О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода
На основании существования режима одновременного осуществления восприятия и говорения в синхронном переводе неизбежно возникает вопрос, какими механизмами обеспечивается эта одновременность. Нам представляется, что этот вопрос не исчерпывается концепцией, объясняющей совмещение во времени процессов говорения оратора и переводчика наличием механизма вероятностного прогнозирования, благодаря которому переводчик «...на основе оценки априорных вероятностей реализации данной вербальной ситуации выдвигает встречные гипотезы смыслового развития или завершения вербального намерения оратора. В процессе звучания оратора переводчик как бы только подтверждает (или отклоняет) свою собственную гипотезу.» (Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974, с. 114). Против сути самой концепции трудно выдвинуть какие-либо возражения. Имеющийся в нашем распоряжении экспериментальный материал тоже свидетельствует о том, что перед началом перевода в результате ориентирования в ситуации общения в сознании переводчика действительно складываются представления, предвосхищающие цель, тему и смысловое содержание высказываний оратора. В ходе перевода переводчик развивает и уточняет эти представления, постоянно выдвигает предположения о синтаксических структурах высказываний и их лексическом наполнении, уточняет свои гипотезы с помощью ориентирования в речи оратора. Непрерывное вероятностное прогнозирование речи оратора сразу на нескольких уровнях облегчает работу переводчика, так как заранее настраивает его на решение непрерывно появляющихся переводческих задач, позволяя опознавать их по отдельным признакам вместо полного восприятия их и анализа. Преднастройка переводчика к действиям в предстоящих ситуациях, вероятность наступления которых является максимальной, -- такова, по нашему мнению, роль вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, как, впрочем, и в других видах человеческой деятельности (Фейгенберг И. М., 1966, с. 127).
Но такие рассуждения не имеют объяснительной силы, когда необходимо ответить на вопрос, каким образом переводчику удается правильно и полно переводить речь оратора, если 80--85% последней развертывается во время
творения переводчика. Прогнозировать смысловое содержание и лексико-грамматическую организацию высказы-вания на основе его фрагмента в 15--20% --такая задача под силу лишь ученому, располагающему временем и обладающему соответствующей методикой. Непонятно также в этом случае, как, с помощью каких механизмов ne-реводчик подтверждает (или отклоняет) свою гипотезу, когда критические точки исходного сообщения совпадают с периодами говорения переводчика.
Таким образом, наличие механизма вероятностного прогнозирования не снимает задачи выявления и тех ме-ханизмов, которые позволяют переводчику воспринимать и понимать речь оратора в периоды произнесения текста па языке перевода.
В условиях обычной речевой деятельности восприятие и понимание речи происходит на основе узнавания слов и словосочетаний при скрытом артикуляционном воспроизведении речевых сигналов. В синхронном переводе в пе-риоды произнесения текста на языке перевода участие ре-чедвигательного анализатора в узнавании речевых сигна-лов на исходном языке чрезвычайно ограничено. Именно отсюда и происходят главные трудности восприятия и понимания речи оратора в синхронном переводе.
Ограниченность возможностей использования речедви-гательного кода для перевода речи оратора на свой внутренний язык побуждает переводчиков искать другие воз-можности для узнавания речевых сигналов и кратковременного удержания в памяти извлекаемой информации. Опрос переводчиков свидетельствует о том, что для восприятия и понимания речи оратора во время собственного говорения используется наряду с речедвигательным ко-дом новый субъективный код, который формируется в ходе тренировки, как правило, без осознания этого явления переводчиком. Основу функционирования этого кода составляют узнавание слов и словосочетаний лишь на осно-ве их слуховых образов без встречного артикуляционного воспроизведения про себя, а также удержание в сознании полученной информации в виде зрительных и слуховых ощущений. Поэтому в ходе синхронного перевода многие переводчики отмечают у себя возникновение смутных зри-тельных ощущений, соответствующих описываемым в речи оратора явлениям. Синхронный перевод предполагает использование в качестве языка-посредника не обычного, свойственного данному субъекту (переводчику) языка
внутренней речи, основанного в значительной степени на речедвигательных ощущениях, а особого, формирующегося только в ходе специальной тренировки кода, включающего главным образом слуховые и зрительные ощущения.
