Подготовительные упражнения
Расположение в кабине, включение и проверка аппаратуры. Навыки правильного расположения переводчика в кабине и четкого управления аппаратурой достаточно важны, чтобы уделить им на занятиях особое внимание, причем не откладывая их отработку на какой-либо поздний этап. С первого классно-группового занятия в классе
синхронного перевода следует показать обучаемым, как правильно располагаться в кабине, как держать корпус, чтобы не уставать, как выдерживать постоянную дистанцию до микрофона, как включать и регулировать звук в наушниках, включать и выключать микрофон. Одновременно обучаемым объясняется, что, когда включен микрофон, в кабине нельзя откашливаться, катать карандаш по столу, раскачиваться на стуле и т. д. Краткая тренировка в освоении кабины и аппаратуры является самым первым сеансом выполнения упражнения. В последующем, в течение нескольких (четырех -- пяти) занятий необходимо следить за тем, чтобы обучаемые сознательно принимали и сохраняли правильное положение в кабине, включали и проверяли аппаратуру, не производя лишнего шума. Тренировка достигнет своей цели, когда указанные действия будут выполняться автоматически.
Говорение в микрофон. Это упражнение приучает обучаемого, во-первых, правильно пользоваться микрофоном, во-вторых, позволяет улучшить постановку голоса. Упражнение сначала проводится в виде чтения письменных текстов на русском и иностранном языке с записью на магнитную ленту на пульте преподавателя или в кабине. Продолжительность говорения за один сеанс составляет около 2--3 минут. При коллективном прослушивании записей преподаватель указывает на ошибки говорения в микрофон (слишком близкое или далекое рясположение от микрофона) и объясняет, что нужно сделать для правильной постановки голоса. Основная работа по постановке и отработке голоса переносится на самостоятельную работу.
После определения и относительной стабилизации способов действия происходит переход от чтения письменных текстов к спонтанной речи: обучаемым предлагается произнести импровизированную речь на заданную тему. Преподаватель следит за тем, чтобы в условиях направленности внимания на содержание речи ее оформление не подвергалось различным искажениям.
Упражнение проводится на двух--четырех занятиях в зависимости от успехов каждого обучаемого.
Прослушивание исходного текста. Это упражнение позволяет обучаемому привыкнуть к условиям восприятия исходного текста в кабине синхронного переводчика. Кроме того, оно направлено на развитие перцептивных и мнемических способностей обучаемых,
Упражнение проводится только на текстах на иностранных языках (прослушивание текстов на родном языке является слишком легкой задачей). Сначала в наушники обучаемых подаются фонозаписи оригинальных текстов на знакомую тематику, со знакомой лексикой, читаемые в умеренном темпе и с четким произношением. Обучаемые получают установку на понимание и запоминание содержания текстов. После прослушивания текста преподаватель ставит вопросы по содержанию, возвращаясь к наиболее сложным местам текста. Обучаемые отвечают либо на русском, либо на иностранном языке. Этап проверки понимания и запоминания должен проводиться быстро (2--3 минуты). Затем упражнение постепенно усложняется по нескольким линиям: увеличиваются темп речи и продолжительность звучания текста, вводятся тексты с незнакомой лексикой, выбираются речи, произносимые с плохой дикцией.
Упражнение проводится на трех--четырех занятиях по два -- три сеанса на каждом занятии. На самых первых занятиях используются тексты продолжительностью звучания около 3 минут. Последние сеансы упражнения проводятся на текстах продолжительностью звучания около 5 минут.
Для самостоятельной работы подбираются тексты продолжительностью звучания около 15--20 минут. При этом желательно учитывать уровень их занимательности. Этой установке ближе всего соответствуют фонозаписи научно-популярных лекций, пьес, некоторых кинофильмов (в основном тоже научно-популярных). В самостоятельном порядке упражнение выполняется обязательно в наушниках (в лаборатории устной речи). Контроль понимания и запоминания проводится на следующем занятии в течение 5--7 минут.
Повторение исходного текста. Это упражнение предназначается для специальной отработки навыков и умений параллельного осуществления слушания и говорения. Оно, как и предыдущее, проводится в нескольких вариантах с постепенным усложнением. В первом варианте обучаемые слушают в наушниках текст на русском языке и повторяют его тихим ровным голосом в микрофон. Размер отставания обучаемых от оратора значения в данном упражнении не имеет. Текст для повторения подается с пульта преподавателя либо с магнитофона, либо с микрофона. Продолжительность первых сеансов упражнения до 5 ми-
нут. Затем производится переход к текстам на иностранном языке, читаемым с небольшими паузами между фразами. После одного -- двух сеансов обучаемым предлагается повторять текст громче и в более ровном темпе. Неестественные паузы между фразами постепенно укорачиваются. Подбираются тексты с более сложным синтаксическим оформлением. В последующих сеансах увеличивается темп ораторской речи, подаваемой в наушники. Наивысшую степень трудности представляет подача текста в «рваном» темпе. Обучаемым при этом рекомендуется добиваться относительного сглаживания темпа повторения. Дополнительные сложности создаются, когда происходит неожиданный для обучаемых переход от одного языка к другому. Последние сеансы упражнения проводятся в течение 7--10 минут. Упражнение выполняется до тех пор, пока обучаемые не приобретут навыков его свободного выполнения. Обычно для этого оказывается достаточным два --четыре занятия (четыре -- восемь сеансов).
