Техническая установка синхронного перевода
Осуществление синхронного перевода (кроме синхронного перевода шепотом) неизбежно связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь пользоваться им, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. Поэтому в подготовку синхронного переводчика должны входить ознакомление с основными типами установок синхронного перевода и приобретение умений пользования ими.
Принцип действия установки синхронного перевода заключается в следующем: выступающий говорит в микрофон с трибуны или со своего рабочего места, его речь поступает по проводам в усилитель и подается в наушники переводчиков. Переводчики переводят поступающие отрезки ораторской речи, перевод усиливается усилителем и поступает в наушники делегатов (вариант такой организации синхронного перевода представлен на рис. 18).
Переводчики работают в звуконепроницаемых кабинах. Звукоизоляция кабины препятствует поступлению шумов из зала в микрофон переводчика и, следовательно, их усилению в наушниках делегатов. Кроме того, кабина создает благоприятные условия для работы переводчиков.
Кабина для синхронного перевода рассчитана обычно на два или более человек. Оборудование кабины состоит из наушников, микрофона и щитка управления. На щитке управления могут располагаться выключатель, подключающий кабину к микрофону оратора (с сигнальной лампочкой), регулятор громкости звука в наушниках переводчика, выключатель микрофона переводчика. Кроме того, щиток управления может иметь переключатель микрофонов делегатов (в случае, если у каждой делегации есть свой микрофон), кнопки сигнализации для связи с выступающим и председателем (с помощью этих кнопок переводчик может зажигать перед оратором световые сигналы «говорите в микрофон», «говорите громче») и т. д.
Все оборудование кабины обычно существует в двух комплектах, так как переводчики работают, как правило, группой по два-три человека в одной кабине.
Приступая к очередному сеансу перевода, переводчик подключается к микрофону оратора, регулирует громкость его речи в наушниках, затем включает свой микро-
Рис. 18. Вариант организации синхронного перевода (прямой перевод)
фон и начинает перевод. Одновременно его коллега прекращает работу и выключает свой микрофон. В случае чихания, кашля и других акустических помех в кабине переводчик временно выключает свой микрофон.
Наушники делегатов подключаются к индивидуальным щиткам на рабочих местах. Подключаясь к щитку, делегат избирает язык перевода и регулирует громкость речи переводчика в наушниках. Бывают щитки, подключенные только к одной кабине. В этом случае делегат, слушающий перевод на определенный язык, должен располагаться в определенной части зала. Вся аудитория оказывается таким образом разделенной на группы по языковому признаку, и переводчик может из окна кабины наблюдав «свою» аудиторию.
Кроме указанной аппаратуры, имеется еще диспетчерский пульт или отдельные щитки управления, позволяющие подключать и отключать кабины переводчиков и обеспечивать переговорную связь между председательствующим на заседании, выступающими и переводчиками. Так, если в зале имеется и используется несколько микрофонов для выступающих, технический комплекс синхронного перевода имеет коммутационное устройство, позволяющее подключать микрофоны выступающих к соответствующим кабинам синхронного перевода.
Описанный принцип действия и схема функционирования синхронной установки рассчитаны на прямой перевод, т. е. такой, когда речь выступающего переводится непосредственно на все рабочие языки. Однако до сих пор практикуется и схема двухступенчатого перевода (см. Швейцер Л. Д., 1967, с. 82). Она применяется, когда квалификация переводчиков не позволяет осуществлять прямой перевод речи оратора на все рабочие языки. В этом случае речь оратора переводится на один рабочий язык, которым владеют все переводчики. Этот перевод подается в кабины, где осуществляется перевод на другие рабочие языки (рис. 19). Кабина, в которой осуществляется синхронный перевод первой ступени, носит название «кабина-пилот». Двухступенчатый синхронный перевод через «кабину-пилот» обусловливает необходимость дополнительной коммутационной аппаратуры.
Установки синхронного перевода могут быть стационарными (в помещениях, где регулярно проходят заседания с синхронным переводом) и подвижными (монтируемыми в месте встречи и демонтируемыми после окончания
Рис. 19. Вариант организации синхронного перевода (двухступенчатый перевод с английского языка на другие рабочие языки через русский язык)
работы). Эти типы установок требуют различного подхода переводчика при проверке аппаратуры перед началом работы и обеспечивают различные условия работы.
Установки синхронного перевода могут быть проводными и беспроводным«. В проводных установках связь между микрофонами выступающих, кабинами переводчиков и наушниками делегатов обеспечивается системой проводки. Проводные установки обеспечивают высокое качество связи, но вместе с тем предполагают прослушивание переводов только на рабочих местах делегатов у щитков для подключения наушников.
Действие беспроводных установок основано на системе усилителей, радиопередатчиков, передающих антенн и индивидуальных радиоприемииков с наушниками у каждого делегата. Беспроводные установки имеют ряд преимуществ перед проводными: они не представляют особых трудностей при монтаже, не имеют отказов в работе из-за повреждения проводки, позволяют делегатам прослушивать переводы в пределах зоны действия передающей станции. Вместе с тем по качеству обеспечиваемой связи беспроводные установки не могут соперничать с проводными. К тому же они не обеспечивают необходимую часто секретность обсуждения вопросов, так как радиоподслушивание таких встреч не представляет трудностей.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2