Научно-технического перевода

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод– это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Переводчику необходимо:

1) иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);

2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";

3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой", которую еще необходимо обработать, то есть отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

The article was written by the well-known scientist.

Статья была написана известным ученым.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

То begin with, it was necessary to overcome the crisis. (В дословном переводе: Начать с, это было необходимо преодолеть кризис вместо адекватного: Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис.)

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy – право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

Иногда приходится слышать: "Слова все знаю, а перевести не могу". Одна из причин этого кроется в неправильном выборе значения того или иного слова. Например, ставший широко известным такой "ляпсусный" перевод предложения

A bare conductor ran on the wall.

По стене бегал голый кондуктор, вместо По стене был протянут оголенный провод.

Главная причина такого явления, однако, заключается в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, каким членом предложения является то или иное слово и к какой части речи оно относится. Кстати, в этом случае и слова, оказывается, вовсе не так уж правильно поняты.

В русском предложении такой проблемы нет, поскольку суффиксы и окончания четко указывают на принадлежность слова к части речи.

Трудности возникают именно в английском предложении, так как одно и то же по форме слово (чаще всего - глагол) может относиться к разным частям речи, например:

water (n) - вода

water (v) - поливать

closed (v, past simple) - закрыл

closed (participle II) - закрытый

empty (adj.) - пустой

empty (v) - опорожнять

books (n, pl.) - книги

books (v, 3rd person, sg.) - заказывает

cause (n) - причина

cause (v) - вызывать, быть причиной

official (a) - официальный

official (n) - официальное лицо

Самое простое предложение This results in a good effect нужно проанализировать с точки зрения его структуры, а не начинать переводить с якобы простого и очевидного: "Эти результаты...", так как дальше – тупик. Это как раз тот случай, когда "все слова знаю, а перевести не могу".

Во-первых, в данном английском предложении "This" - не "эти", а "этот". Тогда почему "результаты"? В том-то и дело, что никакие это не "результаты". Остается один вариант: "results" - 3-е лицо единственного числа глагола "result". Словарь дает значение глагола result (in): приводить (к).

Теперь все встает на свои места: This results in a good effect. – Это приводит к положительному эффекту (результату).

Основной вывод из приведенного выше примера: чтобы разобраться в структуре английского предложения, в первую очередь необходимо найти сказуемое.Все, что стоит слева от сказуемого, будет относиться к группе подлежащего (это может быть больше, чем одно или два слова), а справа от сказуемого будет группа дополнения, затем - обстоятельство (последнее, в частности, обстоятельство времени, может стоять в начале предложения).

И, наконец, основной вопрос: как найти сказуемое в английском предложении?

Существует три основных признака сказуемого английского предложения:

1. Все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов (can, may, must, should, etc.) входят в состав сказуемого. Это одно из немногих правил английской грамматики, в котором нет исключений.

2. Суффикс -ed Past Simple, но: не путать его с прошедшим причастием (Participle II). То есть одна и та же форма, например, used, может переводиться как использовал и использованный.

В предложении The method used was effective сказуемым является was good (см. 1-й признак). Значит, слева от него – группа подлежащего, то есть used – это определение подлежащего method, и оно к тому же стоит после определяемого слова (в русском языке чаще всего наоборот). Таким образом, перевод предложения следующий: "Использованный метод был эффективным".

3. Окончание -s 3-го лица единственного числа Present Simple (Indefinite), но: не путать его с множественным числом существительных (форма books переводится как заказывает и книги; results – приводит [к] и результаты).

Один из важных этапов письменного перевода – его редактирование, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родного языка. При переводе английского текста не следует переносить в русский текст специфические черты английского оригинала:

а) английские личные формы передаются русскими неопределенно-личными оборотами:

You might ask why the bank has chosen this policy.

Можно спросить, почему банк избрал эту политику.

б) в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:

The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories.

Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.

в) в английском языке форма пассивного залога используется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:

This issue was discussed in the board meeting.

Этот вопрос был обсужден на заседании совета.

Этот вопрос обсудили на заседании совета.

Этот вопрос обсуждался на заседании совета.

Заседание совета обсудило этот вопрос.

г) порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. "Центр тяжести", то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.

A student has done this research.

Это исследование провел студент [а не ассистент или научный сотрудник].

д) наконец, необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.

Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки [а не «дюжины»] примеров, поскольку у нас десятичная система счета. Слово «дюжина» в переводе будет уместно только, когда речь идет о числе «12».

РАЗДЕЛ 2

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Наши рекомендации