Тренировка в прослушивании ораторской речи и ее повторении может с успехом проводиться в ходе самостоятельной работы как в классе синхронного перевода, так и в лаборатории устной речи.
Повторение исходного текста с заданным отставанием. Это упражнение предназначено в первую очередь для формирования умений и навыков сегментации исходного текста на единицы ориентирования и отработки способов оптимального отставания от оратора. Упражнение проводится в двух основных вариантах: отставание на интонационно-смысловые единицы и на структурно-синтаксические блоки.
Прежде чем приступить к выполнению упражнения в первом варианте преподаватель демонстрирует в фонозаписи интонационно-смысловое членение высказываний хорошим оратором, показывает через отставание от оратора действия переводчика по выбору единиц ориентирования и дает образец утрированного интонационно-смыслового членения, читая письменный текст с увеличенными паузами после каждой интонационно-смысловой единицы определенного типа (ритмической группы, синтагмы, интонационного члена). Формирование первичных умений может проводиться на письменных текстах ораторских речей, имеющихся в фонозаписи: обучаемые прослушивают фрагмент фонозаписи, обращая внимание на интонацион-
но-смысловое членение, и затем сами читают письменный текст, обозначая увеличенными паузами границы интонационно-смысловых единиц. При первом чтении выделяются только наименьшие интонационно-смысловые единицы, например, ритмические группы. При втором чтении внимание обращается на границы более крупных единиц, например, синтагм и т. д. После сформирования первичных умений упражнение проводится на основе фонозаписей: обучаемые слушают в наушниках речь оратора и повторяют ее с заданным отставанием. Преподаватель следит за тем, чтобы текст произносился с нужным отставанием, плавно, достаточно громким и ровным голосом (обучаемые, наоборот, стремятся быстрее проговаривать отрезки исходного текста и с трудом контролируют громкость говорения).
Для выполнения упражнения во втором варианте преподаватель подбирает исходные тексты с многочисленными фулькрумами, обозначающими границы структурно-синтаксических блоков. Ознакомив обучаемых с видами фулькрумов и показав синхронный перевод небольшого фрагмента фонозаписи по структурно-синтаксическим блокам, преподаватель дает образец утрированного членения высказываний с помощью пауз на структурно-синтаксические блоки. Затем обучаемые все одновременно (в кабинах) читают письменный текст, обозначая границы структурно-синтаксических блоков паузами.
После усвоения членения высказываний на структурно-синтаксические блоки упражнение проводится на основе прослушивания фонозаписи. При этом отрабатывается отставание на различные структурно-синтаксические блоки (группу подлежащего, группу подлежащего и глагол, группу подлежащего и группу сказуемого вместе и т. д.). Конечным вариантом упражнения является отставание на одно предложение.
Исходные тексты, используемые в данном упражнении, постепенно усложняются за счет увеличения темпа речи, его варьирования, усложнения синтаксической структуры.
Упражнение проводится на 3--6 занятиях по 1--2 сеанса. Продолжительность одного сеанса 5--7 минут.
Дополнительная тренировка в выполнении упражнения может проводиться самостоятельно. Продолжительность сеансов в этом случае увеличивается до 15 минут.
Совмещение слушания одного текста и произнесения другого.Это упражнение направлено главным образом на развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; другое назначение данного упражнения заключается в формировании навыков параллельного осуществления слушания и говорения, т. е. образовании механизма сихронизации, регулирующего протекание процессов на разных уровнях осознавания.
