Практические рекомендации по реферированию и аннотированию
Объем иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растет. Полный перевод ее часто невозможен или нецелесообразен.
Другими способами обработки информации являются реферирование и аннотирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, но и требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей.
Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика – референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.
Таким образом, можно дать следующее определение понятию реферат: реферат (precis) –это сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т. е. на тех принципах, которые обусловливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяет достичь работа с так называемымиключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения).
Выделяются два основных типа рефератов:реферат – конспект и реферат – резюме.
Реферат – конспект – это подробное изложение материала (как в конспекте) с обобщением однородных фактов.
Реферат – резюме – сжатое изложение содержания первоисточника и, следовательно, большая степень обобщения, выделение главного и нового (он граничит с аннотацией).
Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передаст в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее определение понятию аннотация:
Аннотация (annotation) – это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему.
Различают два основных типа аннотации:описательную и реферативную.
Описательная аннотация – это общая характеристика материала без конкретного развертывания ее содержания. Обычно она состоит из следующих частей:
- библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные);
- тема;
- предельно сжатая характеристика материала.
Реферативная аннотация, помимо таких же разделов, как и описательная, выделяет также основную мысль, основные положения и выводы при очень высокой степени обобщения. Иными словами, она отвечает не только на вопрос, о чем говорится в первоисточнике, но и что именно говорится в нем.
Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата – знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация дает представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т. е. без субъективной оценки референта. Аннотация же пишется своими словами, а следовательно, может предполагать критическое переосмысление материала.
И последнее, если объем реферата в среднем может составлять 10 – 15% от объема оригинала, то аннотация по объему часто не превышает 3 – 4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше.
Остановимся наосновных приемах, используемых при реферировании и аннотировании.
- Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с полным устным или выборочным переводом текста.
В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты, либо подчеркиваются, либо выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться па следующие Правила:
а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом (higher productivity/better division оf labour/bigger economies of scale);
б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент, может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент: higher productivity);
в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного;
г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum – подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений:
- умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст («aallowing low- wage countries to specialise in labour – intensive tasks» - здесь слово tasks следует переводить какотрасли иливиды производства);
- умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender.Interest rates too low - Инфляция никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок);
- умение восстановить пропущенные логические звенья («with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово everywhere в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries);
- умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering».«Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank's restructuring plan is indisputably world class.- Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);
умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (То many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle - the dealers and brokers who make trades happen- the global market, and the frenetic trading activity it generates , seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания
помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»).
- Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат - это самостоятельный текст с собственной логикой изложения. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста реферата.
- При составлении реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения:
а) замена частного общим, видового понятия родовым, т. е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения;
б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных);
в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют «обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала).
- При составлении реферата и аннотации оформляются следующие сведения:
- русское название статьи (текста);
- название работы в оригинале;
- имя автора;
- название и выходные данные журнала (сборника);
- указание страниц в журнале (сборнике);
- указание на число рисунков, чертежей и схем в тексте оригинала. Можно привести следующий пример необходимой компрессии при реферировании и аннотировании.
Рекомендованная литература
1. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно–речевые формы/АН УССР, Каф.иностр.яз.– Киев:Наук.думка, 1988.– 120 с.
2. Вейзе АЛ. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста – М.: Высшая шк., 1985.– 127 с.
3. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: (Вопр. методол.).– М: Высш.шк., 1986.– 279 с.
4. Годман А., Пейн ЕМФ. Толковый словарь английской научной лексики. – Стереотип.изд., – Харлоу: Лонгман групп Лимитед; – М: Русск.яз.,1989. – 684 с.
5. Гринбаум С. Уиткат Д. Словарь трудностей английского языка. – Спец.изд. – М.: Русск.яз., 1990.– 786 с.
6. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – СПб:СОЮЗ, 1998.–288 с.
7. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации/ Донецкий гос. ун–т. – Донецк: Донбасс, 1998.– 252 с.
8. Зверева Е.А. Научная речь и модальность: (Система английского глагола).– Л.: Наука. Ленингр.отд–ние, 1983.–158 с.
9. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы/ Отв. ред. Р.Г. Синев; АН СССР, Каф. иностр.яз. – М: Наука, 1989. – 156 с.
10. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста:(Пособие по обучению чтению англ. научн. лит.) – М.: Наука, 1982.–135 с.
11. Ільченко О.М. Англійська мова для науковців/ Рекомендовано Міністерством освіти України. – Київ, 1996. – 241 с.
12. Карпышева Н.М., Янушков В.Н. Практическая грамматика английского языка. Минск: САДИ, 1996.– 366 с.
13. Ковалева Е.И., Рахманова И.И., Трахтенберг И.А. Развитие навыков чтения научной литературы на английском языке. – Киев: Наук.Думка, 1989. – 195 с.
14. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высш.шк., 1991 .– 157 с.
15. Кулиш Л.Ю., Друянова Е.А., Хачатурова М.Ф. Английский для общения: (наука, образование, бизнес, быт). – К.: АСТАРТА, 1995. – 256 с.
16. Курс английского языка для аспирантов и научных работников/ Н.И.Шахова, В.Г.Рейнгольд, В.И.Салистра и др.; РАН, каф.иностр.яз. – 2-е изд., перераб. – М.:Наука,1993.– 288 с.
17. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть I: (методическое пособие). – М.: ВЦП, 1989. – 123 с.
18. Методическое указание по развитию навыков устной речи и научно-технического перевода: (для аспирантов и соискателей)/ Сост. С.М.Железная, Т.А.Журавлева, В.К.Киселева. – Донецк: ДонГУ, 1992.– 57 с.
19. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 1980.– 166 с.
20. Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка. – СПб, 1995.– 256 с.
21. Новицкая Т.М., Кучан Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высш.шк., 1983. – 399 с.
22. Поталуева А.А., Сеидова Т.Г. Учебное пособие по устному и письменному реферированию. – М.: Изд-во МГУ, 1986.– 216 с.
23. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. – М.: Наука, 1981. – 344с.
24. Разинкина Н.М. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочник. – М.: Высш.шк., 1992.– 92 с.
25. Рейман Е.А. Английские предлоги: Значения и функции. – Л.: Наука, 1982. – 241 с.
26. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. – М.: Наука, 1989.– 287 с.
27. Словарь минимум для чтения научной литературы на английском языке / Сост.: А.В.Михеева, Е.С.Савинова, Е.С.Смирнова, А.И.Черная. – М.: Наука, 1986. – 168 с.
28. Ступин Л.П., Лапицкий А.Н. Английский язык на научных конференциях. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 142с.
29. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высш.шк., 1989. – 231с.
30. Трофимов В.Н. English: Практическая грамматика английского языка.– Минск: Соврем, сл., 1997. – 191 с.
31. Федотова И.Г., Цыганова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. – М.: Высш.шк., 1991. – 108 с.
32. Циткина Ф.А. Терминология и перевод.– Львов: Вища шк., 1988.– 160с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл. аспекты/ отв. ред. В.Н.Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
34. English for Science and Technology. – Bucharest: Cavallioti Publishing House, British Council, 1998. – 159 pp.
35. V.Evans. Round-Up. – Longman, 2008. – 115pp.
36. Zimmerman F. English for Science. – New Jersey: Prentice Hall. Regents Englewood Cliffs, 1989. – 186 pp.