Following a good example
An English writer, when traveling in France, was invited to be present at a meeting of a literary society. Though his French was rather poor, he thought it fit to accept the invitation. At the meeting, to conceal his ignorance, he would applaud every time when he saw a lady of his acquaintance do it. When the meeting was over a youth who had been present at it came up to him and said, "I should like you to tell me why you applauded the loudest when you heard them praise you."
ТЕМА 8. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ И КОНСТРУКЦИЙ
С ПРИЧАСТИЯМИ
Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, выполняемых им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на русский язык. В английском языке существует два вида причастий – причастие I и причастие II. При этом причастие I имеет четыре формы, а причастие II – неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого, в то время как русское причастие не может выступать в функции обстоятельства. Кроме этого, английское причастие может входить в состав ряда конструкций.
Таким образом, при передаче английского причастия на русский язык следует учитывать форму английского причастия, зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия и употребление причастия в причастных конструкциях.
Причастие I имеет неперфектные и перфектные формы и соответственно различию в их значении различаются и способы их перевода на русский язык. В первом случае должна быть передана одновременность действия с действием сказуемого, а во втором – предшествование ему.
Не forgot everything watching the kids. | Он забыл обо всем и наблюдал за детьми. |
He watched the sergeant going away having said not a word. | Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова. |
В предложении причастие I может функционировать как определение, обстоятельство, предикативный член и вводный член предложения.
1. В функции определения причастие I переводится причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:
I know the boy throwing stones into the pond. | Я знаю мальчика, бросающего камни в пруд (который бросает камни в пруд). |
I knew the boy throwing stones into the pond. | Я знал мальчика, бросавшего камни в пруд (который бросал камни в пруд). |
2. В функции предикативного члена причастие I переводится прилагательным или глаголом:
The trip is exciting. | Поездка восхитительная. |
The news was surprising for everybody. | Новость всех удивила. |
3. В функции обстоятельства причастие I передаёт значение времени, причины, способа действия, сравнения, сопутствующих обстоятельств. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), as if, as though (словно, подобно тому как, как будто). На русский язык причастие I переводится существительным, деепричастием, деепричастным оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным придаточным предложением):
(While) Reading this book, he learnt a lot. | Читая эту книгу, он многoe узнал. (Когда он читал эту книгу,...) |
(While) Discharging the ship we found a few broken cases. | При разгрузке судна мы обнаружили несколько поломанных ящиков. |
Having been asked to return home earlier, he couldn't stay for dinner. | Так как его попросили прийти домой пораньше, он не мог остаться на ужин. |
Не was silent as though waiting for a further question from me. | Он молчал, словно ожидая, что я задам ему еще один вопрос. |
4. В функции вводного члена предложения причастие I переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если:
Generally speaking, I like this country. | Вообще говоря, мне нравится эта страна. |
Judging by appearance, he looked like an artist. | Судя по внешности, он был художником. (Если судить по его внешности,...) |
5. В качестве союза причастие I вводит условные, уступительные и причинные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: supposing, assuming – если, допустим, предположим, что; seeing (as / that) — поскольку, принимая во внимание, ввиду того, что.
Supposing it rains, what shall we do? | Что мы будем делать, если пойдёт дождь? |
Assuming the house is for sale, would you buy it? | Допустим, что дом продаётся. Купишь ли ты его? |
Seeing that you're already at the door, I suppose I must invite you inside. | Поскольку ты уже стоишь в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти. |
6. В качестве предлога причастие I употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: failing – за неимением, ввиду отсутствия; в случае отсутствия, в случае неудачи; regarding; respecting – относительно, considering — принимая во внимание, учитывая; pending – до, в ожидании, following — вслед за, после.
Failing his arrival we shad stay here. | В случае, если он не приедет, мы останемся здесь. |
What are his intentions regarding you? | Каковы его намерения по отношению к вам? |
It is excusable considering how young he is. | Это простительно, если принять во внимание его молодость. |
Pending his arrival they played chess. | В ожидании его приезда они играли в шахматы. |
Following the lecture the meeting was open to discussion. | После лекции началось обсуждение. |
Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II употребляется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога.