Упражнение проводится с постепенным усложнением. На первом занятии обучаемые, находящиеся в кабинах класса синхронного перевода, прослушивают в наушниках незнакомый текст, читаемый в умеренном темпе на русском языке, и одновременно считают вслух по-русски. Исходный текст подается с пульта преподавателя либо с магнитофона, либо с микрофона. Преподаватель следит за тем, чтобы счет вслух велся достаточно равномерно и громко. После прослушивания текста продолжительностью звучания около 2--3 минут обучаемые излагают все одновременно в микрофоны содержание прослушанного текста. Преподаватель производит выборочный контроль, чтобы установить, насколько успешно выполняется упражнение группой. Основное внимание при контроле обращается на передачу имен собственных, географических названий, цифровых данных и т. п. Затем рекомендуется провести второй сеанс упражнения с использованием текста, более сложного по содержанию. На следующем занятии упражнение усложняется сначала благодаря переходу к прослушиванию текста на иностранном языке. Затем счет вслух может быть заменен декламацией заранее выученного стихотворения. На третьем занятии вместо декламации стихотворения можно предложить прочитать какой-либо текст на русском языке. Последующее усложнение упражнения может проводиться практически бесконечно. Оно может заключаться в увеличении темпа прослушиваемой речи, его резких колебаниях, усложнении словаря, введении новых тем, повышении требований к счету вслух или декламации (увеличение темпа, громкости, улучшение дикции).
Упражнение на совмещение слушания одного текста и произнесение другого весьма эффективно в смысле развития необходимых психических качеств будущих переводчиков. Поэтому его следует проводить регулярно в
течение четырех -- пяти классно-групповых занятий. Наилучшее время проведения -- начало занятия, так как упражнение прекрасно выполняет роль разминки и готовит обучаемых ко всем другим упражнениям. По своему языковому наполнению оно существенно отличается от всех других подготовительных упражнений. Если последние построены на ограниченном круге уже знакомых текстов, то данное упражнение строится обычно на текстах, которые либо еще не вводились в учебный процесс, либо совсем не входят в корпус основных текстов для упражнений.
Упражнение на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Упражнение проводится в трех вариантах: а) закрепление лексических, лексико-фразеологи-ческих и терминологических эквивалентов; б) закрепление синтаксических эквивалентов; в) комплексное закрепление лексических и синтаксических эквивалентов.
Для выполнения упражнения в первом варианте составляются списки терминов и словарь по общественно-политическим' темам и темам будущей специализации, а также перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. В качестве критериев отбора эквивалентов можно ориентироваться на различные признаки, например, стилистическую нейтральность и внеконтекстуальность (см. Dalitz G., 1971). По терминологии составляется единый список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. По словосочетаниям составляются два списка: один для перевода словосочетаний с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы могут выдаваться обучаемым для ознакомления и заучивания в порядке домашнего задания. На занятиях в классе синхронного перевода преподаватель читает в микрофон эти списки не по порядку, предъявляя языковой материал из разных списков, а при работе с терминологией периодически переходя с одной стороны списка на другую. Обучаемые слушают речь преподавателя в наушниках и сразу же произносят лексические эквиваленты на другом языке. Преподаватель намеренно повторяет несколько раз подряд одну и ту же эквивалентную пару, чтобы создать стойкую ассоциацию в сознании обучаемых.
К этому упражнению примыкает и может с ним комбинироваться упражнение на так называемые «прецизи-
онные» слова (Миньяр-Белоручев Р. К., 1969, с. 150): имена общественно-политических деятелей, географические названия, наименования государственных органов и общественных организаций, числительные. Прецизионные слова отрабатываются так же, как и лексические эквиваленты. Отличие состоит в том, что обучаемым рекомендуется делать записи, особенно при переводе числительных.
Для закрепления синтаксических эквивалентов наглядно изображаются модели перехода от синтаксических структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке на уровне словосочетаний и на уровне предложений. Эта работа может проводиться обучаемыми под руководством преподавателя путем сопоставления текстов синхронных переводов с текстами речей ораторов. Большую помощь могут оказать рекомендации, содержащиеся в учебниках и пособиях по письменному переводу. После изучения моделей в ходе самостоятельной работы начинается тренировка в классе синхронного перевода. Преподаватель зачитывает в микрофон словосочетания и фразы из уже проработанных текстов. При этом он действует так же, как при отработке лексических эквивалентов: оперирует парными группами словосочетаний и фраз неоднократно и в разных направлениях. В первых сеансах этого упражнения преподаватель дает возможность обучаемым прослушать словосочетание или фразу до конца, прежде чем приступить к их переводу. Затем он требует перевода до окончания звучания исходного текста, добиваясь опознания исходной синтаксической структуры по ее части и быстрого принятия решения о синтаксической структуре на языке перевода. Упражнение может быть модифицировано путем предъявления обучаемым незавершенных в синтаксическом отношении высказываний с задачей развить и завершить их.
Комплексное закрепление лексических и синтаксических эквивалентов проводится на материале, состоящем из пар эквивалентных сверхфразовых единств. Так же как и в двух предыдущих вариантах упражнения, сначала подбираются наиболее типичные построения ораторской речи на двух языках объемом в несколько фраз с установлением ИХ эквивалентности и выдаются обучаемым для изучения в ходе самоподготовки (часть материала, объединяющая варианты типичных построений, может вводиться непосредственно на занятии). На занятии в классе
синхронного перевода производится закрепление уже известным способом.
