Фигуры опущения и перестановки
Апосиопеза [греч. aposiopesis: сокрытие, утаивание]: Прерывание начатой речи в расчете на догадку читателя.
Но слушай: еси я должна
Тебе… кинжалом я владею,
Я близ Кавказа рождена. (Бахчисарайский фонтан).
Анаколуф [греч. an-akoluthos: непосредовательный]: синтаксическая несогласованность членов предложения.
Мне совестно, как честный офицер (Грибоедов).
Эллипсис: выпадение, опущение, пропуск во фразе слова, легко подразумевающегося.
Богаты мы, едва из колыбели
Ошибками отцов и поздним их умом.
Зевгма [греч.: связь, иго],построение речевого периода так, что в предложении с однородными придаточными членами сказуемое в глагольной форме поставлено начале периода, а в дальнейшем оно подразумевается.
Немногим, может быть, известно,
Что дух его неукротим,
Что рад и честно и бесчестно
Вредить он недругам своим (Асеев).
Силлепс: Соположение двух синтаксически или семантически несовместимых членов предложения (подлежащее в ед. ч., а сказуемое во множественном и т.д.
Я с сердцем ни разу до мая не дожили (Маяковский)
Анастрофа, Инверсия: Расположение слов в предлодении или фразе в порядке, обратном тому, что установлен правилами грамматики.
Арагвы светлой он счастлво
Достиг зленых берегов (лермонтов)
Гипербатон [греч.: перестановка, разбивка]: Разделение синтаксически связанных между собой членов предложения введением несогласованных вводных слов и предложений.
Und jeder Busen ist, der fühlt, ein Räthsel. (Kleist, Penthesilea)
Фигуры мысли
Риторический вопрос: грамматическая форма вопроса не предполагает ответа, или в ней уже заложен ответ, несет лирико-эмоциональную нагрузку и предполагает несовпадение внешней формы и смысла.
Куда ты скачешь, гордый конь,
И где опустишь ты копыта? (Пушкин)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour? (Lamartine)
Exclamatio, эмфатическое восклицание:
О, небо!
Антитеза [греч. antithesis: противопоставление]: фигура контраста, резкого противопоставления понятий, образов. состояний.
Я - царь, я- раб, я - червь, я-бог. (Державин)
Парадоксон (Парадокс), Paradoxon [греч.: Неожиданное]: Логическое противоречие, возникающее посредство введения полярного по смыслу члена предложения в фразу, стих, мысль.
Смерть есть истинная жизнь.
Оксиморон [греч.: oxys: острый; moros: глупый; ‚остроумная глупость ‘]: логическое противоречие, сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие.
Живой труп
Нарядная печаль
Hysteron proteron [греч.: позднее вместо раннего]: Опрокидывание логического или хронологического порядка высказываний в тексте.
Супруг ваш умер, и лет вам привет (Гете, Фауст).
Апострофа,Apostrophe [греч. Отклонение в сторону]: Обращение автора к лицу отсутствующему как присутствующему,к неодушевленному предмету как к одушевленному.
Скажи мне, ветка Палестины,
Где ты росла, где ты цвела? (Лермонтов)
Eternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez? (Lamartine)
Тропы
Синоним: Употребление слов и выражений, разных по звучанию, но близких по значению. В качестве синонимов нередко используются иностранные слова, архаизмы, неологизмы, создающие эффект отчуждения.
Металепсия, Metalepsis: Скрытая в тексте омонимия активизируется введением синонима, который разрушает первоначальный контекст.
Bsp.: ein Gesandter, aber kein geschickter (Bismarck)
Перифраза [греч. periphrasis: описание]: Замена слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета.
Ты знаешь край, где все обильем дышит,
les commodités de la conversation (Molière: Les précieuses ridicules) » les chaises
Синекдоха, также pars pro toto: замещение целого частью, части - целым, определенного - неопределенным, единственного числа - множественным.
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз. (Лермонтов)
et la voix qui m’est chère / laissa tomber ces mots (Lamartine)
Антомасия [греч.: переименование]: a) замена имени известного лица (мифологического, исторического) предметом, к нему относящимся b) Употребление имени собственного как нарицательного.
Я ускользнул от Эскулапа (Пушкин)
cestuy là qui conquit la toison (Du Bellay) » Jason
Эмфаза [греч. указание, выразительность]: a) эмоциональное, взволнованное построение ораторской или лирической речи
Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои в полукруг.
