Фигуры опущения и перестановки

Апосиопеза [греч. aposiopesis: сокрытие, утаивание]: Прерывание начатой речи в расчете на догадку читателя.

Но слушай: еси я должна

Тебе… кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена. (Бахчисарайский фонтан).

Анаколуф [греч. an-akoluthos: непосредовательный]: синтаксическая несогласованность членов предложения.

Мне совестно, как честный офицер (Грибоедов).

Эллипсис: выпадение, опущение, пропуск во фразе слова, легко подразумевающегося.

Богаты мы, едва из колыбели

Ошибками отцов и поздним их умом.

Зевгма [греч.: связь, иго],построение речевого периода так, что в предложении с однородными придаточными членами сказуемое в глагольной форме поставлено начале периода, а в дальнейшем оно подразумевается.

Немногим, может быть, известно,

Что дух его неукротим,

Что рад и честно и бесчестно

Вредить он недругам своим (Асеев).

Силлепс: Соположение двух синтаксически или семантически несовместимых членов предложения (подлежащее в ед. ч., а сказуемое во множественном и т.д.

Я с сердцем ни разу до мая не дожили (Маяковский)

Анастрофа, Инверсия: Расположение слов в предлодении или фразе в порядке, обратном тому, что установлен правилами грамматики.

Арагвы светлой он счастлво

Достиг зленых берегов (лермонтов)

Гипербатон [греч.: перестановка, разбивка]: Разделение синтаксически связанных между собой членов предложения введением несогласованных вводных слов и предложений.

Und jeder Busen ist, der fühlt, ein Räthsel. (Kleist, Penthesilea)

Фигуры мысли

Риторический вопрос: грамматическая форма вопроса не предполагает ответа, или в ней уже заложен ответ, несет лирико-эмоциональную нагрузку и предполагает несовпадение внешней формы и смысла.

Куда ты скачешь, гордый конь,

И где опустишь ты копыта? (Пушкин)

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges

Jeter l’ancre un seul jour? (Lamartine)

Exclamatio, эмфатическое восклицание:

О, небо!

Антитеза [греч. antithesis: противопоставление]: фигура контраста, резкого противопоставления понятий, образов. состояний.

Я - царь, я- раб, я - червь, я-бог. (Державин)

Парадоксон (Парадокс), Paradoxon [греч.: Неожиданное]: Логическое противоречие, возникающее посредство введения полярного по смыслу члена предложения в фразу, стих, мысль.

Смерть есть истинная жизнь.

Оксиморон [греч.: oxys: острый; moros: глупый; ‚остроумная глупость ‘]: логическое противоречие, сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие.

Живой труп

Нарядная печаль

Hysteron proteron [греч.: позднее вместо раннего]: Опрокидывание логического или хронологического порядка высказываний в тексте.

Супруг ваш умер, и лет вам привет (Гете, Фауст).

Апострофа,Apostrophe [греч. Отклонение в сторону]: Обращение автора к лицу отсутствующему как присутствующему,к неодушевленному предмету как к одушевленному.

Скажи мне, ветка Палестины,

Где ты росла, где ты цвела? (Лермонтов)

Eternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez? (Lamartine)

Тропы

Синоним: Употребление слов и выражений, разных по звучанию, но близких по значению. В качестве синонимов нередко используются иностранные слова, архаизмы, неологизмы, создающие эффект отчуждения.

Металепсия, Metalepsis: Скрытая в тексте омонимия активизируется введением синонима, который разрушает первоначальный контекст.

Bsp.: ein Gesandter, aber kein geschickter (Bismarck)

Перифраза [греч. periphrasis: описание]: Замена слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета.

Ты знаешь край, где все обильем дышит,

les commodités de la conversation (Molière: Les précieuses ridicules) » les chaises

Синекдоха, также pars pro toto: замещение целого частью, части - целым, определенного - неопределенным, единственного числа - множественным.

И слышно было до рассвета,

Как ликовал француз. (Лермонтов)

et la voix qui m’est chère / laissa tomber ces mots (Lamartine)

Антомасия [греч.: переименование]: a) замена имени известного лица (мифологического, исторического) предметом, к нему относящимся b) Употребление имени собственного как нарицательного.

Я ускользнул от Эскулапа (Пушкин)

cestuy là qui conquit la toison (Du Bellay) » Jason

Эмфаза [греч. указание, выразительность]: a) эмоциональное, взволнованное построение ораторской или лирической речи

Пой же, пой. На проклятой гитаре

Пальцы пляшут твои в полукруг.