Описанные упражнения проводятся в течение подготовительного и тренировочного Циклов с постоянным обновлением языкового материала. Упражнения на отдельное закрепление лексических и синтаксических эквивалентов проводятся постоянно в течение обоих учебных циклов. Комплексная тренировка проводится периодически по мере накопления материала, требующего комплексного закрепления. Продолжительность сеансов упражнений составляет 3--4 минуты для закрепления лексических эквивалентов (эта тренировка проводится в очень высоком темпе), 5--7 минут Для закрепления синтаксических эквивалентов и около 10 минут для комплексного закрепления.
Упражнение на речевую компрессию.Отработка навыков речевой компрессии проводится на нескольких уровнях: на уровне словосочетаний, на уровне фраз и на уровне сверхфразовых единств. При этом используются две формы упражнения: беглый перевод с листа и перевод на слух.
Отработка навыков речевой компрессии на первом уровне начинается с изучения способов замены словосочетаний более краткими словосочетаниями (словами). Эта работа может быть выполнена обучаемыми самостоятельно: сравнивая специально подобранные и выданные преподавателем тексты (письменное) синхронного перевода с исходными текстам«, обучаемые выделяют и систематизируют способы компрессии словосочетаний. На очередном занятии преподаватель дополняет и уточняет систему способов компрессии и начинает тренировку в их применении. Первичная тренировка может проводиться на основе письменных перечней словосочетаний в форме беглого перевода с листа. Затем преподаватель переходит к устной форме упражнения: произносит в микрофон словосочетание из обширного списка. Обучаемые, слушая голос преподавателя в наушниках, выбирают соответствующий способ компрессии и произносят более краткое словосочетание (слово). Сначала упражнение выполняется в медленном темпе, затем, по мере освоения способов компрессии, в более быстром.
Навыки речевой компрессии на уровне фраз отрабатываются аналогичным образом: сначала изучаются способы компрессии, затем формируются первичные умения их реализации, на последнем этапе проводится скоростное выполнение упражнения с комбинированием всех спо-
собов для формирования навыков, соответствующих обобщенному, свернутому и автоматизированному выполнению операций.
С переходом к отработке навыков речевой компрессии на уровне сверхфразовых единств упражнение расширяется до перевода связной серии предложений с установкой на опущение отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем речевом контексте, и опущение смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения или с точки зрения задачи коммуникации. Па этом> этапе выполнения упражнения обучаемых предварительно вводят в условную ситуацию общения: им сообщают характеристики конференции (совещания), повестку дня, краткое содержание дискуссии, характеристики аудитории, контуры задачи, которую ставит перед собой данный оратор.
Упражнение на речевую компрессию проводится периодически с середины подготовительного цикла и особенно интенсивно выполняется в тренировочном цикле в пе; риод, предшествующий отработке синхронного перевода речей, произносимых в среднем и быстром темпе речи. Сеансы упражнения в подготовительном цикле не превышают 5--7 минут, в тренировочном -- 10 минут.
Перевод с листа. Как неоднократно отмечалось, пере. вод с листа эффективно развивает целый комплекс навыков и умений, необходимых для успешного выполнения синхронного перевода. В рамках описываемой системы упражнений перевод с листа позволяет решать четыре задачи.
Во-первых, с помощью перевода с листа достигается дальнейшее закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Беглый перевод больших текстов, содержащих разнообразные лексико-фразеологические и синтаксические трудности, способствует увеличению гибкости навыков и повышению степени свернутости и обобщенности действий и операций.
Во-вторых, перевод с листа является хорошей формой для проведения продолжительной и интенсивной тренировки в речевой компрессии сообщений.
В-третьих, перевод с листа позволяет тренировать навыки и умения скоростного перевода. Главным; требованием к обучаемым при выполнении упражнения с такой установкой будет перевод в таком темпе, который превышает средний темп ораторской речи. Преимущество пере-
вода с листа как упражнения на скоростной перевод заключается в том, что оно благоприятствует максимально возможному индивидуальному продвижению обучаемых.
В-четвертых, перевод с листа дает хорошую подготовку к синхронному переводу с листа -- первому (по порядку) упражнению следующего учебного цикла.
Перевод с листа может проводиться с предварительной подготовкой и без таковой. Языковые материалы должны быть достаточно обширным«. За один сеанс упражнения может переводиться от 5 до 8--10 страниц текста. Период выполнения упражнения -- конец подготовительного цикла и начало тренировочного цикла.