Наиболее существенные особенности синхронного перевода

Синхронный перевод отличается от других видов переводческой деятельности своим строением, скоростью выполнения переводческих действий и характером лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора.

Главная особенность строения деятельности синхронного переводчика заключается прежде всего в регулярном совмещении во времени (параллельном протекании) процессов, которое в других видах переводческой деятельности является частным случаем. Это процессы слушания речи на одном языке, решения переводческих задач и го-

ворения на другом языке. В условиях синхронного перевода указанные процессы принимают форму ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений из ряда заготовленных и их реализации.

Координация процессов ориентирования в исходном тексте, выбора переводческих решений и их осуществления обеспечивается различными механизмами в зависимости от степени владения синхронным переводом и конкретных условий деятельности: темпа речи оратора, сложности исходного текста и других факторов.

При непрофессиональном, низком уровне владения синхронным переводом параллельность трех процессов носит условный характер и обеспечивается механизмом попеременного осуществления восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Сознание переводчика при этом периодически переключается и попеременно направляется то на речь оратора, то на поиск переводческих решений и произнесение речи на языке перевода.

При медленном темпе речи оратора этот механизм позволяет переводчику удовлетворительно справляться со своей задачей, так как поиск переводческих решений и их осуществление размещаются в паузах между речевыми звеньями в речи оратора. При среднем и быстром темпе речи оратора этот механизм уже не обеспечивает перевода: отключение от ориентирования в исходном тексте для поиска переводческих решений и их осуществления влечет за собой частичную или полную утрату ориентировки в речи оратора и последующие пропуски и смысловые ошибки.

При высоком, профессиональном уровне владения синхронным переводом процессы ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления координируются таким образом, что их параллельное протекание становится регулярным явлением. Механизм попеременного осуществления ориентирования в исходном тексте и порождения речи на языке перевода играет некоторую роль при такой координации, однако ее основу составляют другие механизмы и факторы, особенно при переводе речей, произносимых в среднем и быст-pOMi темпе.

Одним из главных механизмов подобного рода является иерархически организованный механизм регулирования деятельности, обеспечивающий действительно парал-

лельное и одновременное осуществление трех процессов. Назовем его механизмом синхронизации.

Механизм синхронизации регулирует распределение уровней осознаваемости (от актуального осознавания до бессознательного контроля) между компонентами деятельности переводчика. Ведущий уровень осознавания направляется при этом на творческие компоненты деятельности, каковыми обычно являются обработка, сопоставление и анализирование информации, необходимой для совершения адекватного действия, и особенно принятие решения о выборе одного варианта из множества возможных. Нижележащие уровни регулирования управляют техническими компонентами деятельности, к которым можно отнести и реализацию принятого решения.

Механизм синхронизации может успешно функционировать лишь при условии бесперебойного функционирования целого ряда речевых навыков без активного участия сознания, т. е. только при самых низких уровнях регулирования. Навыки, действующие без актуального осознавания, обеспечивают в первую очередь звукообразование, морфологические и словообразовательные аспекты переводческих действий и иногда выбор лексических и синтаксических средств.

Синхронизируя протекание трех процессов, составляющих деятельность переводчика, механизм синхронизации накладывает существенные ограничения на каждый из них.

Ориентирование в речи оратора при функционировании механизма синхронизации основывается на фрагментарном, прерывистом восприятии речи оратора. Слова, выборочно воспринимаемые переводчиком при ориентировании в речи оратора, составляют сообщение, которое очень похоже по своему стилю на телеграмму. Применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора можно говорить о телеграфном стиле восприятия. Если взять масштаб одного слова, то прерывистость выражается в восприятии лишь некоторых слогов слова, представляющих его общий звуковой контур. К тому же некоторые слова и словосочетания воспринимаются лишь на основе узнавания слуховых образов без артикуляционного воспроизведения их.

Поиск или выбор переводческих решений в условиях действительной синхронности построен в значительной степени на использовании «домашних переводческих за-

готовок». Богатый опыт и обширные знаний переводчика сводят до минимума случаи, где требуется действительно творческий поиск решения. В исполнении опытных переводчиков синхронный перевод сводится к решению стереотипных задач с использованием богатого запаса лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов, отработанных до уровня условно-рефлекторной реакции.

Непременным условием успешного функционирования механизма синхронизации являются также глубокое ориентирование переводчика в ситуации общения, прогнозирование на этой основе цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора, преднастройка к решению предстоящих переводческих задач и постоянное развитие и уточнение сложившихся прогнозов в ходе перевода.

Параллельное осуществление ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации происходит на пределе речемыслительных способностей человека. Формирование механизма синхронизации возможно лишь в результате длительной целенаправленной тренировки и развития речевых и переводческих навыков и умений.

