По договору, заключенному в марте 1846 г. в Лахоре, сикхское государство отказывалось от всяких прав и претензий на территории к югу от Сетледжа и уступало англичанам Кашмир и Джиландхар Доаб (междуречье Сетледж и Биас), обязалось
Публикации рубрики - Иностранные языки. Страница: 814
На этой странице собрано около (~) 17707 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Иностранные языки. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
Все выпуски Звезда ОИК начала закатываться сразу после Наполеоновских войн. Лондонские негоцианты, лишенные доступа к изобильной кормушке Ост-Индии, настаивали на отзыве монополии — считалось, что её когда-то даровали
Однажды в октябре 1943 года по лестнице английского посольства в Мадриде поднимался пожилой измученный человек. Он был не брит и, очевидно, очень болен. Чиновники посольства уже привыкли принимать эмигрантов, прибывающих по
Вплоть до того времени, когда более трех четвертей земного шара оказалось в руках правительств, воевавших с Германией, а флоты союзников стали господствующей силой на море, нацистская шпионская машина сохраняла свои посты во
Канарис был воспитан в суровых традициях прусского милитаризма. Во время его скромной деятельности с 1914 года до поражения в 1913 году Канариса окружали такие твердые, непреклонные люди, как фон Папен, капитан 1 ранга фон Ринтелен,
byE. H. COOKRIDGELONDON — 1948ПРЕДИСЛОВИЕ Во время войны общественное внимание было приковано к великим битвам на суше, воде и в воздухе, в которых участвовали миллионы людей и которые волновали каждого мужчину, женщину и ребенка во всех
Вводные сведения Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. 2. Структурное преобразование исходной
Вводные сведения Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи
1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках. 2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках
Вводные сведения Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по
1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само
Вводные сведения Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну
Переводческая транскрипция— это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация—
Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их
1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера
Вводные сведения Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление
Попытки пришедшего к власти в Кабуле эмира Дост Мухаммад-хана вернуть утраченные земли окончились неудачей. Используя в качестве предлога для вторжения пребывание в Кабуле российского представителя поручика И.Виткевича и