1. В функции определения причастие II переводится страдательным причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:
Не answered through the locked door. | Он ответил через закрытую дверь. |
The new dam is a major construction project, funded bу the government. | Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством. |
They sent us all the goods mentioned. | Они выслали нам весь товар, который был упомянут. |
2. В функции обстоятельства причастие II передаёт значение времени, причины, уступки, сравнения. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто). На русский язык причастие II может переводиться группой отглагольного существительного с предлогом при, самостоятельным или обстоятельственным придаточным предложением.
When cross-examined, Ann confessed. | При допросе Энн призналась. |
This was the breach of the law. If discovered, it would bring them into the police court. | Это было нарушением закона. Если бы оно обнаружилось, их отдали бы под суд. |
Her spirit, though crushed, was not broken. | Хотя она и была подавлена, её дух не был сломлен. |
Unless given extra money, the theatre will have to close. | Если театру не дадут дополнительных средств, его придётся закрыть. |
Until asked, he won't stir a finger. | Пока его не попросишь, он и пальцем не пошевелит. |
He nodded as though lost in astonishment. | Он кивнул, словно растерявшись от удивления. |
3. В функции предикативного члена причастие II переводится кратким страдательным причастиемили личной формой глагола в простом сказуемом:
The gate was locked. | Ворота были заперты. |
Не was impressed by the interview. | На него это интервью произвело впечатление. |
4. В качестве союза причастие II вводит условные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted — при условии, принимая во внимание, если только.
I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. | Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте. |
Granted that he did say so we can stay here. | Если только он действительно это сказал, мы можем остаться. |
5. В качестве предлога причастие II употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: given — при наличии, с учётом, принимал во внимание:
Given certain conditions, such work can be done by anybody. | Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой. |
Given their inexperience, they've done a good job. | Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу. |
Причастие употребляется в следующих конструкциях: «объектный причастный оборот» (the Objective Participial Construction), «субъектный причастный оборот» (the Subjective Participial Construction), «абсолютный причастный оборот» (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction)
При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.
Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)
Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.
I saw him crossing the street. | Я видела, как он переходит улицу. |
I heard his name mentioned several times. | Я слышал, как его имя упоминали несколько раз. |
I want the work done well. | Я хочу, чтобы работа была сделана хорошо. |
Когда объектный причастный оборот с причастием II употребляется после глаголов to have, to get, to make, to keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:
Не had his hair cut. | Он подстригся. (Его подстригли.) |
I had got a coat made. | Я сшила пальто. (Мне сшили пальто.) |
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)
Конструкция "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction) состоит из личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях. Именная часть этой конструкции (местоимение в именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения.
В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение представляет собой неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме. Подлежащее английского предложения соответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.
They were heard talking about it. | Было слышно, как они обсуждали это. |
Не seemed surprised. | Казалось, что он был удивлён. |
Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction)
Конструкция «независимый причастный оборот» (the Nominative Absolute Participial Construction) состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более. Когда эта конструкция стоит в начале предложения, она имеет значение обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык передаётся соответствующим придаточным предложением:
Weather permitting, we shall go to the country. | Если погода позволит, мы поедем за город. |
It being very cold, we could not go skiing. | Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах. |
It being pretty late, we went upstairs. | Так как было довольно поздно, мы пошли наверх. |
The sun having risen, we continued our way. | После того как солнце взошло, мы продолжили свой путь. |
The task completed, he left. | Когда задание было выполнено, он ушёл. |
Когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он, как правило, передает дополнительную Информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. В этом случае на русский язык он предаётся внутренним или внешним членением - частью сложносочиненного предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:
Не walked carefully, his boots creaking at every step. | Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге. |
He continued his work, his assistant helping him. | Он продолжил работу, а его помощник помогал ему. |
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):
With inflation rate going down, the buying behaviour has changed. | Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление. |
The territory extends for about 200 miles, with а breadth varying from 50 to100 miles. | Территория простирается на 200 миль, причем шири на ее изменяется от 50 до 100 миль. |
Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction).
Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота:
The Nominative Absolute Construction:
Dinner over, he went to his room. | Когда обед закончился, он пошел в свою комнату. |
Не went home alone, his heart full of excitement. | Он отправился домой один; душа его была переполнена радостным волнением. |
The Prepositional Absolute Construction:
I found him waiting for me, with his hat in his hand. | Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа. |