К специфическим особенностям строения деятельности синхронного переводчика можно отнести также меньший, чем в других видах перевода, масштаб переводческих действий. В других видах перевода объектами отдельных переводческих действий являются обычно отдельные фразы и сверхфразовые единства. В синхронном переводе переводческие действия совершаются над интонационно-смысловыми единицами типа синтагм и ритмических групп, синтаксическими блоками и другими частями высказываний. Навыки и умения решения переводческих задач, приобретенные в других видах перевода, оказываются недостаточными в синхронном переводе, особенно в связи с необходимостью принятия переводческих решений без ознакомления с последующими частями высказываний.

Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика также относятся к самым существенным особенностям синхронного перевода. Синхронный перевод является самым быстрым видом перевода. Исходный текст здесь переводится с той же скоростью, с которой он произносится оратором. Переводческие навыки и умения, которые обычно надежно функционируют в других видах

перевода, начинают давать перебои, если не прошедший специальной подготовки переводчик начинает пробовать свои силы в синхронном переводе.

Темпоральные характеристики, относящиеся к синхронному переводу в целом, в различной степени проявляются при протекании процессов ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений и их реализации.

Дефицит времени наиболее чувствителен при ориентировании в исходном тексте. Ориентирование в речи оратора, направленное на перевод, т. е. на извлечение информации относительно смыслового содержания высказываний, их синтаксической организации и лексико-фра-зеологического наполнения, является сложным речемыслительный процессом.

Процесс поиска и принятия переводческих решений тоже характеризуется дефицитом времени. Практически каждые 1--3 секунды переводчик решает очередную переводческую задачу: определяет или уточняет синтаксическую структуру высказывания на языке перевода и ее конкретное лексическое наполнение.

Процесс реализации переводческих решений, заключающийся в порождении речи на языке перевода по вырабатываемой программе, не подвержен столь сильному давлению фактора времени. Сложйости и трудности этого процесса связаны не с его скоростью, а с необходимостью протекания параллельно с другими процессами. Произнесение речи на языке перевода в темпе, выходящем за пределы индивидуального оптимального диапазона переводчика, нарушает течение других процессов, в особенности процесса ориентирования в исходном тексте, и в конечном счете сказывается на качестве перевода.

Специфика лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора в синхронном переводе имеет две стороны.

Во-первых, необходимость перевода речи оратора по последовательным отрезкам, обычно меньшим, чем фраза, вынуждает переводчика принимать решение о синтаксической структуре высказывания и ее лексическом наполнении лишь на основе ориентирования в его первых компонентах. Поэтому синтаксическая организация текста на языке перевода отличается от синтаксической организации текстов, выполненных в других условиях, степенью близости к исходной синтаксической структуре.

Во-вторых, необходимость комбинирования во времени ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, а также необходимость удержания темпа речи на языке перевода в пределах привычного диапазона заставляют переводчика сокращать величину текста на языке перевода за счет информационной избыточности речи оратора. Обе лингвистические особенности синхронного перевода -- специфическая трансформация синтаксической структуры и сжатие текста на языке перевода -- обусловливают наличие соответствующих умений и навыков в структуре профессиональных качеств синхронного переводчика.

Таковы основные особенности строения деятельности синхронного переводчика, скорости выполнения переводческих действий и трансформаций лексико-грамматиче-ской организации высказываний оратора.

С точки зрения овладения синхронным переводом основная сложность заключается не столько в каждой из изложенных выше особенностей, сколько в их комбинации в одном виде деятельности. Именно сочетание параллельного осуществления ориентирования в исходном' тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, сопровождающего их острого дефицита времени и необходимости прибегать к особым приемам трансформаций высказываний делает синхронный перевод таким сложным для овладения и таким 'напряженным и утомительным при его выполнении.

Процесс овладения синхронным переводом происходит по линии формирования и развития навыков и умений ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления в условиях параллельного протекания этих процессов, создания механизма синхронизации, рационально распределяющего внимание переводчика между компонентами деятельности, развития навыков и умений скоростного выполнения переводческих действий и овладения способами (операциями) выполнения действий (речевой компрессией и специфическими приемами лингвистических трансформаций) в зависимости от конкретных условий деятельности.

При сформированном механизме синхронного перевода успешность выполнения синхронного перевода в каждой конкретной рабочей ситуации зависит также еще от двух факторов. Во-первых, от наличия «домашних переводческих заготовок» (лексических, фразеологических и

синтаксических эквивалентов по обсуждаемой теме). Во-вторых, от глубины изучения переводчиком ситуации общения, предвосхищения цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора и от преднастройки к решению предстоящих переводческих задач.

ЧАСТЬ II

Наши рекомендации