Б) Замещение понятия или смысла словом или группой слов, которые неявно подразумевают данное понятие:
Он - человек (вместо того, чтобы сказать: он ошибся).
Литота [греч.: простота]: определение какого-либл плнятия или предмета путем отрицания противоположного:
О, я не плохо в том мире жил (Заболоцкий)
va, je ne te hais point (Corneille) » je t’aime
Гипербола [греч.: Преувеличение].
Пройдет - словно солнцем осветит!
Посмотрит - рублем одарит! (Некрасов)
Bien mille fois & mille j’ay tenté
De fredonner sus les nerfs de ma lyre,
Et sus le blanc de cent papiers escrire,
Le nom qu’Amour dans le cuoeur m’a planté. (Ronsard)
Эвфемизм - благоречие, вежливое выражение, смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания.
n’avez-vous plus rien à m’ordonner? » payez-moi!
Метонимия [греч. Переименование]: Замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым. а)Упоминание имени автора вместо его произведений
Читал охотно Апулея
dnen:
б) Упоминание признаков лица или предмета вместо самого лица или предмета:
Только слышно по улице где-то
Одинокая бродит гармонь.
La vengeance à la main, l’oeil tremblant de colère (Corneille: Instrument ® Effekt)
в) содержащее вместо содержимого:
1. город вместо его жителей
2. сосуд вместо содержимого (выпить стакан) 3. 3. часть тела вместо качества (иметь голову) и т.д.
MМетафора [греч.: metaphora: перенос]: Перенос по сходству: в основе метафоры лежит неназванное сравнение предмета с другим предметом на основе признака, общего для обоих членов.
Ахилл был в битвах лев (вместо: Ахилл сражался как лев).
Персонификация, Олицетворение, или Прозопопея : Наделение животных или неодушевленных предметов человеческими свойствами.
Не шуми, мати зеленая дубравушка.
Аллегория [греч. allo agoreuein: говорить иначе, ино-сказание]: изображение отвлеченной идеи посредство конкретного, отчетливо представляемого образа. В отличие от символа , аллегория однозначна, она выражает строго определенный предмет или понятие:
Прекрасен царскосельский сад,
Где льва (Швецию) сразив, почил орел России мощной
Катахреза [греч. katachresis: неправильное употребление]: сочетание противореивых, но не контрастных п природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальнму значению:
Идет-гудет Зеленый шум (Некрасов)
Ирония [греч.eironia, притворство]: Замещение прямого смысла противоположным ему выражением. Ирония устанавливается по контексту: „Говорят противоположное тому, что думают; но так, что читатель из контекста легко понимает, каково на самом деле мнение автора“ (Готшед)
…он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. (Гоголь).
Ainsi donc il fallait, pour aimer tendrement,
Qu’elle prît soin, Monsieur, d’avoir votre agrément,
Et vous dit: «Mon papa, Cléon me trouve aimable;
Je m’aperçois aussi qu’il est très-estimable;
Qu’il est jeune, bien fait; qu’il a l’oeil tendre et doux;
Je voudrais bien l’aimer: me le permettez-vous?»
Oh! le beau compliment d’une fille à son père! (Destouches)
Некоторые термины риторики:
Inventio=нахождение материала и аргументация;
Dispositio=упорядочивание найденного; словесное выражение темы
Elocutio=формулирование
Memoria=заучивание наизусть
Actio=публичное выступление / pronuntiatio=чтение и сопровождение жестами.
I. Inventio
Первая ступень: нахождение и собирание темы и соответствующего теме материала. Для каждой темы существует свой материал.
II. Dispositio
Упорядочивание, организация (ordo) материала.
1. Exordum=вступление
2. Proposition=сообщение о сути и цели речи/сочинения
3. Narratio=изложение сути
4. Argumentation, probatio=доказательство или тезис с помощью Confirmatio (тезис, защита собственной точки зрения) и Refutatio (изложение противоположной точки зрения, антитезис)
5. Peroratio=заключение
III. Elocutio
Окончательный отбор словесного материала и его стилистическая организация в соответствии с тремя принципами:
1. Claritas=ясность, понятность, верный подбор слов
2. Ornatus=красота
3. Latinitas/puritas=правильность
4. Aptum/decorum=соответствие res и verba