СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ Признак: за ним следует имя существительное. | The students are in the classroom. Студенты находятся в аудитории. His native town was in the mountains. Его родной город был в горах. Не will be here in a few minutes. Oн будет здесь через несколько минут. | Переводится глаголами быть, находиться; переводится в том случае, если за ним следует обстоятельство (наречие или существительное с предлогом). |
ГЛАГОЛ-СВЯЗКА Признак: за ним следует беспредложное слово или группа слов. | She is a teacher. Она учитель. Shakespeare was the greatest poet and playwright of his time. Шекспир был величайшим поэтом и драматургом своего времени. | Употребляясь в настоящем времени, глагол to be не переводится, но в прошедшем и будущем временах переводится соответствующими формами глагола «быть». |
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ Признак: за ним следует причастие настоящего или прошедшего времени. | Не is working fast. Он работает быстро The statue is broken. Статуя разбита. | Глагол to be не переводится; вся временная или залоговая форма передается русскими эквивалентами смыслового глагола. |
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ Признак: предшествует инфинитиву смыслового глагола с частицей to, имеет значение долженствования, возможности, намерения. | We are to meet at the entrance of the theatre at a quarter to eight. Мы должны встретиться у входа в театр без четверти восемь. | Переводится глаголами должен, нужно, намерен. |
Глагол to have. Функции в предложении и перевод
СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ Признак: за ним следует прямое дополнение | This material has many valuable qualities. Этот материал имеет много ценных свойств. (У этого материала много ценных свойств.) | Переводится глаголами иметь, обладать; в русском языке предпочитаются предложения с глаголом быть, например. у меня есть, у нас было вместо я имею, мы имели. |
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ Признак: за ним следует причастие настоящего или прошедшего времени. | I have known him for many. Я знаю его много лет. | Глагол to have не переводится. |
В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ Значение глагола to have сливается со значением его прямого дополнения – существительного. Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегистрированы в словарях. | Did you have dinner? Ты пообедал? Let's have a walk. Давай прогуляемся. | Переводится путем образования однокоренного глагола, соответствующего по значению прямому дополнению. |
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ Признак: за ним следует инфинитив с частицей to; выражает необходимость, побуждение или содействие осуществлению действия, действие, совершенное по инициативе лица, выраженного подлежащим, действие, совершенное помимо (независимо от воли или желания лица, выряженного подлежащим, и направленное на него. | Не has to come here daily. Ему следует приходить сюда каждый день. We had to change the design of the machine to fit it to the needs of our plant. Нам пришлось изменить конструкцию станка, чтобы приспособить его к нуждам нашего завода. We had them beaten this time. На этот раз мы сделали (устроили) так, чтобы они проиграли. | Переводится глаголами настоящего времени должен, следует, придется, надо или прошедшего времени должен был, пришлось; с изменением структуры предложения. |
Глагол to do. Функции в предложении и перевод
СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ Признак: употребляется в роли простого сказуемого. | I do my work honestly. Я выполняю свою работу честно. | Переводится глаголами делать, выполнять |
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ Признак: участвует в образовании вопросительных и отрицательных форм глаголов в настоящем и прошедшем временах группы времен Indefinite. | Do you study English or German? Вы изучаете английский или немецкий? I didn't go to the University yesterday. Вчера я не ходил в университет. | На русский язык не переводится. |
ГЛАГОЛ-УСИЛИТЕЛЬ Признак: употребляется в личной форме перед смысловым глаголом; имеет эмоционально-усилительную функцию, подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении). | Do come to this lecture. Приходите же на эту лекцию. In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело). | Переводится с помощью усилительных наречий действительно, все-таки, ведь, частицы же. |
ГЛАГОЛ-ЗАМЕСТИТЕЛЬ Признак: выполняет функцию самостоятельного члена предложения (сказуемого) и потому выделяется ударением. | Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал. | Переводится либо соответствующим глаголом, предложением или не переводится совсем; в сочетании со словом so переводится сделать это. |
Наши рекомендации