Б) Замещение понятия или смысла словом или группой слов, которые неявно подразумевают данное понятие:

Он - человек (вместо того, чтобы сказать: он ошибся).

Литота [греч.: простота]: определение какого-либл плнятия или предмета путем отрицания противоположного:

О, я не плохо в том мире жил (Заболоцкий)

va, je ne te hais point (Corneille) » je t’aime

Гипербола [греч.: Преувеличение].

Пройдет - словно солнцем осветит!

Посмотрит - рублем одарит! (Некрасов)

Bien mille fois & mille j’ay tenté

De fredonner sus les nerfs de ma lyre,

Et sus le blanc de cent papiers escrire,

Le nom qu’Amour dans le cuoeur m’a planté. (Ronsard)

Эвфемизм - благоречие, вежливое выражение, смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания.

n’avez-vous plus rien à m’ordonner? » payez-moi!

Метонимия [греч. Переименование]: Замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым. а)Упоминание имени автора вместо его произведений

Читал охотно Апулея

dnen:

б) Упоминание признаков лица или предмета вместо самого лица или предмета:

Только слышно по улице где-то

Одинокая бродит гармонь.

La vengeance à la main, l’oeil tremblant de colère (Corneille: Instrument ® Effekt)

в) содержащее вместо содержимого:

1. город вместо его жителей

2. сосуд вместо содержимого (выпить стакан) 3. 3. часть тела вместо качества (иметь голову) и т.д.

MМетафора [греч.: metaphora: перенос]: Перенос по сходству: в основе метафоры лежит неназванное сравнение предмета с другим предметом на основе признака, общего для обоих членов.

Ахилл был в битвах лев (вместо: Ахилл сражался как лев).

Персонификация, Олицетворение, или Прозопопея : Наделение животных или неодушевленных предметов человеческими свойствами.

Не шуми, мати зеленая дубравушка.

Аллегория [греч. allo agoreuein: говорить иначе, ино-сказание]: изображение отвлеченной идеи посредство конкретного, отчетливо представляемого образа. В отличие от символа , аллегория однозначна, она выражает строго определенный предмет или понятие:

Прекрасен царскосельский сад,

Где льва (Швецию) сразив, почил орел России мощной

Катахреза [греч. katachresis: неправильное употребление]: сочетание противореивых, но не контрастных п природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальнму значению:

Идет-гудет Зеленый шум (Некрасов)

Ирония [греч.eironia, притворство]: Замещение прямого смысла противоположным ему выражением. Ирония устанавливается по контексту: „Говорят противоположное тому, что думают; но так, что читатель из контекста легко понимает, каково на самом деле мнение автора“ (Готшед)

…он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. (Гоголь).

Ainsi donc il fallait, pour aimer tendrement,

Qu’elle prît soin, Monsieur, d’avoir votre agrément,

Et vous dit: «Mon papa, Cléon me trouve aimable;

Je m’aperçois aussi qu’il est très-estimable;

Qu’il est jeune, bien fait; qu’il a l’oeil tendre et doux;

Je voudrais bien l’aimer: me le permettez-vous?»

Oh! le beau compliment d’une fille à son père! (Destouches)

Некоторые термины риторики:

Inventio=нахождение материала и аргументация;

Dispositio=упорядочивание найденного; словесное выражение темы

Elocutio=формулирование

Memoria=заучивание наизусть

Actio=публичное выступление / pronuntiatio=чтение и сопровождение жестами.

I. Inventio

Первая ступень: нахождение и собирание темы и соответствующего теме материала. Для каждой темы существует свой материал.

II. Dispositio

Упорядочивание, организация (ordo) материала.

1. Exordum=вступление

2. Proposition=сообщение о сути и цели речи/сочинения

3. Narratio=изложение сути

4. Argumentation, probatio=доказательство или тезис с помощью Confirmatio (тезис, защита собственной точки зрения) и Refutatio (изложение противоположной точки зрения, антитезис)

5. Peroratio=заключение

III. Elocutio

Окончательный отбор словесного материала и его стилистическая организация в соответствии с тремя принципами:

1. Claritas=ясность, понятность, верный подбор слов

2. Ornatus=красота

3. Latinitas/puritas=правильность

4. Aptum/decorum=соответствие res и verba

Наши рекомендации