Возможность восприятия и понимания речи при занятом речедвигательном анализаторе (проговариванием какого-либо текста) была доказана психологами несколько десятилетий тому назад (Соколов А. Н., 1941, 1968). Однако в экспериментах испытуемые, во-первых, во время восприятия речи произносили уже готовый (заученный наизусть или читаемый) текст, а не порождаемый в ходе этой деятельности, и, во-вторых, воспринимаемый и проговариваемый тексты были на одном, родном для испытуемых языке (за исключением случаев, когда воспринималась письменная речь). Даже в этих, облегченных по сравнению с синхронным переводом условиях для формирования способности воспринимать и понимать речь при занятом артикуляционном анализаторе понадобилась длительная тренировка. Формирование способности понимать речь на одном языке одновременно с порождением и проговариванием речи на другом языке возможно не у всех лиц, владеющих иностранным языком.
Узнавание речевых образов на исходном языке одновременно с порождением и произнесением речи на языке перевода означает сокращение участия органов слуха в контроле за работой артикуляционного аппарата. Известно, что степень участия органов слуха в контроле за работой своего артикуляционного аппарата носит различный характер у различных индивидов (Воронина Е. К-, 1963, с. 98). По-видимому, в этом отношении наиболее способны к овладению синхронным переводом те индивиды, у которых контроль за правильностью фонетического оформления своей речи совершается при минимальном участии органов слуха.
Действие механизма слухового узнавания речевых образов без артикуляционного воспроизведения их даже в свернутой форме дополняется у некоторых переводчиков использованием микропауз в собственной речи для восприятия некоторых фрагментов слов на исходном языке при свободном от говорения артикуляционном аппарате. Это явление первоначально было выявлено в психологических опытах восприятия речи при проговаривании каких-либо текстов (Соколов А. Н., 1968, с. 229). Причем использованию микропауз отводилась основная роль в
адаптации к условиям восприятия речи при занятом рече-двигательном анализаторе.
В обычных условиях речевой деятельности паузы в речевом потоке встречаются лишь между речевыми звеньями (дыхательными группами, фразами, интонационными членами, синтагмами и иногда ритмическими группами). Эти паузы, как было ранее показано, используются синхронными переводчиками для восприятия речи на исходном языке при незанятом собственном артикуляционном аппарате. Но наряду с таким«, предусмотренными нормами речевой деятельности на языке перевода паузами в ос-циллографических записях переводов некоторых переводчиков отмечаются микропаузы -- перерывы или минимумы ритмомелодической интенсивности внутри речевых звеньев. У начинающих переводчиков микропаузы встречаются обычно через каждые 1--2 слога и составляют 80--160 мс (т. е. до продолжительности звучания одного слога). В речи опытных переводчиков (хотя и не у всех) тоже отмечаются регулярные микропаузы через каждые 2--5 слогов продолжительностью около 0,5--1 слога. Микропаузы в 0,5 слога практически не воспринимаются на слух и не влияют на фонетическое оформление речи с точки зрения ее получателя.
Произнесение речи на языке перевода с регулярными микропаузами внутри речевых звеньев делает возможным восприятие отдельных фрагментов слов при незанятом
речедвигательном анализаторе и является, таким образом, одним из механизмов, обеспечивающим совместно с другими механизмами восприятие речи оратора переводчиком в периоды произнесения речи на языке перевода.
Резюме
1. В синхронном переводе существует несколько режимов совмещения во времени процессов восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. При переводе речей, произносимых в очень медленном темпе с большими паузами между речевыми звеньями, преобладающим является попеременное осуществление восприятия и порождения речи. С повышением темпа речи оратора и уменьшением пауз между речевыми звеньями устанавливается сложная комбинация режима попеременного осуществления восприятия и порождения речи с режимом одновременного осуществления этих речевых процессов.
При переводе речей, произносимых в среднем и особенно быстром темпе, важную роль в успешном осуществлении синхронного перевода играет способность переводчика воспринимать речь оратора в периоды произнесения речи на языке перевода.
2. Восприятие речи оратора в периоды произнесения речи на языке перевода обеспечивается совместным функционированием целого ряда механизмов, конкретная комбинация которых зависит от особенностей личности переводчика. Среди таких механизмов можно назвать узнавание речевых образов по их акустическим характеристикам при минимальном участии речедвига-тельного анализатора, проговаривание текста на языке перевода с регулярными микропаузами внутри речевых звеньев с целью восприятия отдельных фрагментов слов при незанятом артикуляционном аппарате. Адекватное прогнозирование переводчиком возможного развертывания и исхода высказывания оратора позволяет ему воссоздавать в своем сознании содержание и форму исходного высказывания на основе восприятия отдельных, наиболее информативных фрагментов. Немаловажное значение имеет также и преднастройка к переводческим действиям в ситуациях, вероятность наступления которых представляется переводчику максимальной.
Глава 3