Публикации рубрики - Иностранные языки. Страница: 814

На этой странице собрано около (~) 17707 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Иностранные языки. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.

Декабря лахорский двор капитулировал, английские войска вошли в цитадель столицы Пенджаба. Таковы были роковые последствия предательства антинародной правящей сикхской клики.

По договору, заключенному в марте 1846 г. в Лахоре, сикхское государство отказывалось от всяких прав и претензий на территории к югу от Сетледжа и уступало англичанам Кашмир и Джиландхар Доаб (междуречье Сетледж и Биас), обязалось

История Ост-Индской компании XVI: от акционерного общества до государства в государстве.

Все выпуски Звезда ОИК начала закатываться сразу после Наполеоновских войн. Лондонские негоцианты, лишенные доступа к изобильной кормушке Ост-Индии, настаивали на отзыве монополии — считалось, что её когда-то даровали

Случай с письмами красного креста

Однажды в октябре 1943 года по лестнице английского посольства в Мадриде поднимался пожилой измученный человек. Он был не брит и, очевидно, очень болен. Чиновники посольства уже привыкли принимать эмигрантов, прибывающих по

Борьба умов по ту сторону атлантики

Вплоть до того времени, когда более трех четвертей земного шара оказалось в руках правительств, воевавших с Германией, а флоты союзников стали господствующей силой на море, нацистская шпионская машина сохраняла свои посты во

Аппарат нацистского шпионажа

Канарис был воспитан в суровых традициях прусского милитаризма. Во время его скромной деятельности с 1914 года до поражения в 1913 году Канариса окружали такие твердые, непреклонные люди, как фон Папен, капитан 1 ранга фон Ринтелен,

Behind the scenes of the work of British Counter-Espionage during the

byE. H. COOKRIDGELONDON — 1948ПРЕДИСЛОВИЕ Во время войны общественное внимание было приковано к великим битвам на суше, воде и в воздухе, в которых участвовали миллионы людей и которые волновали каждого мужчину, женщину и ребенка во всех

Глава 3. приемы передачи иронии в переводе

Вводные сведения Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность

Перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. 2. Структурное преобразование исходной

Глава 2. приемы перевода метонимии

Вводные сведения Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто

Глава 1. приемы перевода метафорических единиц

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи

Правила перевода грамматически сходных форм

1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках. 2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках

Глава 4. приемы перевода фразеологизмов

Вводные сведения Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по

Лексикo-семантических трансформаций

1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само

Глава з. лексико-семантические модификации

Вводные сведения Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну

Глава 1. переводческая транскрипция

Переводческая транскрипция— это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация—

Тексты для анализа и перевода

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их

Сегментации текста для перевода

1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера

Глава 2. единицы перевода и членение текста

Вводные сведения Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление

Афганистан во второй половине 19 века.

Попытки пришедшего к власти в Кабуле эмира Дост Мухаммад-хана вернуть утраченные земли окончились неудачей. Используя в качестве предлога для вторжения пребывание в Кабуле российского представителя поручика И.Виткевича и