Публикации рубрики - Иностранные языки. Страница: 868

На этой странице собрано около (~) 17707 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Иностранные языки. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.

Read the following tips and prepare your resume according to the layout and examples.

Make your resume positive and completely error-free. If you are seeking two or three different positions, prepare two or three separate resumes, each tailored to the job you are targeting. 1) Include a profile. 2) Keep the resume short. 3) Give more importance on content than on looks. 4) Clearly identify your skills. 5) List your educational and professional qualifications. 6) Add related qualifications and

Read the letter of application below and put the parts in the correct order.

1) I look forward to hearing from you, 2) First of all, I speak English well and I read and write it fluently. I passed the Cambridge First Certificate exam with a grade B and I am now preparing for the Proficiency exam. I am keen on sports: I am a member of the local swimming club, and also play basketball regularly. I don’t have any health problems. 3) In terms of experience, although I have never been a group

You have to prepare documents for your future job employment.

1) What documents should you have? 2) What is the importance of each document? 3) What is the purpose of each document? 4) What does each document include? 5) Do you think it is necessary to have such documents beforehand? Guidelines1) Map what you are bringing to the job application (stages of your life: education, jobs, particular experience, and activity). 2) List your interests (which are relevant). 3) Make a

Fill in the gaps with the necessary questions.

1) _____________ I want to work for a company that has been here a long time. I’m a customer of your company and I think you give excellent service. I know this company will be here for a long time. I hope there will be opportunities for me to be promoted. 2) _____________ No, thank you. 3) _____________ I have a lot of experience with computers. I can use Microsoft Word, Power Point and Excel. I can type 50 words

Using the phrases in the flowchart, practise saying goodbye.

Thanks for everything. (Thank you for your help.) (Many thanks for the lunch.) It’s my pleasure. (No problem.) (You’re very welcome.)   I’ll call you . (I’ll see you in the New Year.)   Call me . (Don’t forget to call.) (Keep in touch.)   Right. / OK.   I will. / I won’t.   Have a good flight. / Have a good journey. (Give my

Complete the sentences with necessary name of the country or nationality.

1) Alice is from the United States. She’s _____. 2) Whisky is Scottish. It’s from _____. 3) Jun is from China. He’s _____. 4) My friends are Polish. They’re from ____. 5) Sandra is from Australia. She’s _____. 6) Toyota cars are Japanese. They’re from _____. 7) Spaghetti is from Italy. It’s _____. 8) We’re French. We’re from _____. 9) She’s from Russia. She’s _____. 10) They’re Spaniards.

Read the dialogues and translate them. Think if these people are friends, colleagues, if this is their first meeting or not. Play out one of the dialogues.

Dialogue 1- Good afternoon. My name’s Gerry Scalia. I’d like to welcome you to TZ. This is Calre Hanah, our PR Manager. - Hello, it’s nice to meet you all. How was your trip? - It was OK. Dialogue 2- Hi, it’s good to see you. How was your flight? - Not good. The plane was two hours late. - Oh, dear. Was the hotel OK? - Yes, it was fine. Dialogue 3- Good morning. Welcome back. How was your trip to Britain? -

Complete the dialogues with appropriate phrases.

He works Is he I do I don’t know do you spell he doesn’t work he doesn’t He’s Do you like Does he work does - What (1) _____ Faisal Suri do? - (2) _____ for a company called Matsu Engineering? - How (3) _____ Matsu? - M-A-T-S-U. - (4) _____ an engineer? - Yes, but (5) _____ in Production. - (6) _____ in R&D? - No, (7) _____. (8) _____ on the trading side. - What’s he like? (9) _____ him? - Yes, (10)

Practise saying who you are.

Excuse me, are you from ? Yes, I am. No, I’m not. I’m sorry.   That’s OK. My name’s _____. I’m from in . What’s your name? (My name’s)_____. I work for______. Good / Nice / Pleased to meet you. What do you do? I’m in the ______ department. I’m a / an ______. I’m a / an _____ (too). (Here’s my card.) Tell about

Ю. А. Вишневецкая, Л. М. Калянова

Ю. А. Вишневецкая, Л. М. КаляноваДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКЧАСТЬ IBUSINESS ENGLISHPART IУчебное пособие Тюмень ТюмГНГУ УДК 4И(Англ) ББК 81.2Англ-9 В 55   Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент Е. Ю. Орехова кандидат педагогических

Краткий словарь переводческих терминов

Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации. Адаптированный перевод - вид

Нормативные аспекты перевода

Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма пере­вода (282). Норма

Способы описания процесса перевода

Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перево­да (189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199). Трансформационно-семантическая модель перевода (200 - 205). Психолингвистическая модель пе­ревода (206). Операционный

Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

Содержание: Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода (115). Лексические особенности научно-технических материалов (116 -120). Грамматические особенности научно-технических материалов (121 -129).

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Содержание: Собственно языковые аспекты содержания высказывания (66-67). Характеристика эквивалентности четвертого типа (68-70). Исполь­зование в переводе синонимичных структур (71). Варьирование порядка слов в переводе (72). Изменение

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто­рого типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе (50 - 54).

Суверены современники георга iv

ПАПА РИМСКИЙ: Лев XII — 1823; Император Австрии: Франц II — 1792; Король Баварии: Людвиг Карл Август —1825; Король Богемии: Франц II Австрийский — 1792; Король Ганновера: Георг IV Английский — 1820; Король Пруссии: Фридрих Вильгельм III — 1797;

Суверены, современники георга iii

Папы Римские: Климент XII — 1758, Климент XIV — 1769, Пий VI —1775, Пий VII — 1800; Императоры Германии: Франц-Стефан — 1745, Иосиф II — 1765, Леопольд — 1790, Франц II — 1792; Императоры турок: Мустафа III — 1757, Абдул Хамид 1774, Селим III — 1789, Мустафа IV — 1807,

Монархи современники георга ii

Папы Римские: Бенедикт XIII — 1724, Климент XII — 1730, Бенедикт XIV — 1740, Климент XIII — 1758; Императоры Германии: Карл VI -1711, Карл VII — 1740, Франц-Стефен — 1745; Императоры и императрицы России: Петр II — 1727, Анна Иоановна — 1730, Иван VI Антонович —