своеобразия языковых средств текста. Сравним, например, количественные данные, касающиеся частотности употребления частей речи в произведениях В. Маяковского (см. 21, с. 4):
Существительное | Прилагательное | Местоимение | Глагол | Наречие |
42—47% | 9-11% | 10—13% | 19—21% | 5-7% |
Низкий процент прилагательных и наречий в произведениях поэта свидетельствует о качественной тенденции: выражение признаковой, атрибутивной характеристики содержится, как правило, в подтексте, не выражается прямо.
Чтобы добиться объективности анализа текста, необходимо применить группу методов и приемов анализа. Комбинированное использование нескольких методов анализа всегда дает положительный результат, помогает преодолеть субъективность в оценке языковых средств текста.
Задания
23. Прочитайте статью В. Маяковского «Как делать стихи». Как В. Маяковский практически использует метод стилистического эксперимента?
24. Покажите, как метод экспериментальной замены языковых средств, употребленных в тексте, близкими по смыслу языковыми средствами позволяет выявить функциональную нагрузку отдельной языковой единицы в составе текста. Какие сопутствующие методы и приемы необходимо применить в
процессе анализа?
Для анализа предлагается 1-я часть стихотворения Н. Асеева «Синие гусары» (10-й кл.).
Синие гусары
Опустите прилагательное, прочитайте текст без него. К каким идейным и эстетическим по1ерям приводит отсутствие прилагательного в каждом конкретном случае его употребления и в составе целого текста? Пользуясь словарем синонимов, попробуйге заменить прилагательное синий близкими по значению прилагательными. Возможно ли это? К чему приводят произведенные замены? Определите семантический и экспрессивный объем прилагательного синий в тексте.
Раненым медведем
мороз дерет.
Замените творительный сравнения сравнительным оборотом. Какие семантические сдвиги в образном содержании при этом наблюдаются?
Пользуясь словарем синонимов, замените метафорический глагол дерет возможными близкими по значению глаголами. Какие семантические и эмоционально-эстетические оттенки при этом возникают?
Найдите семантический центр данного образного выражения. Методом возможных замен выделите ассоциативную основу образа. Опишите подробно семантический объем и эмоционально-экспрессивное наполнение всею образного выражения.
Санки по Фонтанке
летят вперед.
Прочитайте слово санки без суффикса. К чему это приводит?
Возможна ли замена существительного Фонтанка? Определите его функцию в тексте.
Пользуясь словарем синонимов, найдите возможные замены для метафорического глагола. Проследите, к каким изменениям приводит каждая конкретная замена. Опишите образный смысл метафоры летят и всего образного выражения в целом.
Полоз остер —
полосатит снег.
Замените краткое прилагательное полным, измените порядок слов. К чему это приводит?
Прочитайте предложение без тире. Как при этом изменятся синтаксическая позиция прилагательного и его смысл?
Определите функционально-семантическую нагрузку прилагагельного остер.
Есть ли в языковой лексической системе глагол полосатит? Замените его принятым в языке словосочетанием. Опишите ассоциативно-образный смысл всего выражения.
Чьи это там
голоса и cusv?
Предложите возможные лексш-.о-семантические и формально-грамматп ;е-ские замены, на основании которых можно раскрыть образный смысл выражения.
«Руку
на сердце свое
полозка,
Пользуясь «Фразеологическим словарем русского языка» под реда1цией А. И. Молоткова (М., 1978), восстановите употребленный в тексте фразеологизм в первичном виде. Вставьте его в текст. Определиге, к чему привела авторская деформация фразеочогизма.
Можно ли заменить местоимение свой? К чему это приводит? Каков смысл данного местоимения?
я тебе скажу:
ты не тронь палаша!
Прочитайте предложение без личных местоимений. К чему это приводит? Каков семантический объем местоимений я, ты?
Замените видо-временную форму глагола скажу грамматической формой, аналогичной употребленным выше глаголам (ср. дерет, летят, полосатит}. Ощутима ли такая замена? Определите функцию видо-временной формы глагола скажу в тексте.
Возможна ли замена повелительного наклонения? Определите его функцию. Пользуясь толковым словарем, определите значение существительного палаш. Определите смысл существительного и функционально-семантнчес^ю нагрузку всего выражения в целом. Силе такой
становясь поперек,
Пользуясь словарем синонимов, определите возможные замены для существительного сила. Путем сравнения выявите его семантику в тексте.
Можно ли употребить данный оборот без местоимения? Возможны ли замены местоимения? К какому смысловому разряду вы отнесете местоимение такой? Определите его функцию в тексте.
Возможна ли замена деепричастия другой формой глагола? Какова функция деепричастия?
Установите тип устойчивой единицы становясь (-иться) поперек. Возможна ли лексическая замена ее членов? С помощью эксперимента определите функцию этой единицы в тексте.
ты б хоть других— на себя — поберег!»
Возможна ли в данном случае вариативиая замена местоимений? Какова их функция? Употребите вместо тире сочинительный союз. Приводит ли такая замена к семантическим и эмоциональным сдвигам?
Возможна ли в данном случае замена наклонения без нарушения смысла? Определите функцию модальности в данном случае и во всем отрывке.
Прочитайте весь отрывок от начала до конца, зрительно фиксируя расположение строк. Уменьшите их количество вдвое и снова прочитайте текст. Определите цель принятого автором членения на строки.
Замените настоящее время прошедшим. К чему это приводит? Употребите попеременно настоящее и прошедшее время. Изменит ли это смысл текста?
25. Пользуясь «Словарем языка Пушкина» и «Учебным словарем соче-1аемости слов русского языка» (М., 1978), сопоставьте сочетамость слова
глубокий в языке и в авторских текстах. В чем проявляется специфика авторского словоупотребления?
26. Пользуясь методом сопоставительно-стилистического анализа, сделайте вывод о сходстве и различии в оформлении содержания отрывка из «Слова о полку Игореве» и его переводов.
Не л'в по ли ны бяшеть, брат1е, начяти старыми словесы трудныхъ пов •Ь-ст;й о плъку Игорев'Ь. Игоря Свят-ьславлича! Начата же ся тьй п-Ьснипо былинамь сего времени, а не по замышлешю Бояню.
Не следовало ли нам, братья, начать старинными словами печальную ровесть о походе Игоревом, Игоря Святославича? Пусть же начнется та песнь по (действительным) событиям этого времени, а не по замышлению Боянову (перевод А С Орлова).
Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не по вымыслам Бояновым
(перевод В. А Жуковского).
Не начать ли нашу песнь, о братья, Со сказаний о старинных бранях,— Песнь о храброй Игоревой рати И о нем, о сыне Святославле! И воспеть их, как поется ныне, Не юняясь мыслью за Бояиом!
(пеоевод А Н. Майкова)
РАЗДЕЛ II.