Фигуры умножения и накопления
Риторические фигуры барочной поэзии
1.Фигуры повторения
- Geminatio [lat. Повторение, парная рифмовка], Epanalepse [греч.: Повторение]: идентичное повторение слова или группы слов в начале, середине или конце предложения.
Dich, dich strömt mein Lied (Goethe, Wanderers Sturmlied)
Die Blätter fallen, fallen wie von weit (Rilke, Herbst)
Singet leise, leise, leise (Brentano, Wiegenlied)
Анафора [греч. - anaphora: вынесение вверх, повторение], или единоначалие: повторение звуков, слов, синтаксических или ритмических построений в начале смежных стихов или строф.
Грозой снесенные мосты
Гроба с размытого кладбища (Пушкин)
Только ветер да звонкая пена,
Только чаек тревожный полет (Багрицкий)
Эпифора [греч.: epiphora: Zugabe]: повторение звуков, слов в конце смежных стихов, строф, абзацев.
Милый друг, и в этом тихом доме
Лихорадка бьет меня
Не найти мне места в тихом доме
Возле мирного огня (Блок)
Симплока [греч.: Symploke , переплетение]: 1)Соединение анафоры и эпифоры; 2)Разные начало и конец при одинаковой середине 3) одинаковое начало и конец при разной середине.
Ненавижу всяческую мертвечину,
Обожаю всяческую жизнь (Маяковский)
Во поле березонька стояла,
Во поле кудрявая стояла
Анадиплосис [griech. Повторение, удвоение], акромонограмма: Совпадение слова или группы слов в начале и конце смежных стихов, строф, абзацев.
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени исчезавшего дня,
Я на башню всходил и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
Киклос [греч.: Kyklos , круг]: совпадение слова или группы слов в начале и конце предложения, стиха, абзаца, или всего текста.
Коня, коня, пол царства за коня! (Шекспир)
Плеоназм [греч.-лат.: излишество]: Многословие, излишние определительные слова в фразе:
Приснилось во сне
Курносый нос
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены (Тютчев)
Тавтология [герч.: tautos, то же самое слово]: Повторение одного и того же слова или нескольких одинаковых слов.
Милый друг, и в этом тихом доме
Лихорадка бьет меня.
Не найти мне мира в тихом доме
Возле мирного огня. (Блок)
Hendiadyoin [греч.: одно через два]: Выражение одного понятия через два связанных между собой, семантически тождественных или близких слова.
Всегда и вечно
Парономасия [греч. Paronomasie, словопреобразование]: Частичное морфологическое или звуковое совпадение двух или более слов при выраженном их семантическом расхождении.
Und wenn sie sagen: „ich bin gerecht“, so klingt es immer gleich wie „ich bin gerächt!“ (Nietzsche, Also sprach Zarathustra)
Полиптотон [греч.: Polyptoton, polys: много; ptosis: случай]: Повторение одного и того же слова в различных формах. Особая разновидность П. _- figura etymologica, в которой комбнируются два однокоренные слова, принадлежащие к разным частям речи (существительное и глагол, прилагательное и наречие).
Друг друга
Отвесил он вежливо вежливый поклон.
Аллитерация [лат. alliteratio: собуквие]: Повторы согласных звуков.
Шипенье пенистых бокалов
И пунша пламень голубой.
Ассонанс: Повторы гласных звуков.
Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга.
Параллелилизм: одинаковая синтаксическая структура предложений или частей предложений в смежных стихах, абзацах.
Ко мне приплывала зеленая рыба,
Ко мне прилетала белая чайка (Ахматова)
Хиазм [крестообразное расположение в виде греческой буквы c; weitgehend synonym mit ‚Antimetabole‘ = Vertauschung]: стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях или словосочетаниях, построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение или словосочетание строится в обратной последовательности членов.
Ужель меня несчастней нету
И нет виновнее его. (Лермонтов)
Pleurez, doux alcyons, ô vous oiseaux sacrés,
Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez. (Chénier)
Фигуры умножения и накопления
Акумуляцио [лат.: Accumulatio , умножение].: нагнетение.
Enumeratio/Distributio [лат.: перечисление / распределение]: Перечисление синтаксически равноправных элементов / Разделение целого на части, представление субстанции в ее случайных, побочных явлениях, временных признаках.
Wer recht kann eure Form, Farb, Wesen, Würkung, Kraft,
Der kann der Engeln Stand, Schein, Schönheit, Tun und Gehen,
Der kann der wahren Lieb Gewalt und Eigenschaft [...]
In euch (der Natur Kunst besehend) wohl verstehen. (Weckherlin, Von ihren überschönen Augen)
Климакс [греч.: лестница]: Расположение в фразе слов и выражений в порядке их возрастающего значения.
Bsp.: Veni, vidi, vici. (Пришел, увидел, победил).
Антиклимакс: Расположение в фразе слов и выражений в нисходящей по силе интонации и по смыслу порядке:
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой (Интернационал)
Асиндетон [греч.: Asyndeton, несвязанность]: стилистический прием опущенных союзов, соединяющих во фразах слова и предложения, вследствие чего речь приобретает большую сжатость, компактность.
Швед, русский колет, рубит, режет.
Полисиндетон [греч. Polysyndeton: многократно связанное]: Многосоюзие. Построеие фразы, при котором все или почти все однородные члены предлодения связаны между собой одним и тем же союзом.
Ох! Лето красное!любил бы я тебя,
Когда б не зной, ла пыль, да комары, да мухи…